David Chiou:
“十二部经”是哪十二部?四部阿含中翻译蛮多元的:
出处 | 十二部经 |
---|---|
《杂阿含经》卷41 | 修多罗、祇夜、受记、伽陀、优陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、阇多伽、毘富罗、阿浮多达摩、优波提舍 |
《中阿含经》卷1〈七法品 1〉 | 正经、歌咏、记说、偈咃、因缘、撰录、本起、此说、生处、广解、未曾有法及说义 |
《增壹阿含经》卷46〈放牛品 49〉 | 契经、祇夜、授决、偈、因缘、本末、方等、譬喻、生经、说、广普、未曾有法 |
《增壹阿含经》卷33〈等法品 39〉 | 契经、祇夜、偈、因缘、譬喻、本末、广演、方等、未曾有、广普、授决、生经 |
《长阿含经》卷3 | 贯经、祇夜经、受记经、偈经、法句经、相应经、本缘经、天本经、广经、未曾有经、证喻经、大教经 |
拿以上的各译词去查,会发现一些辞典或注解表示的“另译”有些兜不起来,例如:
不知道以上“自说”等同“广普”的解法,出处为何?
因此自己对应后,根据上面五个出处的字词以逻辑对应来解,一种合理的对应如下(不保证完全正确),仅作个记录,就不一一列出推导的细节了:
其中最不直觉的是“说”(优陀那)在《长阿含经》中译为“法句经”,这当然完全不同于大正藏第四册第210经的《法句经》,第210经的《法句经》是一种“祇夜”。我个人猜想,《长阿含经》的译者会不会是将“说”这个字面用比较文绉绉的“法句”来翻译,而有这样的翻译?
佛教史上向来有“十二部经”(十二分教)与“九部经”(九分教)这两种不同的分类法,“九部经”加“因缘”、“譬喻”、“论议”,就是“十二部经”。将全部佛经区分为九部经或十二部经,就像有的图书馆将收藏分为九大类,有的图书馆将收藏分为十二大类,并没有孰对孰错可言。
另外,依水野弘元所说南传九分教(九部经)的分法,南传的“记说”(不是后来引申为“授记”的用法)和“方广(广解)”(南传大寺派否认大乘经典,自然“方广”不解为大乘经典),意义看起来一模一样,不像北传有将“方广”解释为大乘经典的用法。
水野弘元《佛教要语的基础知识》:
(3)记别(vya^karan!a,veyya^karan!a,和伽罗那、记说、受记、悬记)︰这一项在原始佛教、部派佛教以及大乘佛教的用法上,内容多少有些变化。vya^karan!a的本意是‘问答体的解说文章’,后来又进一步解为‘对简单的做详细解说’的意思。这个意思用记说或记别来代表比较妥当。在大乘佛教,则不只是前述这样的文章形式,而且还指佛对弟子们未来命运的一种预言。也就是‘成佛的预言’才称为受记或授记,在这里要把握的是其内容的性格。简言之,这个项目最初的意思就是‘记说’而已,后来就变成受记(授记)。也可以把记别(记[HK3219-10])看做是两者之间的意思。
(10)方广(vaipulya,vedalla,毗佛略、毗陀罗、有明)︰关于方广,巴利文的巴vedalla与梵文的vaipulya并不相同,因此两者在内容上也有差异。首先,所谓的vedalla就是为了得到知识上的满足而有询问,以及针对这个询问所作的解答。这种问答体的经典就是方广。‘重层的教理问答’就是vedalla。现在巴利中部之中有Maha^vedalla-sutta(大毗陀罗经、有明大经),及Cullavedalla-s.(小毗陀罗经、有明小经),所列的这些都是重层的教理问答体。
南传大寺派的觉音论师在《一切善见律注序》中是讲:“记说:全论藏与无偈之经,不被包摄于其他八分之佛语,当知是记说。”不过这样只是说不在其他八分教(其他八部经)的就是“记说”,好像有点混
Wikipedia 上写印顺法师的看法是:“讲述深法广义的经典,被称为方广。这些经典原先都被归类在记说之中,但因为它的范围更大,记说原有的定义无法涵盖,因此被独立出来”也蛮含糊的
Anyway 说穿了只是分类,分类从来不是真理,只是整理的方便。