杂阿含经》第1138经

如是我闻:

一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。

尔时,尊者摩诃迦叶住舍卫国东园鹿子母讲堂。时,尊者摩诃迦叶晡时从禅觉,往诣佛所,稽首礼足,退坐一面。

尔时,世尊告尊者摩诃迦叶:“汝当为诸比丘说法教戒、教授。所以者何?我常为诸比丘说法教戒[*]、教授,汝亦应尔。”

尊者摩诃迦叶白佛言:“世尊!今诸比丘难可教授,或有比丘不忍闻说。”

佛告摩诃迦叶:“汝何因缘作如是说?”

摩诃迦叶白佛言:“世尊!我见有两比丘,一名槃稠,是阿难弟子;二名阿浮毘,是摩诃目揵连弟子。彼二人共诤多闻,各言:‘汝来当共论议,谁所知多?谁所知胜?’”

时,尊者阿难住于佛后,以扇扇佛,语尊者摩诃迦叶言:“且止,尊者摩诃迦叶!且忍,尊者迦叶!此年少比丘少智、恶智。”

尊者摩诃迦叶语尊者阿难言:“汝且默然,莫令我于僧中问汝事。”

时,尊者阿难即默然住。

尔时,世尊告一比丘:“汝往至彼槃稠比丘、阿浮毘[*]比丘所,作是言:‘大师语汝。’”时,彼比丘即受教,至槃稠[*]比丘、阿浮毘[*]比丘所,作是言:“大师语汝。”

时,槃稠[*]比丘、阿浮毘[*]比丘答言奉教,即俱往佛所,稽首礼足,退住一面。

尔时,世尊告二比丘:“汝等二人,实共诤论,各言:‘汝来试共论议,谁多谁胜’耶?”

二比丘白佛言:“实尔,世尊!”

佛告二比丘:“不应以经文作竞诤的工具汝等持我所说修多罗祇夜受记伽陀优陀那尼陀那阿波陀那伊帝目多伽阇多伽毘富罗阿浮多达摩优波提舍等法,而共诤论,各言:‘汝来试[*]共论议,谁多谁胜’耶?”

二比丘白佛:“不也,世尊!”

佛告二比丘:“汝等不以我所说修多罗,乃至优波提舍,而自调伏,自止息,自求涅槃耶?”

二比丘白佛:“如是,世尊!”

佛告二比丘:“汝知我所说修多罗,乃至优波提舍,汝愚痴人,应共诤论,谁多谁胜耶?”

时,二比丘前礼佛足,重白佛言:“悔过,世尊!悔过,善逝!我愚、我痴,不善、不辩,而共诤论。”

佛告二比丘:“汝实知罪悔过,愚痴、不善、不辩,而共诤论。今已自知罪,自见罪,知见悔过,于未来世律仪戒生。我今受汝,怜愍故,令汝善法增长,终不退减。所以者何?若有自知罪,自见罪,知见悔过,于未来世律仪戒生,终不退减[*]。”

时,二比丘闻佛所说,欢喜随喜,作礼而去。

[校勘]

“戒”,大正藏原为“诫”,今依据宋、元、明、圣四本改作“戒”。[*]

“诸”,大正藏原为“世”,今依据宋、元、明三本改作“诸”。

“槃稠”,巴利本作 Bhaṇḍa。

“阿浮毘”,宋、元、明三本作“阿毘浮”。[*]

“阿浮毘”,巴利本作 Abhijika。

“稠”,大正藏原为“禂”,今依据宋、元、明、圣四本改作“稠”。[*]

“试”,圣本作“诫”。[*]

“目”,圣本作“日”。

“摩”,圣本作“磨”。

“波”,圣本作“婆”。

大正藏无“汝”字,今依据宋、元、明三本补上。

“减”,圣本作“咸”。[*]

“悔过”,宋、元、明、圣四本作“忏悔”。

[注解]

默然:沉静无声。

修多罗:为音译,义译为“契经”,佛陀所说法中简单散文形式的经文。又译为“贯经”、“正经”。按:这段的修多罗、祇夜……优波提舍即十二部经,是将佛陀说法依据叙述形式与内容分成十二种类的佛经。“修多罗”可广义地指全部的佛经,在这里则是狭义地指十二部经之一。

祇夜:为音译,义译为“歌咏”,本意是“可以唱出来的”,但在文学形式里是指以韵文形式的偈颂来重述前面散文形式的经文。例如经中的摄颂(结集经典时将佛经中的关键名词以偈颂代表,以避免遗漏、并方便记忆,常见将每十经的关键名词整理为一摄颂),以及在《杂阿含经》以八众为说法对象的经文(八众诵)中,常见佛陀在问答后所说的偈颂。又译为“祇夜经”。

受记:原指佛陀说法中进一步详细解说教理或以问答方式解说教理的部分,后转指佛陀确知地预言弟子将证得的果位或往生去处。又译为“授记”、“授决”、“记说”、“记别”、“受记经”。

伽陀:为音译,义译为“偈咃”,是一种只有韵文的文学形式,例如《法句经》、《长老偈》、《长老尼偈》等。又译为“偈”、“偈经”。

优陀那:为音译,义译为“自说”,佛陀有感而发、不问自说的法。佛陀通常是应别人的请求而说法,未经他人请求而自己说出来的法即为自说经。又译为“此说”、“说”、“无问自说”、“广演”、“法句经”。

尼陀那:为音译,义译为“因缘”,经典中说明佛陀说法及制定戒律由来的部分。另译为“天本经”。

阿波陀那:为音译,义译为“譬喻”,佛弟子前世的故事,例如某些人在今世有杰出的表现,而在前世也有英雄式的善行,像这样将过去、现在以因果业报串连起来的故事。又译为“撰录”、“证喻经”。

伊帝目多伽:为音译,义译为“本末”,过去佛的世界所发生的故事或过去转轮王的故事;过去世所发生的故事,除了“本生”(佛陀在修菩萨行的过去世的故事)和“譬喻”(佛弟子在过去世的故事)以外的。又译为“本起”、“本事”、“相应经”、“如是语”。

阇多伽:为音译,义译为“生经”,佛陀前世的故事,例如《生经》、《六度集经》等。又译为“本缘经”、“生处”、“本生经”。

毘富罗:为音译,义译为“方等”,广说种种甚深的法义,也指大乘经典。又译为“广解”、“广经”、“方广”,又音译为“毘佛略”。

阿浮多达摩:为音译,义译为“未曾有法”,佛陀所说希有而不可思议的事情,例如《中阿含经》卷八卷九〈未曾有法品 4〉的经文。又译为“未曾有”、“未曾有经”。

优波提舍:为音译,义译为“广普”,对佛陀所说经典的注释说明,例如《杂阿含经》卷二十第552经。又译为“说义”、“论议”、“大教经”。

止息:停止;熄灭,相当的南传经文常作“宁静(passaddhi,古译为“轻安”)与冷静”。

[对应经典]

[读经拾得]

  • 不应以经文作竞诤的工具

有两位比丘诤论谁背经文比较厉害,吵了起来,想要一较高下。

大迦叶尊者看不下去,而反映给佛陀。佛陀于是找来这两位比丘,问他们是否有拿经文想要一较高下?两位比丘承认了。

佛陀接着问他们在诤论时,是在受持十二部经当中所说的教诲吗?也就是说十二部经有教过他们该诤论谁背经文比较厉害吗?

当然没有。

佛陀所说的法都是为了让人“自调伏,自止息,自求涅槃”的,而不是让人比胜负的。

佛弟子在引用经文而议论佛法时,也要思考:是否放下自我,以经文来修正自己、而不是为自己脸上贴金?是否如实客观地引用经文、而不是断章取义?是否以经、律为师,而自调伏、自止息、自求涅槃?

除了本经的对应经典外,其他经典中也常这么强调,例如《增壹阿含经》卷四十八〈礼三宝品50〉:“若有愚人习于法行,所谓契经、祇夜、偈、授决、因缘、本末、譬喻、生、方等、未曾有、说、广普;虽诵斯法,不解其义;以不观察其义,亦不顺从其法,所应顺法终不从其行。所以诵斯法者,从欲与人共竞诤,意计胜负,亦不自为己有所济及,彼诵法已,则犯制限。犹如有人出彼村落欲求恶蛇,彼若见极大之蛇,到已,以左手摩抆其尾,然彼蛇回头螫蜇其手,由此缘报,便致命终,此亦如是,若有愚人玩习其法,十二部经靡不斟酌,亦不观察其义。所以然者,由不究竟正法义故。”(CBETA, T02, no. 125, p. 813, a15-27)

  • 大迦叶尊者为何要阿难别说了?

本经中大迦叶尊者将问题反映给佛陀时,阿难尊者要大迦叶尊者不要理他们,但大迦叶尊者却要阿难尊者别说了。

为什么?

相当的《别译杂阿含经》经文作:“尊者迦叶语阿难言:“尔止!阿难!汝莫僧中作偏党语。”相当的《增壹阿含经》经文及南传经文则没有此句。

若根据《杂阿含经》及《别译杂阿含经》的经文,或许阿难尊者心肠较软,因此大迦叶尊者不希望他为弟子开脱,而是由佛陀制止不当的行为,回归律制,也可作为后世佛弟子的前车之鉴。

[进阶辨正]

回到《杂阿含经》