聞如是:

一時,佛在拘留沙法行城中,與大比丘眾五百人俱。

爾時,象舍利弗還捨法服,習白衣行。爾時,阿難著衣持鉢,入城乞食,漸漸至象舍利弗家。爾時,象舍利弗兩女人肩上,阿難遙見已,便懷愁憂不歡之想。象舍利弗見阿難已,極懷慚愧,獨處而坐。

爾時,阿難乞食周訖,還出城至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,阿難白佛言:「向入城乞食,漸漸至象舍利弗家,見扶[*]兩婦人肩上,當見之時,甚懷愁憂。」

世尊告曰:「汝見已,為生何意?」

阿難白佛言:「我念象舍利弗精進多聞,性行柔和,長與諸梵行之人說法無厭足。云何如今還捨法服,習白衣行?時我見已,甚懷愁憂,然此象舍利弗有大神力,威德無量。自念我昔曾見與釋提桓因共論。云何今日習欲為惡?」

世尊告曰:「如是。阿難!如汝所言,但非阿羅漢。夫阿羅漢者,終不還捨法服,習白衣行。但今,阿難!勿懷愁,象舍利弗卻後七日,當來至此間,盡有漏成無漏行。然此象舍利弗,宿行所牽,故致此耳。今行具滿,當盡有漏。」

爾時,象舍利弗卻後七日,至世尊所,頭面禮足,在一面坐。須臾,退坐白佛言:「唯然,世尊!聽在末行,修沙門行。」爾時,象舍利弗比丘即得作沙門,坐上得阿羅漢。

爾時,象舍利弗著衣持鉢,入城乞食。時,有梵志便生斯念:「此諸釋種子,無處不有,無處不遍,又遏絕我等所行咒術。吾今當向城中人民說此沙門瑕愆。」爾時,此梵志語城中人民曰:「汝等諸人頗見象舍利弗乎?昔日自稱言是阿羅漢,中還捨法服,習白衣行,與五欲相娛樂;今復更作沙門,家家乞食,佯現廉,觀諸婦人,興欲情想,還至園中,思惟女色不去心首,亦如乏驢,不任負馱,寂然臥住。此釋種子亦復如是,[*]佯現乞食,觀諸女色,思惟挍計。」

爾時,象舍利弗聞此梵志有惡聲響,便生此念:「此人極為愚癡,興嫉妒心;見他得利養,起慳嫉心;若己得利養,便懷歡喜,至白衣家主行誹謗。吾今當制令不為惡,無令此人受罪無量。」

爾時,象舍利弗飛在空中,告梵志曰:

「無眼無巧便,  興意謗梵行,
 自造無益事,  久受地獄苦。」

爾時,象舍利弗說此偈已,便自退還,還歸所在。

是時,城中人民聞梵志誹謗,又聞象舍利弗說偈,各生斯念:「若當如梵志語者,然後現神足難及;又我等見還捨法服,習白衣行。」是時,眾多人民各各相將至象舍利弗所,頭禮足下,在一面坐。爾時,眾多人民問象舍利弗曰:「頗有阿羅漢還捨法服,習白衣行?」

象舍利弗報曰:「無有阿羅漢還捨法服,習白衣行。」

是時,諸人民白象舍利弗言:「阿羅漢頗由本緣而犯戒乎?」

象舍利弗報言:「以得阿羅漢,終不犯戒。」

諸人民復白言:「在學地之人,由本緣故而犯戒乎?」

象舍利弗報言:「有。若住學地之人,由本緣故而犯禁戒。」

時,諸人民復言:「尊者先[*]以是阿羅漢,復捨法服,習白衣行,於五欲自相娛樂;今復出家學道,本先有神足,今何故乃爾?」

爾時,象舍利弗便說此偈:

「遊於世俗禪,  至竟不解脫,
 不得滅盡跡,  復習於五欲。
 無薪火不燃,  無根枝不生,
 石女無有胎,  羅漢不受漏。」

爾時,諸人民復問象舍利弗曰:「尊先非羅漢乎?」

象舍利弗報曰:「我先非羅漢也。諸居士當知,五通與六通,各各差別,今當說十一通。夫五通仙人欲愛已盡,若生上界,復來墮欲界。六通阿羅漢如來弟子者,得漏盡通,即於無餘涅槃界而般涅槃。」

時,諸人民復白言:「我等觀察舍利弗所說,世間無有阿羅漢捨法服,習白衣行。」

時,象舍利弗報曰:「如是。如汝所言,無有阿羅漢還捨法服,習白衣行者。有十一法,阿羅漢所不習者。云何為十一?漏盡阿羅漢終不捨法服,習白衣行;漏盡阿羅漢終不習不淨行;漏盡阿羅漢終不殺生;漏盡阿羅漢終不盜;漏盡阿羅漢食終不留遺餘;漏盡阿羅漢終不妄語;漏盡阿羅漢終不群類相佐;漏盡阿羅漢終不吐惡言;漏盡阿羅漢終不有狐疑;漏盡阿羅漢終不恐懼;漏盡阿羅漢終不受餘師,又不更受胞胎。是謂,諸賢士!漏盡阿羅漢終不處十一之地。」

爾時,諸人民白象舍利弗言:「我等聞尊者所說,觀外道異學,如觀空瓶而無所有,今察內法如似蜜瓶,靡不甘美,今如來正法亦復如是。今彼梵志受罪無量。」

爾時,象舍利弗飛在虛空,結加趺坐,便說此偈:

「不解彼此要,  習於外道術,
 彼此而鬥亂,  智者所不行。」

爾時,拘留沙人民白象舍利弗言:「所說過多,實為難及,猶盲者得眼,耳聾者得聽。今尊者所說亦復如是,無數方便而說法教。我等今日自歸如來、法及比丘僧,唯願尊者聽為優婆塞,盡形壽不復殺生。」

爾時,象舍利弗與諸人民說微妙之法,令發歡喜之心,各從[*]坐起,禮足而去。

爾時,尊者阿難聞梵志謗象舍利弗,然無所至,尚不能熟視象舍利弗,況與共論!即往世尊所,以此因緣,具白如來。爾時,世尊告阿難曰:「夫論平等阿羅漢,當說象舍利弗是也。所以然者,今象舍利弗已成阿羅漢,昔所傳羅漢名者今日已獲,世俗五通非真實行,後必還失;六通者是真實行。所以然者,此象舍利弗先有五通,今獲六通。汝亦當學及象舍利弗。此是其義,當念奉行。」

爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。

[校勘]

馮=憑【元】【明】,=溤【聖】

  ????

兩=滿【宋】*

  「兩」,宋本作「滿」。
  「滿」,大正藏原為「兩」,今依據宋本改作「滿」。

悒=邑【聖】

  「悒」,聖本作「邑」。
  「邑」,大正藏原為「悒」,今依據聖本改作「邑」。

坐=座【宋】*【元】*【明】*

  「坐」,宋、元、明三本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

有+(舍靳)【元】【明】

  「有」,元、明二本作「有舍靳」。
  大正藏無「舍靳」二字,今依據元、明二本補上。

(遙見象舍利弗入城乞食)十字+便【元】【明】

  ???

自=目【聖】

  「自」,聖本作「目」。
  「目」,大正藏原為「自」,今依據聖本改作「目」。

佯=陽【聖】*

  「佯」,聖本作「陽」。
  「陽」,大正藏原為「佯」,今依據聖本改作「陽」。

貞=真【宋】

  「貞」,宋本作「真」。
  「真」,大正藏原為「貞」,今依據宋本改作「真」。

廉=兼【聖】

  「廉」,聖本作「兼」。
  「兼」,大正藏原為「廉」,今依據聖本改作「兼」。

挍=校【宋】【元】【明】

  「挍」,宋、元、明三本作「校」。
  「校」,大正藏原為「挍」,今依據宋、元、明三本改作「校」。

響=嚮【聖】*

  「響」,聖本作「嚮」。
  「嚮」,大正藏原為「響」,今依據聖本改作「嚮」。

〔惡〕-【聖】

  聖本無「惡」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「惡」字,今依據聖本刪去。

禮足下=面禮足【宋】【元】【明】

  「禮足下」,宋、元、明三本作「面禮足」。
  「面禮足」,大正藏原為「禮足下」,今依據宋、元、明三本改作「面禮足」。

(耶)+象【元】【明】

  「象」,元、明二本作「耶象」。
  大正藏無「耶」字,今依據元、明二本補上。

以=已【元】【明】*

  「以」,元、明二本作「已」。
  「已」,大正藏原為「以」,今依據元、明二本改作「已」。

(白)+言【元】【明】

  「言」,元、明二本作「白言」。
  大正藏無「白」字,今依據元、明二本補上。

漢+(後)【聖】

  「漢」,聖本作「漢後」。
  大正藏無「後」字,今依據聖本補上。

燃=然【聖】

  「燃」,聖本作「然」。
  「然」,大正藏原為「燃」,今依據聖本改作「然」。

胎=生【宋】【元】【明】

  「胎」,宋、元、明三本作「生」。
  「生」,大正藏原為「胎」,今依據宋、元、明三本改作「生」。

(象)+舍【宋】【元】【明】

  「舍」,宋、元、明三本作「象舍」。
  大正藏無「象」字,今依據宋、元、明三本補上。

(還)+捨【元】【明】【聖】

  「捨」,元、明、聖三本作「還捨」。
  大正藏無「還」字,今依據元、明、聖三本補上。

加=跏【宋】【元】【明】【聖】

  「加」,宋、元、明、聖四本作「跏」。
  「跏」,大正藏原為「加」,今依據宋、元、明、聖四本改作「跏」。

〔耳〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「耳」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「耳」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔我等〕-【宋】

  宋本無「我等」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「我等」二字,今依據宋本刪去。

已=以【聖】

  「已」,聖本作「以」。
  「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。

已=以【宋】【聖】

  「已」,宋、聖二本作「以」。
  「以」,大正藏原為「已」,今依據宋、聖二本改作「以」。

〔象〕-【聖】

  聖本無「象」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「象」字,今依據聖本刪去。

[註解]

法行城:地名,是佛陀教化遊歷最西北端的城市。又譯為「調牛聚落」、「調伏駮牛聚落」、「雜色牧牛聚落」,音譯為「劍磨瑟曇拘樓都邑」、「劍摩瑟曇拘樓都邑」、「劫摩沙住處」。

象舍利弗:比丘名,佛陀稱讚他「入水三昧,不以為難」第一。他出家前務農,有一天從出家人的缽中得到好吃的食物,想說:「我辛苦工作還得不到如此美味的食物,還是出家吧!」因此出家。曾因不恭敬長老比丘而被摩訶拘絺羅尊者告誡,他的親友們向摩訶拘絺羅尊者說象舍利弗比丘持戒多聞,摩訶拘絺羅尊者則告訴其親友如果不知道別人心中想什麼,不應妄加稱讚或批評,有的人在佛陀與修行人面前有慚有愧,但離開佛後與在家人相處久了後生起欲望而還俗,縱使修得禪定,卻沒想進一步證果,與在家人相處久了後生起欲望而還俗,詳見《中阿含經》卷二十〈長壽王品 2〉第82經。後來象舍利弗比丘還俗六次、出家七次後證得阿羅漢。又譯為「質多羅象子」、「質多舍利弗」。

馮兩女人肩上:將雙手放在兩個女子肩上,即左擁右抱。「馮」通「憑」,依靠的意思。

悒:愁悶。

聽在末行:請求佛陀裁決允許他出家,成為最資淺的出家人而排在最後。「聽」指裁決。

尋:不久。

釋種子:姓釋迦的一族,在這裡指佛陀的弟子。

遏絕:杜絕;阻塞斷絕。

瑕愆:行為上的瑕疵及過錯。

本緣:即「本生」,指過去世所造的業力因緣。

五通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通。

食終不留遺餘:用餐不會有剩;不浪費糧食。

不群類相佐:不結黨營私。

不受餘師:除了佛陀外,不再另外拜師。

不更受胞胎:不再輪迴轉生。

夫論平等阿羅漢,當說象舍利弗是也:要說已證平等的阿羅漢,該說象舍利弗就是。「平等」又譯為「捨」,在這裡是形容阿羅漢不執著。

[對應經典]

[讀經拾得]

  • 象舍利弗尊者慈憫毀謗他的人而前往開示,因為毀謗阿羅漢會墮地獄。例如提婆達多的伴黨瞿迦梨比丘,因對舍利弗尊者、大目犍連尊者生惡心毀謗,命終墮入摩訶鉢曇摩地獄。可參考《雜阿含經》卷四十八第1278經
  • 「五通」是天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通,凡夫也能修得,「六通」則多了漏盡通,是阿羅漢才能證得。阿羅漢的「三明」則為宿命明、天眼明、漏盡明。
  • 世俗的禪定、神通再強也會退失,阿羅漢的漏盡通才能不退失。

回到《增壹阿含經》第49品

回到《增壹阿含經》