《杂阿含经》第1179经
如是我闻:
时,有毘梨ⓐ耶婆罗豆婆遮婆罗门,晨朝买牛,未偿其价③,即日失牛,六日不见。
时,婆罗门为觅牛故,至大林精舍,遥见世尊坐一树下,仪容挺特,诸根清净,其心寂默,成就止观,其身金色,光明焰照。见已,即诣其前,而说偈言:
“云何无所求, 空寂在于此,
独一处空闲, 而得心所乐?”
尔时,世尊说偈答言[*]:
“若失若复得, 于我心不乱。
婆罗门当知, 莫谓彼如我,
心计于得失, 其心不自在。”
时,婆罗门复说偈言:
“最胜梵志④处, 如比丘所说;
我今当自说, 真实语谛听。
沙门今定非, 晨朝失牛者,
六日求不得, 是故安乐住。
沙门今定非, 种植ⓑ胡麻田,
虑其草荒没, 是故安乐住。
沙门今定非, 种稻田乏水,
畏叶ⓒ枯便死, 是故安乐住。
沙门今定无ⓓ, 寡女有七人,
悉养孤遗子, 是故安乐住。
沙门今定无, 七不爱念子,
放逸多负债, 是故安乐住。
沙门今定无, 债主守其门,
求索长息财, 是故安乐住。
沙门今定无, 七领重卧具⑤,
忧勤择诸虫⑥, 是故安乐住。
沙门今定无, 赤ⓔ眼黄ⓕ发妇⑦,
昼夜闻恶声, 是故安乐住。
沙门今定无, 空仓群鼠戏⑧,
常忧其羸乏⑨, 是故安乐住。”
尔时,世尊说偈答言:
“我今日定不, 晨朝失其牛,
六日求不得, 是故安乐住。
我今日定无, 种植[*]胡麻田,
常恐其荒没, 是故安乐住。
我今日定无, 种稻田乏水,
畏叶[*]便枯死, 是故安乐住。
我今日定无, 寡女有七人,
悉养孤遗子, 是故安乐住。
我今日定无, 七不爱念子,
放逸多负债, 是故安乐住。
我今日定无, 债主守其门,
求索长息财, 是故安乐住。
我今日定无, 七领重卧具,
忧勤择诸虫, 是故安乐住。
我今日定无, 黄头赤眼妇,
昼夜闻恶声, 是故安乐住。
我今日定无, 空仓群鼠戏,
常忧其羸乏, 是故安乐住。
不舍念不念, 众生安乐住⑩,
断欲离恩爱, 而得安乐住。”
尔时,世尊为精进婆罗豆婆遮婆罗门种种说法,示、教、照、喜已ⓖ,如佛常法,次第说法,布施、持戒,乃至于正法中,心得无畏。即从座起,合掌白佛:“我今得于正法、律出家学道,成比丘分,修梵行不?”
佛告婆罗门:“汝今可得于正法、律出家、受具足,修诸梵行,乃至得阿罗汉,心善解脱。”
尔时,精进婆罗豆婆遮婆罗门得阿罗汉,缘自觉知,得解脱乐,而说偈言:
“我今甚欣乐, 大仙法之上,
得离贪欲乐, 不空ⓗ见于佛。”
[校勘]
ⓐ “梨”,宋、元、明三本作“利”。
ⓑ “植”,大正藏原为“殖”,今依据宋、元、明三本改作“植”。[*]
ⓒ “叶”,宋本作“荒”。[*]
ⓓ “无”,宋、元、明三本作“非”。
ⓔ “赤”,宋本作“黄”。
ⓕ “黄”,宋本作“赤”。
ⓖ 大正藏无“已”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓗ “空”,大正藏原为“生”,今依据宋、元、明三本改作“空”。
[注解]
① 毘舍离:古代印度六大都市之一,位于当时的中印度,当今印度东北部,在恒河北岸,是十六大国之一的跋耆国的首都,这个城内主要的种族叫离车,是跋祇族的一部。另译为“毘耶离”、“鞞舍离”、“广严城”。
② 大林精舍:佛陀的道场之一,在毘舍离城北边一大片天然林中的大讲堂。又译为“重阁讲堂”、“高楼台观”。
③ 未偿其价:还没有付清牛的款项。
④ 梵志:有志修梵行(清净的修行)的人,音译为“婆罗门”。
⑤ 卧具:坐、卧时的资具用品,如床榻、被褥等。
⑥ 忧勤择诸虫:烦恼于勤劳地抓各种虫。
⑦ 赤眼黄发妇:黄脸婆;红着眼、头发枯黄的老婆。(DL:是否修改为“红着眼且头发枯黄的妇人”?不用“黄脸婆”三字避免歧视?2020/11/3)(赞同;“黄脸婆”是指“不修边幅,邋里邋遢的妇人”或“丈夫对妻子的戏称”。黄脸婆常用在自嘲,和此处意思应该有出入。。别译杂阿含中译为“恶妇”。ywliu)
⑧ 空仓群鼠戏:空着的仓库,只有老鼠在里面玩耍。
⑨ 羸乏:(物资)不足、缺乏。
⑩ 不舍念不念,众生安乐住:你没有舍去顾念(友)人们快乐、(仇)人们不快乐(,因此而有烦恼)。相当的《别译杂阿含经》经文作“汝不断爱憎,不得免是苦”。相当的南传经文无此句。
[对应经典]