如是我聞:
一時,佛在拘薩羅人間遊行,有從ⓐ迦帝ⓑ聚落、墮鳩羅ⓒⓓ聚落二村中間,一樹下坐,入晝ⓔ正受①。
時,有豆磨ⓕ種姓婆羅門②隨彼道行,尋佛後來,見佛脚跡千輻輪相③,印文④顯現,齊輻圓輞⑤,眾好滿足。見已,作是念:「我未曾見人間有如是足跡,今當隨跡以求其人。」即尋脚跡至於佛所,見ⓖ世尊坐一樹下,入晝[*]正受,嚴容絕世,諸根澄靜,其心寂定,第一調伏⑥,止ⓗ⑦觀⑧成就,光相巍巍,猶若金山。見已,白言:「為是天耶?」
佛告婆羅門:「我非天也。」
「為龍⑨、夜叉、乾闥婆⑩、阿修羅⑪、迦樓羅⑫、緊那羅⑬、摩睺羅伽⑭、人、非人等?」
佛告婆羅門:「我非龍乃至人、非人也。」
婆羅門白佛:「若言非天、非龍,乃至非人、非非人,為是何等?」
爾時,世尊說偈答言:
「天龍乾闥婆, 緊那羅夜叉,
無善阿修羅⑮, 諸摩睺羅伽,
人與非人等, 悉由煩惱生,
如是煩惱漏, 一切我已捨,
已破已磨滅, 如芬ⓘ陀利⑯生,
雖生於水中, 而未曾著水,
我雖生世間, 不為世間著,
歷劫常選擇, 純苦無暫樂,
一切有為行, 悉皆生滅故,
離垢不傾動, 已拔諸劍刺,
究竟生死際ⓙ, 故名為佛陀。」
佛說此經已,豆摩種婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從路而去。
[校勘]
ⓐ 「從」,永樂北藏作「徙」。
ⓑ 「有從迦帝」,巴利本作 Ukkaṭṭha。
ⓒ 「墮鳩羅」,永樂北藏作「隨鳩羅」,大正藏校勘有「墮鳩羅=隨鳩羅」,但未註明版本。
ⓓ 「墮鳩羅」,巴利本作 Setavya。
ⓔ 「晝」,大正藏原為「盡」,今依據宋、元二本改作「晝」。[*]
ⓕ 「豆磨」,巴利本作 Doṇa。
ⓖ 大正藏在「見」字之前有一「來」字,今依據宋、元、明三本刪去。
ⓗ 「止」,大正藏原為「正」,今依據宋、元、明三本改作「止」。
ⓘ 「芬」,宋、元、明三本作「分」。
ⓙ 「際」,大正藏原為「除」,今依據宋、元、明三本改作「際」。
[註解]
① 入晝正受:在白天入定。「正受」字面的意思是「正確地獲得」,指正確地到達定境。
② 豆磨種姓婆羅門:族姓是「豆磨」的一位婆羅門。
③ 千輻輪相:腳掌有許多分明的紋路。佛的三十二相之一。「輻」是車輪中連接軸心和圓外框的直木。
④ 印文:印紋,指千輻輪相的腳紋。
⑤ 齊輻圓輞:腳掌紋路整齊而圓整。「輞」是車輪的圓外框。
⑥ 第一調伏:具備最好的身口意的訓練。
⑦ 止:心專注於一處(或一境)而不散亂。音譯為「奢摩他」、「三昧」、「三摩地」。
⑧ 觀:洞察。音譯為「毘婆舍那」。
⑨ 龍:形狀似蛇、能呼風喚雨的眾生,有福報但由於瞋或癡而墮龍身。
⑩ 乾闥婆:義譯香神,很會彈琴,是音樂神。不食酒肉,以香氣為食,其身也有香氣。又譯為「乾沓和」、「揵沓和」。
⑪ 阿修羅:喜愛戰鬥的眾生,有福報但因為瞋、慢、疑而生為阿修羅。又譯為「阿須倫」。
⑫ 迦樓羅:義譯金翅鳥,以吃地龍(鱷魚之類)維生。體型很大,展翅有三百多萬里。又譯為「迦留羅」。
⑬ 緊那羅:義譯歌神,是頭上長角的人形天眾。又譯為「甄陀羅」。
⑭ 摩睺羅伽:義譯大蟒神,蛇頭人身。瞋心重、善諂媚。又譯為「摩休勒」。
⑮ 無善阿修羅:即阿修羅,「無善」是因偈子的字數須要而擺入的形容詞。阿修羅偶爾也譯為「無善神」。
⑯ 芬陀利:白蓮花。
[對應經典]
- 《別譯雜阿含經》卷十三第267經。
- 《增壹阿含經》卷三十一〈力品38〉第3經
- 南傳《增支部尼柯耶》集4〈輪品4〉第36經。
- 大英博物館佉盧文殘卷犍陀羅語似《增一阿含經》的經典12、14。