Philosopher:

《杂阿含经》卷二十一第564经:

时,尊者阿难为说法言:“姊妹!如此身者,秽食长养、憍慢①长养、爱所长养、淫欲长养。姊妹!依秽食者,当断秽食,依于慢者,当断憍慢,依于爱者,当断爱欲。

姊妹!云何名依于秽食,当断秽食?谓圣弟子于食计数思惟而食,无著乐想、无憍慢想、无摩拭想、无庄严想,为持ⓔ身故、为养活故、治饥渴病故、摄受梵行故,宿诸受令灭,新诸受不生,崇习长养,若力、若乐、若触,当如是住。

“憍慢”是我慢还是放纵/陶醉(南传)?

国语辞典:


David Chiou:

看来不论中文或是南传的“憍慢”都有二种意思。相当的南传经文在二段分别采用不同的意思来翻译:

“姊妹!这个身体经由食物生成,依食物,食物能被舍断;姊妹!这个身体经由渴爱生成,依渴爱,渴爱能被舍断;姊妹!这个身体经由慢生成,依慢,慢能被舍断;姊妹!这个身体经由性交生成,但关于性交,桥的破坏为世尊所说。

以上这段解为“慢”。

而,‘姊妹!这个身体经由食物生成,依食物,食物能被舍断。’当它被像这样说时,这是缘于什么而说呢?这里,姊妹!比丘如理省察而吃食物:‘不为了享乐,不为了陶醉,不为了好身材,不为了庄严,只为了这个身体的存续、生存,为了止息伤害,为了资助梵行。

以上这段解为“陶醉”。

庄居士在第二段的“陶醉”注解:“不自高/无憍慢想(SA);非以贡高故/不为贡高(MA);不贡高/不怀慢恣(DA)”,南传作“不为了陶醉”(na madāya),菩提比丘长老英译为“也不为了陶醉”(nor for intoxication)。按:“陶醉”(madāya, mada),原意为“憍;憍慢;慢心”。

因此虽然一般在经中“憍慢”通常指“傲慢”,仍可视前后文来决定用哪种意思。

卷十一第275经也有这段:

饮食知量者,难陀比丘于食系数:‘不自高、不放逸、不着色、不着庄严,支身而已。

也可对读。