《杂阿含经》第101经
如是我闻:
一时,佛在拘萨罗人间游行,有从ⓐ迦帝ⓑ聚落、堕鸠罗ⓒⓓ聚落二村中间,一树下坐,入昼ⓔ正受①。
时,有豆磨ⓕ种姓婆罗门②随彼道行,寻佛后来,见佛脚迹千辐轮相③,印文④显现,齐辐圆辋⑤,众好满足。见已,作是念:“我未曾见人间有如是足迹,今当随迹以求其人。”即寻脚迹至于佛所,见ⓖ世尊坐一树下,入昼[*]正受,严容绝世,诸根澄静,其心寂定,第一调伏⑥,止ⓗ⑦观⑧成就,光相巍巍,犹若金山。见已,白言:“为是天耶?”
佛告婆罗门:“我非天也。”
“为龙⑨、夜叉、乾闼婆⑩、阿修罗⑪、迦楼罗⑫、紧那罗⑬、摩睺罗伽⑭、人、非人等?”
佛告婆罗门:“我非龙乃至人、非人也。”
婆罗门白佛:“若言非天、非龙,乃至非人、非非人,为是何等?”
尔时,世尊说偈答言:
“天龙乾闼婆, 紧那罗夜叉,
无善阿修罗⑮, 诸摩睺罗伽,
人与非人等, 悉由烦恼生,
如是烦恼漏, 一切我已舍,
已破已磨灭, 如芬ⓘ陀利⑯生,
虽生于水中, 而未曾著水,
我虽生世间, 不为世间著,
历劫常选择, 纯苦无暂乐,
一切有为行, 悉皆生灭故,
离垢不倾动, 已拔诸剑刺,
究竟生死际ⓙ, 故名为佛陀。”
佛说此经已,豆摩种婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,从路而去。
[校勘]
ⓐ “从”,永乐北藏作“徙”。
ⓑ “有从迦帝”,巴利本作 Ukkaṭṭha。
ⓒ “堕鸠罗”,永乐北藏作“随鸠罗”,大正藏校勘有“堕鸠罗=随鸠罗”,但未注明版本。
ⓓ “堕鸠罗”,巴利本作 Setavya。
ⓔ “昼”,大正藏原为“尽”,今依据宋、元二本改作“昼”。[*]
ⓕ “豆磨”,巴利本作 Doṇa。
ⓖ 大正藏在“见”字之前有一“来”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓗ “止”,大正藏原为“正”,今依据宋、元、明三本改作“止”。
ⓘ “芬”,宋、元、明三本作“分”。
ⓙ “际”,大正藏原为“除”,今依据宋、元、明三本改作“际”。
[注解]
① 入昼正受:在白天入定。“正受”字面的意思是“正确地获得”,指正确地到达定境。
② 豆磨种姓婆罗门:族姓是“豆磨”的一位婆罗门。
③ 千辐轮相:脚掌有许多分明的纹路。佛的三十二相之一。“辐”是车轮中连接轴心和圆外框的直木。
④ 印文:印纹,指千辐轮相的脚纹。
⑤ 齐辐圆辋:脚掌纹路整齐而圆整。“辋”是车轮的圆外框。
⑥ 第一调伏:具备最好的身口意的训练。
⑦ 止:心专注于一处(或一境)而不散乱。音译为“奢摩他”、“三昧”、“三摩地”。
⑧ 观:洞察。音译为“毘婆舍那”。
⑨ 龙:形状似蛇、能呼风唤雨的众生,有福报但由于瞋或痴而堕龙身。
⑩ 乾闼婆:义译香神,很会弹琴,是音乐神。不食酒肉,以香气为食,其身也有香气。又译为“乾沓和”、“揵沓和”。
⑪ 阿修罗:喜爱战斗的众生,有福报但因为瞋、慢、疑而生为阿修罗。又译为“阿须伦”。
⑫ 迦楼罗:义译金翅鸟,以吃地龙(鳄鱼之类)维生。体型很大,展翅有三百多万里。又译为“迦留罗”。
⑬ 紧那罗:义译歌神,是头上长角的人形天众。又译为“甄陀罗”。
⑭ 摩睺罗伽:义译大蟒神,蛇头人身。瞋心重、善谄媚。又译为“摩休勒”。
⑮ 无善阿修罗:即阿修罗,“无善”是因偈子的字数须要而摆入的形容词。阿修罗偶尔也译为“无善神”。
⑯ 芬陀利:白莲花。
[对应经典]
- 《别译杂阿含经》卷十三第267经。
- 《增壹阿含经》卷三十一〈力品38〉第3经。
- 南传《增支部尼柯耶》集4〈轮品4〉第36经。
- 大英博物馆佉卢文残卷犍陀罗语似《增一阿含经》的经典12、14。