《杂阿含经》第1181经
如是我闻:
一时,佛在拘萨罗人间游行,至浮梨聚落,住天作ⓐ婆罗门菴罗园中,尊者优波ⓑ摩①ⓒ为侍者。
尔时,世尊患背痛,告尊者优波ⓓ摩:“汝举衣钵已,往至天作婆罗门舍。”
时,天作婆罗门处于中堂,令梳头者理剃须发,见尊者优波ⓔ摩于门外ⓕ住,见已,即ⓖ说偈言:
“何等剃须发ⓗ, 身着僧迦梨ⓘ②?
住于彼门外, 为欲何所求?”
尊者优波[*]摩说偈答言:
“罗汉世善逝, 所患背风疾,
颇有安乐水, 疗牟尼ⓙ疾不?”
时,天作婆罗门以满钵酥、一瓶油、一瓶石蜜③,使人担持,并持暖水,随尊者优波[*]摩诣世尊所,以涂其体,暖水洗之,酥蜜作饮,世尊背疾即得安隐。
时,天作婆罗门晨朝早起,往诣佛所,稽首礼足,退坐一面,而说偈言:
“何言婆罗门? 施何得大果?
何为等ⓚ时施? 云何净福田④?”
尔时,世尊说偈答言:
“若得宿命智, 见天定趣生ⓛⓜ⑤,
得尽诸有漏, 牟尼起三明,
善知心解脱, 解脱一切贪;
说名婆罗门, 施彼得大果,
施彼为时施, 随所欲福田。”
时,天作婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,作礼ⓝ而去。
[校勘]
ⓐ “天作”,巴利本作 Devahita。
ⓑ “波”,元、明二本作“婆”。*
ⓒ “优波摩”,巴利本作 Upavāṇa。
ⓓ “波”,大正藏原为“婆”,今依据高丽藏改作“波”。
ⓔ “波”,宋、元、明三本作“婆”。
ⓕ “门外”,大正藏原为“外门”,今依据宋、元、明三本改作“门外”。
ⓖ 宋、元、明三本无“即”字。
ⓗ “须发”,宋本作“发须”。
ⓘ “僧迦梨”,巴利本作 Saṅghāṭi。
ⓙ “牟尼”,巴利本作 Muni。
ⓚ “为等”,大正藏原为“等为”,今依据宋、元、明三本改作“为等”。
ⓛ “趣生”,宋本作“起坐”。
ⓜ “见天定趣生”,巴利本作 Paggāpāyañca passati。
ⓝ “礼”,大正藏原作“福”,今依据前后经文改作“礼”。
[注解]
① 优波摩:比丘名,佛陀称赞他“计我无常,心无有想”第一,曾担任佛陀的侍者。又译为“优头槃”、“优波摩那”、“梵摩那”、“白净”。
② 僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宫、聚落、乞食、说法时所必须穿着。
③ 石蜜:以蔗糖和牛奶为主成分的坚硬糖块。
④ 云何净福田:什么是清净的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供养应当供养的修行人能获得福报,如同农夫在田中播种,往后则能收成。
⑤ 见天定趣生:指天眼通,能见天人及众生的往生处。
[对应经典]
- 《别译杂阿含经》卷五第95经。
- 《增壹阿含经》卷二十七〈邪聚品35〉第7经
- 南传《相应部尼柯耶》〈婆罗门相应7〉第13经提婆比多经。
- Dhammapāda Aṭṭhakathā III. p.232-233。