经典的语言 |
精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 转寄 | 返回上层 |
发信人: abstsai@Lion (老小子), 信区: BudaHelp 标 题: Re: 增一阿含第二品的问题 发信站: 狮子吼站 (Thu Aug 17 04:51:49 2000) 转信站: Lion ==> 於 雅雅 (yfan@Lion) 文中述及: : ==> 於 老小子 (abstsai@Lion) 文中述及: : : 唐朝译经时还未有“灵感”一词,只有“神通”可以形容。这也 : : 就是名词混淆的结果,因此读佛经时必需要有词典和一些相关的 : : 工具。 : 请问,除了丁福保佛学辞典外 : 为了怕名词混淆,还有那些工具可以使用呢??谢谢^_^ : 感谢蔡大帅哥哥.... 哇咧,有好处就有迷汤喝? 线上中华佛学百科也不错。还有就是一些参考书啦,尤其是有 关唐代(译经盛期)的书,像是墩煌的佛教本子就很有可看,可 以看出当时人们的用语。 大致上,汉至唐的用语都可能是译经时使用的语言,因此古文 的底子要培养。 一些小册子像“墩煌变文”之类当时佛经改写为通俗故事的用 语里就会有很多当时的用语出现。 例如“卿卿我我”的卿字,当时也用作一般人之间尊称,和我 们现在用的“您”字相同,但是现在卿字只用於皇帝对官员的 称呼而已。佛经里这类事情太多了,所以初看起来会吃力,久 了就知道了。 像比丘称比丘尼为姐妹,比丘尼之间也是姐妹相称。但是现在 则通通以师兄代替,令人搞不懂到底是比丘还是比丘尼。白衣 称比丘尼则是称“阿姨”。现在阿姨则是小朋友叫的。 -- Ξ 狮子吼站 |
精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 下一篇 | 末篇 | 转寄 | 返回上层 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |