《杂阿含经》第1221经
如是我闻:
一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。
时,有尊者尼拘律想ⓐ住于旷野禽兽之处,疾病委笃,尊者婆耆舍为看病人,瞻视供养。
彼尊者尼拘律想以疾病故,遂般涅槃。
时,尊者婆耆舍作是念:“我和尚ⓑ为有余涅槃①?无余涅槃?我今当求其相②。”
尔时,尊者婆耆舍供养尊者尼拘律想舍利已,持衣钵,向王舍城。次第到王舍城,举衣钵,洗足已,诣佛所,稽首礼足,退住一面。而说偈言:
“我今礼大师, 等正觉无减ⓒ,
于此现法中, 一切疑网断。
旷野住比丘, 命终般涅槃,
威仪摄诸根, 大德称于世。
世尊为制名, 名尼拘律想,
我今问世尊, 彼不动解脱。
精进勤方便, 功德为我说,
我为释迦种, 世尊法弟子。
及余皆欲知, 圆道眼所说,
我等住于此, 一切皆欲闻。
世尊为大师, 无上救世间,
断疑大牟尼, 智慧已具备ⓓ。
圆照神道眼, 光明显四众,
犹如天帝释, 曜三十三天。
诸贪欲疑惑, 皆从无明起,
若得遇如来, 断灭悉无余。
世尊神道眼, 世间为最上,
灭除众生愚ⓔ, 如风飘游尘。
一切诸世间, 烦恼覆隐没,
诸ⓕ余悉无有, 明目如佛者。
慧光照一切, 令同大精进,
唯愿大智尊, 当为众记说。
言出微妙声, 我等专心听,
柔软音演说, 诸世间普闻。
犹如热渴逼, 求索清凉水,
如佛无减ⓖ知, 我等亦求知。”
尊者婆耆舍复说偈言:
“今闻无上士, 记说其功德,
不空修梵行, 我闻大欢喜。
如说随说得, 顺牟尼弟子③,
灭生死长縻, 虚伪幻化缚。
以见世尊故, 能断除诸爱,
度生死彼岸, 不复受诸有。”
佛说此经已,尊者婆耆舍闻佛所说,欢喜随喜,作礼而去。
[校勘]
ⓐ “尼拘律想”,巴利本作 Nigrodha-Kappa。
ⓑ “和尚”,大正藏原为“和上”,今依据宋、元、明三本改作“和尚”。
ⓒ “减”,大正藏原为“灭”,今依据宋、元、明三本改作“减”。
ⓓ “备”,宋、圣二本作“修”。
ⓔ “愚”,大正藏原为“遇”,高丽藏作“愚”,宋、元、明、圣四本作“过”,今依据高丽藏改作“愚”。
ⓕ “诸”,大正藏原为“设”,今依据明、圣二本改作“诸”。
ⓖ “减”,圣本作“灭”。
[注解]
① 有余涅槃:在这里特别形容阿那含果,指阿那含果圣人已不再生于人间,只有余留天界剩余生命,迟早会在天界证得涅槃。案:“有余涅槃”通常形容入灭前的阿罗汉,因为还在人间行走的阿罗汉已断绝一切烦恼及未来生死的起因,只余有今生果报的身体,但在《阿含经》中也有用来形容阿那含果圣人,如本经所述。
② 当求其相:应当求证这个问题(尊者尼拘律想是有余或无余涅盘?)的真相(答案)。
③ 如说随说得,顺牟尼弟子:随着佛陀的说法而获得益处,而佛陀也会依照弟子的根性而因材施教。
[对应经典]
- 《别译杂阿含经》卷十二第219经。 or 255?
- Suttanipāta 24 Vaṅgīsa。
- Thera Gāthā 1263-1279。
[读经拾得]
“涅槃”是音译,义译是灭、寂灭、灭度。“有余涅槃”是有残余东西的寂灭,“无余涅槃”是没有残余东西的寂灭。
“有余涅槃”通常指阿罗汉圣者还没有灭度前在人间行走:由于还有“身体”,因此有的经中也称灭度前的阿罗汉圣者是“有余涅槃”,是证涅槃,能解脱而且也有解脱智慧了,但还有身体即“有残余东西”的涅槃。
但本经的汉译本中,尼拘律想尊者已经去世了,所以婆耆舍尊者所问“我和上为有余涅槃?无余涅槃?”当中的“有余涅槃”若解释为尚未入灭的阿罗汉圣者,则说不通。
一种解读是这里汉译者以“有余涅槃”形容第三果阿那含圣者,因为三果圣者断尽了任何跟欲界的牵连,永不还生于人世间,又称“不还果”,原则上是往生于净居天(又称为不还天)然后于净居天证阿罗汉果。由于所有来人间的业报已寂灭,但还有残余在净居天的天身,或许因此在《阿含经》中有时也形容为“有余涅槃”,例如《增壹阿含经》卷七〈火灭品 16〉第2经:“比丘灭五下分结,即彼般涅槃,不还来此世,是谓名为有余涅槃界。”(CBETA, T02, no. 125, p. 579, a15-17)
至于证得阿罗汉的圣者,证得彻底的解脱,完全没有烦恼了,因此是“什么都没有残余的涅槃”,即“无余涅槃”。
因此“有余涅槃”在本经中不算专有名词,而是用“有余”(有残余东西)作形容词。后来佛经的翻译名词统一后,则会以“有余依”形容阿那含圣者,“有余涅槃”形容入灭前的阿罗汉。