《杂阿含经》第956经
如是我闻:
一时,佛住王舍城毘富罗山侧。
尔时,世尊告诸比丘:“一切行无常①,一切行不恒、不安、变易之法。诸比丘!于一切行当生厌离、不ⓐ乐、解脱。 “诸比丘!过去世时,此毘富罗ⓑ山名长竹山ⓒ,有诸人民围遶山居,名低弥罗ⓓ邑。低弥罗邑人寿四万岁,低弥罗邑人上此山顶,四日乃得往反。时,世有佛,名迦罗迦孙提ⓔ②如来、应、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊出兴于世,说法教化,初、中、后善,善义善味,纯一满净,梵行清白,开发显示③。彼长竹山于今名字亦灭,低弥罗聚落人民亦没,彼佛如来已般涅槃④。比丘!当知一切诸行皆悉无常、不恒、不安、变易之法,于一切行,当修厌离、离欲、解脱。
“诸比丘!过去世时,此毘富罗山名曰朋迦ⓕ。时,有人民遶山而居,名阿毘迦邑,彼时人民寿三万岁,阿毘迦人上此山顶,经三日中乃得往反。时,世有佛,名拘那含牟尼ⓖ⑤如来、应、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊出兴于世,演说经法,初、中、后善,善义善味,纯一满净,梵行清白,开发显示。诸比丘!彼朋迦山名字久灭,阿毘迦邑人亦久亡没,彼佛世尊亦般涅槃。如是,比丘!一切诸行皆悉无常、不恒、不安、变易之法,汝等比丘当修厌离、不[*]乐、解脱。
“诸比丘!过去世时,此毘富罗山名宿波罗首ⓗ,有诸人民遶山居止,名赤马ⓘ邑,人寿二万岁,彼诸人民上此山顶,经二日中ⓙ乃得往反。尔时,有佛名曰迦叶ⓚ⑥如来、应供,乃至出兴于世,演说经法,初、中、后善,善义善味,纯一满净,梵行清白,开示显现。比丘!当知宿波罗首山名字久灭,赤马邑人亦久亡没,彼佛世尊亦般涅槃。如是,比丘!一切诸行皆悉无常、不恒、不安、变易之法。是故,比丘!当修厌离、离欲、解脱。
“诸比丘!今日此山名毘富罗,有诸人民遶山而居,名摩竭提ⓛ国,此诸人民寿命百岁,善自消息,得满百岁,摩竭提人上此山顶,须臾往反。我今于此得成如来、应、等正觉……乃至佛、世尊、演说正法,教化令得寂灭涅槃、正道、善逝、觉知。比丘!当知此毘富罗山名亦当磨ⓜ灭,摩竭提人亦当亡没,如来不久当般涅槃。如是,比丘!一切诸行悉皆无常、不恒、不安、变易之法。是故,比丘!当修厌离、离欲、解脱。”
尔时,世尊即说偈言:
“古昔长竹山, 低弥罗村ⓝ邑,
次名朋迦山, 阿毘迦聚落,
宿波罗首山, 聚落名赤马,
今毘富罗山, 国名ⓞ摩竭陀⑦,
名山悉磨灭⑧, 其人悉没ⓟ亡,
诸佛般涅槃, 有者无不尽。
一切行无常, 悉皆生灭法⑨,
有生无不尽, 唯寂灭为乐⑩。”
佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
[校勘]
ⓐ “不”,大正藏原为“求”,今依据圣本改作“不”。[*]
ⓑ “毘富罗”,巴利本作 Vepulla。
ⓒ “长竹山”,巴利本作 Pācīnavaṃsa。
ⓓ “低弥罗”,巴利本作 Tivarā。
ⓔ “迦罗迦孙提”,巴利本作 Kakusandha。
ⓕ “朋迦”,巴利本作 Vaṅkaka。
ⓖ “拘那含牟尼”,巴利本作 Koṇāgamana。
ⓗ “宿波罗首”,巴利本作 Supassa。
ⓘ “赤马”,巴利本作 Rohitassā。
ⓙ “中”,圣本作“半”。
ⓚ “迦叶”,巴利本作 Kassapa。
ⓛ “摩竭提”,巴利本作 Māgadhakā。
ⓜ “磨”,圣本作“摩”。
ⓝ “村”,圣本作“林”。
ⓞ “名”,圣本作“人”。
ⓟ “没”,宋、元、明三本作“殁”。
[注解]
① 一切行无常:一切的有为法(因缘而生的事物)都是无常的。
② 迦罗迦孙提:过去七佛之第四佛。又译为“拘留孙”、“拘屡孙”。
③ 开发显示:开发是启发、教导,显示是体现、展现。指佛出世不只教导世人初、中、后善,纯一满净的佛法义理,也自己体现出实践佛法的言行一致的身教。
④ 般涅槃:“般”为完全,“涅槃”为灭除烦恼、生死。此处特指解脱者的去世。
⑤ 拘那含牟尼:过去七佛中,第五位的佛名。又译为“拘那含”、“迦那迦牟尼”。
⑥ 迦叶:过去七佛中,第六位的佛名。
⑦ 摩竭陀:古代印度十六大国之一,位于当时的中印度,恒河中游南岸地区。另译为“摩竭提”。
⑧ 磨灭:消散。
⑨ 生灭法:由因缘和合而生起,由因缘离散而消灭的事物;有生就有灭。
⑩ 寂灭为乐:涅槃(灭除烦恼、生死)才是真正的快乐。
[对应经典]