法华迷踪(3)

精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 转寄 | 返回上层
发信人: abstsai@ms1.hinet.net (Post Gateway), 信区: BudaHelp
标  题: 法华迷踪(3)
发信站: 由 狮子吼站 收信 (Sun Dec  6 19:20:08 1998)


----法华迷踪(3)[方便、真方便]-----------------------------------

    被封上“经中之王”的法华经在还未封王之前长什麽样?这是老小
子在以前深怕掉到无间地狱的岁月中想都不敢想的。那时会头告诉咱们,
凡是批评经典甚至於有一丝丝的怀疑都会被定为是谤佛的罪,请到阿鼻
客栈之中度假。

    然而随著文字开放,读经悟经的古大德们也日渐能读出经味来,许
多经典中的怪怪处也日渐被看出来。千年来许多的行者因为背负著佛门
的重担,对许多经中的疑点也只能“点”出,而不敢明言。

    以法华而言,就是近代佛学学者也都有所执疑,然而在“佛教”界
则仍然没有人敢出面挑战法华经迷团--除非他想还俗了--因为挑战法华
等於挑战所有“自命大乘”的各角头。有些行者本身就是这“大乘”教
团的人因此是更没有立场。

    一般学界的共识,法华经大约是在世尊灭後五至六百年间,也就是
公元一世纪左右时出现的,当然这也是揣测而已,无考古上的明证。就
连当年所集结的经典是用何种文字也是很头痛的,学者大致上同意因为
当时舍卫国那一带“可能”(因为仍有些学者不同意)都是说巴利语,因
此就把佛说暂定为巴利语。现在虽也有巴利语典传下,不过并不是当年
集结的经典。

    虽然困难重重,但世尊所传的法是可印证的,因此古来学者们便依
照世尊所教的实修法去修行、去印证,佛经的可信度因而得以传世。

    法华原典为何,也是不得而知,但是法华经并不是第一部在中土译
出的“大乘”经典,在此之前已有很多的大乘经典被介绍到中土了。学
者推测法华经最早的译文是《萨昙分陀利经》这是译音,萨昙就是妙法、
妙光的意思,分陀利就是白色莲花的意思。

    萨昙分陀利大约是在西元 265年左右在中土译出的,内容简约,但
译者不明。到了西元 286左右,《正法华经》由竺法护所译,一百多年
後,西元406左右,罗什译《法华经》,再约二百年後,西元 601左右,
□那崛多和达摩笈多共译《添品妙法》。这三部经中罗什所译的就是就
是後来被拱为经王的那一部。

    如果法华经是不能改动一字的,那麽这三部法华的文字变动可大了。
正法华原先有[提婆达多品],但是罗什所译的法华却没有这一品,显
然提婆达多品被“拿掉”了,或者是被“遗漏”了。

    这部经也用了好多年,结果梁末[真谛三藏法师]由梵本发现是有
这一品的,因此把这一品译出,再加上罗什的法华经中,所以现在我们
所读的法华经称为“今译”法华经,因此自命大乘者常常咀咒人家去无
间观光的理由--不能改变经文的文字,尤其不能改变鸠摩罗什的经--并
不存在。因为现在所读的本子是真谛法师添加的。

    假设,提婆达多品是有意被罗什拿掉的,那麽真谛三藏法师就是认
为提婆达多最後是可以成佛的。众所周知,提婆达多这位帅哥比丘原先
也是王族,他的神通可不比世尊差,在《阿含》的记载中是,是一个令
人气得半死的谤佛的人,他可以成佛吗?

    如果是这样,显然这两位大师的意见不同。何者较合佛意?在世没
有任何善根的人(一阐提)能成佛或不能成佛,倒底何者为是?世尊的说
法是怎样的?这就是有名的“一阐提是否能成佛”的公案。

    我们回到前主题,罗什译经之时,正法华经已经在中土存在一百多
年了,为什麽罗什要重译?我们已经无法知道罗什的本意了,这一则公
案必需要由其他的线索来找。

    罗什的弟子僧睿在《法华经后序》中写道:

    “经流此土,虽复垂及百年,译者昧其虚津,灵关莫之或启,谈者
乖其准格,幽踪罕得而履。徒复搜研皓首,并未有窥其门者。秦司棣校
尉左将军安诚候姚嵩,拟韵玄门,宅心世表,注诚斯典,信诣弥至,每
思寻其文,深识译者之失。既遇鸠摩罗法师为之传写,指其大归,真若
披重霄而高蹈,登昆仑而俯盼矣。於时听受领悟之人八百馀人,皆是诸
方英秀,一时之杰也。是岁弘始八年。”

    这里可以看出佛经不是不能批评,短短一句“译者昧其虚津,灵关
莫之或启”就可以把流传百多年之久的经典一笔抹煞。并且用一句“徒
复搜研皓首,并未有窥其门者”就断定了“没有因为原经而悟道的人”,
这样的评论令人不寒而□。

    正法华经是一百多年前的译文,後来的人读不懂就说成一无是处,
就好像现在的人读清末民初所译的莎士比亚一样,能一句话就说没有人
因为那种译文而了解莎士比亚?

    出面主持重译的人是谁?秦司棣校尉左将军安诚候姚嵩也,他『注
诚斯典,信诣弥至,每思寻其文,深识译者之失。』原来他“深深了解
译者的缺失”。是吗?我们不禁怀疑,如果他深深了解译者之失,那麽
为何又会『注诚斯典,信诣弥至』?如果是一本得没人看得懂的经典,
那他信的是什麽?而在没有其他参考条件下,他如何知道法华的真正的
经义呢?再来,姚嵩的佛学造诣会高到可以看出竺法护译错了吗?如果
他看不懂又如何知道错了?或不好了。

    这当中一定有些暗盘,咱们再来找找。僧睿在另一文写道:

    『既蒙什公入关,开托真照,般若之明,复得辉光末俗,朗兹实化,
寻出法华,开方便门,令一实究竟,广事津途。欣乐之家,景仰沐浴,
真复不知老之将至。』(《喻疑》参见大正藏55册)

    法华最令人津津乐道的就是“大开方便门”,以至於後来以法华为
宝经的[法华宗]--後名[天台宗]--智者大师所创的,就以方便门大
作宣传,东传日本,到了今天还有个“日莲宗”把“南无妙法莲华经”
当作咒语来使用著呢。

----------------------------------------------------------------

Ξ Origin: 狮子吼站    ◇ 南无护法韦驮尊天菩萨 ◇

		 
精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 转寄 | 返回上层

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org