杂阿含经》第1181经

如是我闻:

一时,佛在拘萨罗人间游行,至浮梨聚落,住天作婆罗门菴罗园中,尊者优波为侍者。

尔时,世尊患背痛,告尊者优波摩:“汝衣钵已,往至天作婆罗门舍。”

时,天作婆罗门处于中堂,令梳头者理剃须发,见尊者优波摩于门外住,见已,即说偈言:

“何等剃须发,  身着僧迦梨
 住于彼门外,  为欲何所求?”

尊者优波[*]摩说偈答言:

“罗汉世善逝,  所患背风疾,
 颇有安乐水,  疗牟尼疾不?”

时,天作婆罗门以满钵酥、一瓶油、一瓶石蜜,使人担持,并持暖水,随尊者优波[*]摩诣世尊所,以涂其体,暖水洗之,酥蜜作饮,世尊背疾即得安隐。

时,天作婆罗门晨朝早起,往诣佛所,稽首礼足,退坐一面,而说偈言:

“何言婆罗门?  施何得大果?
 何为等时施?  云何净福田?”

尔时,世尊说偈答言:

“若得宿命智,  见天定趣生
 得尽诸有漏,  牟尼起三明,
 善知心解脱,  解脱一切贪;
 说名婆罗门,  施彼得大果,
 施彼为时施,  随所欲福田。”

时,天作婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,作礼而去。

[校勘]

“天作”,巴利本作 Devahita。

“波”,元、明二本作“婆”。*

“优波摩”,巴利本作 Upavāṇa。

“波”,大正藏原为“婆”,今依据高丽藏改作“波”。

“波”,宋、元、明三本作“婆”。

“门外”,大正藏原为“外门”,今依据宋、元、明三本改作“门外”。

宋、元、明三本无“即”字。

“须发”,宋本作“发须”。

“僧迦梨”,巴利本作 Saṅghāṭi。

“牟尼”,巴利本作 Muni。

“为等”,大正藏原为“等为”,今依据宋、元、明三本改作“为等”。

“趣生”,宋本作“起坐”。

“见天定趣生”,巴利本作 Paggāpāyañca passati。

“礼”,大正藏原作“福”,今依据前后经文改作“礼”。

[注解]

优波摩:比丘名,佛陀称赞他“计我无常,心无有想”第一,曾担任佛陀的侍者。又译为“优头槃”、“优波摩那”、“梵摩那”、“白净”。

僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宫、聚落、乞食、说法时所必须穿着。

石蜜:以蔗糖和牛奶为主成分的坚硬糖块。

云何净福田:什么是清净的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供养应当供养的修行人能获得福报,如同农夫在田中播种,往后则能收成。

见天定趣生:指天眼通,能见天人及众生的往生处。

[对应经典]

 

[进阶辨正]

回到《杂阿含经》