增壹阿含經》利養品第十三第4經

聞如是:

一時,佛在拔祇尸收摩羅鬼林鹿園中。

爾時,那憂羅公長者往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。須臾,退坐白世尊曰:「我今年朽,加復抱病,多諸憂惱,唯願世尊隨時教訓,使眾生類長夜獲安隱。」

爾時,世尊告長者曰:「如汝所言,身多畏痛,何可恃怙?但以薄皮而覆其上。長者當知,其有依憑此身者,正可見須臾之樂;此是愚心,非智者所貴。是故,長者!雖身有病,令心無病。如是,長者!當作是學。」

爾時,長者聞說斯言,從座[*]起,禮世尊足,便退而去。爾時,長者復作是念:「我今可往至尊者舍利弗所而問斯義。」是時,舍利弗去彼不遠,在樹下坐。是時,那優羅公往至舍利弗所,頭面禮足,在一面坐。

是時,舍利弗問長者曰:「如今長者顏貌和悅,諸根寂靜,必有所因。長者!故當從佛聞法耶?」

時,長者白舍利弗言:「云何,尊者舍利弗!顏貌焉得不和悅乎?所以然者,向者世尊以甘露之法,溉灌胸懷。」

舍利弗言:「云何,長者!以甘露之法,溉灌胸懷?」

長者報言:「舍利弗!我至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,我白世尊曰:『年朽長大,恒抱疾病,多諸苦痛,不可稱計,唯願世尊分別此身,普使眾生,長獲安隱!』爾時,世尊便告我言:『如是,長者!此身多諸衰苦,但以薄皮而覆其上。長者當知,其有恃怙此身者,正可有斯須臾之樂,不知長夜受苦無量。是故,長者!此身雖有患,令心無患。如是,長者!當作是學。』世尊以此甘露之法,而見溉灌。」

舍利弗言:「云何,長者!更不重問如來此義乎:『云何身有患心有患?云何身有病心無病?』」

長者白舍利弗言:「實無此辯重問世尊,身有患心有患,身有患心無患。尊者舍利弗必有此辯,願具分別。」

舍利弗言:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當與汝廣演其義。」

對曰:「如是。舍利弗!」從彼受教。

舍利弗告長者曰:「於是,長者!凡夫之人不見聖人,不受聖教,不順其訓;亦不見善知識,不與善知識從事。彼計色為我,色是我所,我是色所;色中有我,我中有色,彼色、我色合會一處,彼色、我色[*]以集一處,色便敗壞,遷移不停,於中復起愁憂苦惱。痛、想、行、識,皆觀我有識,識中有我,我中有識,彼識、我識合會一處。彼識、我識[*]以會一處,識便敗壞,遷移不停,於中復起愁憂苦惱。如是,長者!是為身亦有患,心亦有患。」

長者問舍利弗曰:「云何身有患、心無患耶?」

舍利弗言:「於是,長者!如何生病而心不病賢聖弟子承事聖賢,修行禁法,與善知識從事,親近善知識。彼亦不觀我有色;不見色中有我,我中有色;不見色是我所,我是色所。彼色遷轉不住,彼色[*]以移易,不生愁憂、苦惱、憂色之患。亦復不見痛、想、行、識,不見識中有我,我中有識;亦不見識我所,亦不見我所識。彼識、我識以會一處,識便敗壞,於中不起愁憂、苦惱。如是,長者!是為[*]身有患而心無患。是故,長者!當作是習,遺身去心,亦無染著如是,長者!當作是學。」

爾時,那憂羅公聞舍利弗所說,歡喜奉行。

[校勘]

拔祇~Bhagga.

「收」,大正藏原為「牧」,今依據宋、元、明三本改作「收」。

尸收摩羅~Suṃsumāragira.

那憂羅公~Nakulapitā.

大正藏無「見」字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏在「智」字之後有一「慧」字,今依據宋、元、明三本刪去。

「身」,大正藏原為「心」,今依據宋、元、明、聖四本改作「身」。

「病」,宋、元、明三本作「痛」。

大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏無「是時」二字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏無「曰如今長者」五字,今依據宋、元、明三本補上。

大正藏在「舍」字之前有「於是」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

「苦痛」,宋、元、明三本作「苦惱」。

「長獲」,大正藏原為「獲此」,今依據宋、元、明三本改作「長獲」。

「衰」,宋、元、明三本作「畏」。

大正藏無「臾」字,今依據聖本補上。

「令」,大正藏原為「當使」,今依據宋、元、明三本改作「令」。

「有」,大正藏原為「無」,今依據宋、元、明三本改作「有」。

「義」,聖本作「誼」。

聖本無「舍利弗從彼」五字。

聖本無「於是長者」四字。

「會」,宋、元、明三本作「在」。

大正藏無「是為」二字,今依據聖本補上。*

「色」,宋本作「邑」,元、明二本作「悒」。

大正藏無「如是」二字,今依據宋、元、明三本補上。

「憂」,宋、元、明、聖四本作「優」。

[註解]

拔祇:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,摩竭提國的北方,當今印度東北部,是由八個種族組成的聯邦共和國,首都是毘舍離。又譯為拔耆、跋耆、跋祇、跋闍、婆祇。

尸收摩羅山:地名,山下有許多村落。其中「尸收摩羅」是鱷魚的音譯。又譯為失收摩羅山、設首婆羅山。

鬼林鹿園:陰森的茂密森林中有許多鹿的地方。又譯為「鹿野深林」、「恐怖稠林禽獸之處」。

須臾:片刻;短時間。

恃怙:依靠、憑藉。

從事:交往。

彼色、我色合會一處,彼色、我色以集一處,色便敗壞,遷移不停:那個物質(色境)和我的物質(眼睛)聚合在一起,那個物質和我的物質聚合在一起後,物質接著還是會衰敗毀壤、無常變化不停。可對照《雜阿含經》卷十一第273經所說:「緣眼、色,生眼識,三事和合觸,(觸俱生受、想、思。此等諸法非我、)非常」(CBETA, T02, no. 99, p. 72, c9-10)

承事:聽從、事奉。

禁法:指戒律。

遺身去心,亦無染著:縱使丟棄了身體、去除了心靈,都不會貪染執著於身心。

[對應經典]

[讀經拾得]

本經中舍利弗尊者教長者如何「身苦而心不苦」的方法,是極為簡化的修行次第,包含:

  1. 親近善士(也包含聽聞正法)。
  2. 持戒。
  3. 修無我而不執著。

待整理: c.f. 《雜阿含經》卷5第107經「讀經拾得」中生病時的修法。

回到《增壹阿含經》