您有新信

 
[讨论] 召会二字的翻译问题
#1
晨星
发信站: 枫桥驿站 (bbs.cs.nthu.edu.tw )
    说明:我贴这篇文章,弟兄们可能会以为我们跳皮、不乖,制造问题;可是您从另外一种角度去看,这里所提的现象,不是事实吗?许多负面的问题,召会不反省、不面对、不改进,是注定会败落的。

    所以,不要把这类的文章,都看成是恶意的。《圣经、启示录》对众教会,也不是全说好话,而且,要「凡有耳的,就应当听」。
.......

    大红龙於2013/01/17 20:27 回应

犹记版主曾言:「如果聚会所认为『那灵』(the Spirit)的翻译比
『圣灵』好的话,为什麽不把『圣经』(the Bible)改为『那经』呢?」
晚生试作:
如果聚会所认为「召会」(church)的翻译比「教会」好,
因为按照原文的意思是「蒙召的会众」的话,
为什麽不更进一步翻译为「召众」或「召群」呢?
与「教会」相比,「召会」一词虽然脱离了宗教的概念,
但两者所著重的都是「会」。若要从「会」转到「人」,
就应该推本溯源,按照原文之真意翻译为「召众」或「召群」。
否则,一味地使用「召会」,
对门外汉来说,不免为此不明就里,不解聚会所为何要标新立异;
对於懂门道的人来说,则以此翻译「画虎不成反类犬」,忍俊不禁。

晨星回应:

有一点,诸位可能不知道,
聚会所现在只听李常受一个人的话,
即使他已经死了,还是以他写的书为最高权威,
甚至超过《圣经》。
他怎麽说就怎麽对。
你个人不许有任何意见,否则就是不属灵,会受到排挤。
也是制造教会分裂的败类。
他们要你「跟著羊群的脚踪」,
你只有不分是非,也没有能力分辨是非,
完完全全听李弟兄的话就是。
在李弟兄没有说(church)可以翻成其他的之前,
你乱讲话就是罪大恶极!
........
静思小语:
失意事,治之以忍;
快心事,处之以淡;
荣宠事,置之以让;
怨恨事,安之以退。

--
   ********************************
基督教网路传道中心」欢迎参观:
用滑鼠左键点一下下面位址,可立即进入。
   Christian missionary on Web, Blog:
To enter, press the left key on adress blow
   http://tw.myblog.yahoo.com/chanzcu
2013/01/20 Sun 05:27:39
回覆 | 转寄 | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org