abstsai.bbs@cbs.ntu.edu.tw :
> : 藏文大藏经与汉文大藏经如果同一部经典相互对勘的话,可能也会有
> : 差异出现,请益此时要以哪种版本为准?要以藏文翻译才准?
> : 还是要以汉文翻译的才准?
依照已知的译文年代来看,藏版的经典的译文是在汉译之後,
因此汉译在先,同样的,汉译和梵本比较,梵本在先。因此後
面的译文较有可能拿到了不真的新版而译。
就像同样经典,阿含藏较真於般若诸藏,主要就是越後期的
越容易有失真。
但是佛经主要是要依佛法而论,交叉比对出来的共通论点,
其真实性自然较大,若是突然多出的一点,自然较受怀疑。
如果藏文和汉文都依据同一部(实体同一部,而不是异体同一
部)梵文的话,自然是以汉文为主。这一点和藏文的建立有关。
事实上就算现今的梵文本也有问题,因为梵文本身并非只有
一种“文法”,它有数种不同的表现方式,我们现今如果去学
梵文,也学不到真正的佛经使用的梵文。
尤其汉译佛典因为译者不同,所采用的梵文语法、发音..等
至少有三种形式以上,有时同系的经典自身便能依此而自行比
对出共、不共的地方。所以经典的经义个人认为以汉文较能存
真。
--
▲▲▲ □□□ □□□□□□□□□□□□□□
□□□ □□□□□□□□ □□□ □ □□□ ▲▲▲
□□□ □□□□□□□□□□□□□ □□□□□ □□□ 台大狮子吼佛学专站
Ξ □□□□□□□ □ □□□□□ □ □□□ 欢迎加入交流讨论
□□ □□□□□□□ □□□ □□□ □□□□Ξ http://cbs.ntu.edu.tw