ⓒ东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译
等法品第三十ⓓ九
本品开始是《增壹阿含经》所收录“七法”相关的经文了。
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“能让人现世安乐乃至漏尽的七法若有比丘成就七法者,于现法中受乐无穷,欲得尽漏,便能获之。云何为七法?于是,比丘知法、知义、知时,又能自知,复能知足,亦复知入众中,观察众人,是谓七法。
“云何比丘知法?于是,比丘知法,所谓ⓕ契经①、ⓖ祇夜②、ⓗ偈③、因缘④、譬喻⑤、ⓘ本末⑥、广演⑦、ⓙ方等⑧、ⓚ未曾有⑨、广普⑩、ⓛ授决⑪、ⓜ生经⑫。若有比丘不知法者,不知十二部经⑬,此非比丘也。以其比丘能解了法故,名为知法。如是,比丘解了于法。
“云何比丘解了于义?于是,比丘知如来机趣,解了深义,无所疑难。若有比丘不解ⓝ了义者,此非比丘也。以其比丘能知深义故,名为解义也。如是,比丘能分别义。
“云何比丘知其时宜?于是,比丘知其时节,可修观时便修观,可修止时便修止,可默知默,可行知行,可诵知诵,可授前人便授前人,可语知语。若有比丘不知此者,不知止观进止之宜,此非比丘。若复比丘知其时节,不失时宜,ⓞ此名为随其方宜。如是,比丘知其时宜。
“云何比丘自能修己?于是,比丘能自知己:‘我今有此见闻念知,有如是智慧,行步进止,恒随正法。’若有比丘不能自知智慧之宜,出入行来,此非比丘也。以其比丘能自修己进止之宜,此名为自修己行,是谓比丘能自知己。
“云何比丘自知止足?于是,比丘能自ⓟ筹量睡眠、觉ⓠ寤、坐卧、经行、进止之宜,皆能知止足。若有比丘不能知是者,则非比丘也。以其比丘能解了此故,名ⓡ为知足。如是,比丘名为知足。
“云何比丘知入大众?于是,比丘分别大众,此是刹利种,此是婆罗门众,此是长者众,此是沙门众,我当以此法宜则适彼众中,可语可默,皆悉知之。若有比丘不知入众,此非比丘。以其比丘知入大众故,名为知入众也。是谓比丘知入大众也。
“云何比丘知众人根原ⓢ?比丘当知,有二人。云何为二?彼或有一人,欲往至园中亲觐比丘;彼第二人不喜至彼观见比丘。彼人欲至园ⓣ中亲觐比丘者,此人最为上。
“比丘!复有二人。云何为二?彼一人虽至比丘所,然不问其ⓤ宜;彼第二人亦不往至寺中见比丘。彼至寺人最为第一。
“比丘!复有二人。云何为ⓥ二?彼一人至比丘所问讯时宜;彼第二人不至比丘所问讯时宜。彼人至寺者,最尊第一,出彼人上。
“比丘!复有二人。云何为二?彼一人至比丘所,至心听法;彼第二人不至比丘所,不至心听法。彼至心听法者,于彼人最为第一。
“比丘!ⓦ复有二人。云何为二?彼有一人能观察法,受持讽诵;彼第二人,不能受持讽诵。彼人受持讽诵者,于此人上最为第一。
“比丘![*]复有二人。云何为二?彼有一人,闻法解其义;彼第二人,闻法不解其义。彼人闻法解义者,于此人最尊第一。
“比丘!复有二人。云何为二?彼有一人闻ⓧ法,法成就;彼第二人不闻[*]法,法不成就。彼ⓨ人[*]法法成就者,于此人第一。
“比丘!复有二人。云何为二?彼一人闻法能堪忍修行,分别护持正法;第二人不能堪忍修行其法。彼能修行法者,于此诸人最尊第一。犹如牛有酪,由酪有ⓩ酥,由[*]酥有醍Ⓐ醐,最为第一,无能及者。此亦如是,若有人能修行者,此人最为第一,无能及者,是谓比丘观察人根。若有人不了此者,则非比丘也。以其比丘闻法分别其义者,此为最上。如是比丘观察人根。若有比丘成就七法者,于现法中快乐无为,意欲断漏亦无有疑。是故,比丘!当求方便,成此七法。如是,比丘!当作是学。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ 含=鋡【圣】*
“含”,圣本作“鋡”。 “鋡”,大正藏原为“含”,今依据圣本改作“鋡”。
ⓑ 三=二【圣】
“三”,圣本作“二”。 “二”,大正藏原为“三”,今依据圣本改作“二”。
ⓒ (东晋…译)十三字=符秦建元年三藏昙摩难提译【宋】【元】,=符秦三藏昙摩难提译【明】,〔东晋…译〕十三字-【圣】
????
ⓓ 九+夹注(七法初)【宋】【元】【明】,九=八【圣】
????
ⓔ ~A. VII. 64. Dhammaññū.,[Nos. 26(1), 27]
????
ⓕ 契经~Sutta.
???
ⓖ [>祇夜]~Geyya.
???
ⓗ 偈~Gāthā.
???
ⓘ 本末~Itivuttaka.
???
ⓙ 方等~Vedalla.
???
ⓚ 未曾有~Abbhutadhamma.
???
ⓛ 授决~Veyyākaraṇa.
???
ⓜ 生经~Jātaka.
???
ⓝ 〔了〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“了”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“了”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓞ 此+(则)【宋】【元】【明】
“此”,宋、元、明三本作“此则”。 大正藏无“则”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓟ 筹=调【圣】
“筹”,圣本作“调”。 “调”,大正藏原为“筹”,今依据圣本改作“调”。
ⓠ 寤=悟【圣】
“寤”,圣本作“悟”。 “悟”,大正藏原为“寤”,今依据圣本改作“悟”。
ⓡ 〔为〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“为”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“为”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓢ “原”,大正藏原为“元”,今依据宋、元、明三本改作“原”。
ⓣ 中=观【宋】【元】【明】
“中”,宋、元、明三本作“观”。 “观”,大正藏原为“中”,今依据宋、元、明三本改作“观”。
ⓤ 宜=谊【宋】【元】【明】
“宜”,宋、元、明三本作“谊”。 “谊”,大正藏原为“宜”,今依据宋、元、明三本改作“谊”。
ⓥ 二+(人)【宋】【元】【明】
“二”,宋、元、明三本作“二人”。 大正藏无“人”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓦ 〔复〕-【圣】*
圣本无“复”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“复”字,今依据圣本删去。
ⓧ 法法+(法)【宋】*【元】*【明】*
“法法”,宋、元、明三本作“法法法”。 大正藏无“法”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓨ 人+(闻)【宋】【元】【明】
“人”,宋、元、明三本作“人闻”。 大正藏无“闻”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓩ 酥=苏【圣】*
“酥”,圣本作“苏”。 “苏”,大正藏原为“酥”,今依据圣本改作“苏”。
Ⓐ 醐+(醍醐)【宋】【元】【明】
“醐”,宋、元、明三本作“醐醍醐”。 大正藏无“醍醐”二字,今依据宋、元、明三本补上。
① 契经:佛陀所说法中简单散文形式的经文。又译为“贯经”、“正经”,音译为“修多罗”。按:“契经”可广义地指全部的佛经,在这里则是狭义地指十二部经之一。
② 祇夜:为音译,义译为“歌咏”,本意是“可以唱出来的”,但在文学形式里是指以韵文形式的偈颂来重述前面散文形式的经文。例如经中的摄颂(结集经典时将佛经中的关键名词以偈颂代表,以避免遗漏、并方便记忆,常见将每十经的关键名词整理为一摄颂),以及在《杂阿含经》以八众为说法对象的经文(八众诵)中,常见佛陀在问答后所说的偈颂。又译为“祇夜经”。
③ 偈:这是一种只有韵文的文学形式,例如《法句经》、《长老偈》、《长老尼偈》等。又译为“偈咃”、“偈经”,音译为“伽陀”。
④ 因缘:经典中说明佛陀说法及制定戒律由来的部分。另译为“天本经”,音译为“尼陀那”。
⑤ 譬喻:佛弟子前世的故事,例如某些人在今世有杰出的表现,而在前世也有英雄式的善行,像这样将过去、现在以因果业报串连起来的故事。又译为“撰录”、“证喻经”,音译为“阿波陀那”。
⑥ 本末:过去佛的世界所发生的故事或过去转轮王的故事;过去世所发生的故事,除了“本生”(佛陀在修菩萨行的过去世的故事)和“譬喻”(佛弟子在过去世的故事)以外的。又译为“本起”、“本事”、“相应经”、“如是语”,音译为“伊帝目多伽”。
⑦ 广演:佛陀有感而发、不问自说的法。佛陀通常是应别人的请求而说法,未经他人请求而自己说出来的法即为自说经。又译为“说”、“自说”、“此说”、“无问自说”、“法句经”,音译为“优陀那”。
⑧ 方等:广说种种甚深的法义,也指大乘经典。又译为“广解”、“广经”、“方广”,音译为“毘富罗”、“毘佛略”。
⑨ 未曾有:佛陀所说希有而不可思议的事情,例如《中阿含经》卷八、卷九〈未曾有法品 4〉的经文。又译为“未曾有法”、“未曾有经”,音译为“阿浮多达摩”。
⑩ 广普:对佛陀所说经典的注释说明,例如《杂阿含经》卷二十第552经。又译为“说义”、“论议”、“大教经”,音译为“优波提舍”。
⑪ 授决:原指佛陀说法中进一步详细解说教理或以问答方式解说教理的部分,后转指佛陀确知地预言弟子将证得的果位或往生去处。又译为“授记”、“受记”、“记说”、“记别”、“受记经”。
⑫ 生经:佛陀前世的故事,例如《生经》、《六度集经》等。又译为“本缘经”、“生处”、“本生经”,音译为“阇多伽”。
⑬ 十二部经:将佛陀说法依据叙述形式与内容分成十二种类的佛经。又译为“十二分教”。
相似度极高,可对读:《中阿含经》卷 1〈1 七法品 善法经〉
“若有人不了此者,则非比丘也”这几个字,在相当的《中阿含经》经文及《七知经》经文没有【南传待查】,不排除为传抄时注解混入经文中。
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“三十三天ⓑ昼度树①,本纵广五十由旬,高百由旬,东、西、南、北荫覆五十由旬,三十三天在彼四月自相娱乐。比丘当知,或有是时,彼昼度树华叶ⓒ凋落,萎黄在地。尔时,诸天见此瑞应,普怀欢喜,欣情内发:‘此树不久当更生华实。’
“比丘当知,或有是时,彼树华实皆悉[*]凋落,捐弃在地。是时,三十三天倍复欢喜,自相谓言:‘此树不久当作灰色。’
“比丘当知,复经历数时,彼树便作灰色。是时,三十三天已见此树而作灰色,甚怀喜悦,自相谓言:‘而今此树ⓓ已作灰色,不久当生罗网②。’是时,三十三天见此昼度树已生罗网,不久当生ⓔ雹节③。尔时,三十三天见已,复怀欢喜:‘此树今日ⓕ已生[*]雹节,不久当复开敷④。’
“比丘当知,三十三天[*]已见此树渐渐开敷,各怀欢喜:‘此树ⓖ不久渐渐开敷,不久当尽著华。’
“比丘当知,或有是时,彼树普悉开敷,皆怀欢喜:‘此树今日皆悉著华。’尔时,此香逆风,百由旬内无不闻香者。尔时,诸天四月之中于彼自相娱乐,乐不可计。
“此亦如是,若贤圣弟子意欲出家学道时,如似彼树始欲[*]凋落。
“复次,贤圣弟子捐ⓗ弃妻财,以信坚固,出家学道,剃除须发,如似彼树叶落在地。
“比丘当知,若贤圣弟子无贪欲想,除不善法,念持欢ⓘ喜,游志ⓙ一禅,[以>似]彼昼度树而作灰色。
“复次,贤圣弟子有觉、有观息,内有欢喜,专其一心,无觉、无观、游心二禅,如似彼树而生罗网。
“复次,贤圣弟子ⓚ念而有护,自觉ⓛ身有乐,诸贤圣所ⓜ救,护念具足,游ⓝ在三禅,如似彼树而生[*]雹节。
“复次,贤圣弟子苦乐已尽,先无愁忧,无苦无乐,护念清净,游志四禅,如似彼树渐渐ⓞ开敷。
“复次,贤圣弟子尽有漏,成无漏心解脱、智慧解脱,ⓟ现法中而自娱乐:生死[*]已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎,如实知之。如似彼树皆悉敷花。
“是时,贤圣弟子戒德之香,遍闻四远,无不称誉者,四月之中ⓠ而自娱乐,游心四禅,具足行本。是故,诸比丘!当求方便,成戒德之香。如是,比丘!当作是学。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ ~A. VII. 65. Pāricchattaka.,[Nos. 26(2), 28]
????
ⓑ 昼度树~Pāricchattka.
???
ⓒ 凋=雕【宋】【元】【明】【圣】*
“凋”,宋、元、明、圣四本作“雕”。 “雕”,大正藏原为“凋”,今依据宋、元、明、圣四本改作“雕”。
ⓓ 已=以【圣】*
“已”,圣本作“以”。 “以”,大正藏原为“已”,今依据圣本改作“以”。
ⓔ 雹=疱【宋】*【元】*【明】*
“雹”,宋、元、明三本作“疱”。 “疱”,大正藏原为“雹”,今依据宋、元、明三本改作“疱”。
ⓕ 〔已〕-【宋】【元】【明】,已=以【圣】
????
ⓖ 不久=已【宋】【元】【明】,〔不久〕-【圣】
????
ⓗ 弃妻=妻弃【宋】【元】【明】
“弃妻”,宋、元、明三本作“妻弃”。 “妻弃”,大正藏原为“弃妻”,今依据宋、元、明三本改作“妻弃”。
ⓘ 喜=乐【宋】【元】【明】【圣】
“喜”,宋、元、明、圣四本作“乐”。 “乐”,大正藏原为“喜”,今依据宋、元、明、圣四本改作“乐”。
ⓙ 一禅=初禅【宋】【元】【明】
“一禅”,宋、元、明三本作“初禅”。 “初禅”,大正藏原为“一禅”,今依据宋、元、明三本改作“初禅”。
ⓚ (无)+念【宋】【元】【明】
“念”,宋、元、明三本作“无念”。 大正藏无“无”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓛ 身有=有身【圣】
“身有”,圣本作“有身”。 “有身”,大正藏原为“身有”,今依据圣本改作“有身”。
ⓜ 救=求【圣】
“救”,圣本作“求”。 “求”,大正藏原为“救”,今依据圣本改作“求”。
ⓝ 在=心【元】【明】
“在”,元、明二本作“心”。 “心”,大正藏原为“在”,今依据元、明二本改作“心”。
ⓞ 开敷=敷开【宋】【元】【明】
“开敷”,宋、元、明三本作“敷开”。 “敷开”,大正藏原为“开敷”,今依据宋、元、明三本改作“敷开”。
ⓟ (于)+现【宋】【元】【明】
“现”,宋、元、明三本作“于现”。 大正藏无“于”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓠ 而自=自相【宋】【元】【明】
“而自”,宋、元、明三本作“自相”。 “自相”,大正藏原为“而自”,今依据宋、元、明三本改作“自相”。
① 昼度树:刺桐树,为豆科刺桐属的落叶大乔木。在这里特指三十三天一株知名的树,义译为“香遍树”。
② 罗网:网子,在此特指由珠宝连缀而成,装饰用的网子。帝释天宫殿中的罗网又称为“因陀罗网”。
③ 雹节:花蕾。
④ 开敷:开花。
相似度极高,可对读:《中阿含经》卷 1〈2 七法品 昼度树经〉
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“我今当说七事水喻,人亦如是。谛听!谛听!善思念之。”
诸比丘对曰:“如是。世尊!”
世尊告曰:“彼云何七事水喻而似人?犹如有人没在水底,如复有人暂出水还没,如复有人出水观看,如复有人出ⓑ头而住,如复有人于水中行,如复有人出水而欲到彼岸,如复有人[*]已到彼岸。是谓,比丘!七事水喻出现于世。
“彼云何人没在水底而不得出?于是,或有一人,不善之法遍满其体,当经历劫数,不可疗治,是谓此人没在水底。
“彼何等人出水还没?或有一人信根ⓒ渐薄,虽有善法而不牢固,彼身、口、意行善,后复身、口、意行不善法,身坏命终,生地狱中,是谓此人出水还没。
“彼何等人出水观看?于是,或有人有信善根,身、口、意行,更不增益其法,自守而住,彼身坏命终,生阿须伦中,是谓此人出水而观。
“彼何等人出水住者?于是,或有人有信精进,断三结使,更不退转,必至究竟成无上道,是谓此人出水而住。
“彼何等人欲ⓓ渡水者?于是,或有人信根精进,恒怀惭愧,断三结使,ⓔ淫、怒、痴薄,来至此世而断苦际,是谓此人欲[*]渡水ⓕ者。
“彼何等人欲至彼岸?或有人信根精进,断下五结,成阿那含,即彼ⓖ般涅槃,更不来此世,是谓此人欲至彼岸者也。
“何等人[*]已至彼岸者?于是,或有一人,信根精进而怀惭愧,尽有漏成无漏,于现法中而自娱乐;生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎,如实知之。于此无余涅槃界而般涅槃,是谓此人[*]已渡彼岸者也。
“是谓,比丘!有此七人水喻向汝等说,诸佛世尊所应修行接度人民,今[*]已施行。当在闲居静处,若在树下,当念坐禅,勿起懈怠。此是我之教诲。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ ~A. VII. 15. Upakūpama.,[Nos. 26(4), 29]
????
ⓑ 头=水【明】
“头”,明本作“水”。 “水”,大正藏原为“头”,今依据明本改作“水”。
ⓒ 渐+(渐)【圣】
“渐”,圣本作“渐渐”。 大正藏无“渐”字,今依据圣本补上。
ⓓ 渡=度【宋】【元】【明】【圣】*
“渡”,宋、元、明、圣四本作“度”。 “度”,大正藏原为“渡”,今依据宋、元、明、圣四本改作“度”。
ⓔ 淫=淫【圣】*
“淫”,圣本作“淫”。 “淫”,大正藏原为“淫”,今依据圣本改作“淫”。
ⓕ 者+(也)【宋】【元】【明】
“者”,宋、元、明三本作“者也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓖ 般涅槃~Parinibbāyī.
???
相似度极高,可对读:《中阿含经》卷 1〈4 七法品 水喻经〉
c.f. 杂阿含经卷四十八第1267经中说如何渡河: http://buddhaspace.org/agama/48.html#%E4%B8%80%E4%BA%8C%E5%85%AD%E4%B8%83
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“圣王在远国治化,七法成就,不为怨家盗贼所ⓑ擒获。云何为七?然彼城ⓒ郭极为高峻,修治齐整,是谓彼王先成就第一之法。复次,彼城门户牢固,是谓彼城成就ⓓ第二法。复次,彼城外堑①极深且广,是谓此城成就第三之法。复次,彼城内多诸谷米,仓库盈满,是谓彼城成就第四之法。复次,彼城饶诸薪草,是谓彼城成就第五之法。复次,彼城多诸器ⓔ杖,备诸战具,是谓彼ⓕ城成就六法。复次,彼城主极聪明高才,豫知人情②,可鞭则鞭,可治则治,是谓彼城成就七法,外境不能来侵。是谓,比丘!彼城国主成就ⓖ此七法,外人不得娆③ⓗ近。
“此比丘亦复如是,若成就七法,弊魔④波旬不得其便。云何为七?于是,比丘!戒律成就,威仪具足,犯小律尚畏,何况大者!是谓比丘成就此第一之法,弊ⓘ魔不得其便,犹如彼城,高广极峻,不可ⓙ沮坏。
“复次,比丘!若眼见色,不起想着,亦不兴念,具足眼根,无所缺漏,而护眼根;耳声、鼻香、舌味、ⓚ身触、意法,亦复如是,亦不起想,具足意根而无乱想,具足拥护意根,是谓比丘成就此ⓛ第ⓜ二法,弊魔波旬不得其便,如彼城[*]郭,门户牢固。
“复次,比丘!多闻不忘,恒念思惟正法道教,昔所经历皆悉备知,是谓比丘成就此第ⓝ三法,弊魔波旬不得其便,如彼城[*]郭,外堑极深且广。
“复次,比丘!多诸方便,所有诸法,初善、中善、竟善,具足清净,得修梵行,是谓比丘成就此[*]第四法,如彼城[*]郭,多诸谷米,外寇不敢来侵。
“复次,比丘!思惟四增上心⑤之法,亦不脱漏,是谓比丘成就此第五之法,弊魔波旬不得其便,如彼城[*]郭,多诸薪草,外人不能来触娆。
“复次,比丘!得四神足,所为无难,是谓比丘成就[*]此第六之法,弊魔波旬不得其便,如彼城内,器[*]杖备具。
“复次,比丘!具能分别阴、ⓞ入、界⑥,亦复分别十二因缘所起之法,是谓比丘成就ⓟ此七法,弊魔波旬不得其便,如彼城[*]郭之主,聪明高才,可收则收,可ⓠ舍则[*]舍。
“今此比丘亦复如是,具知分别阴、持、入⑦诸病。若有比丘成就此七法者,弊魔波旬终不得其便。是故,诸比丘!当求方宜,分别阴、持、入及十二因缘,不失次第,便度魔界,不处其中。如是,比丘!当作是学。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ ~A. VII. 63. Nagara.,[No. 26(3)]
????
ⓑ 擒=禽【圣】
“擒”,圣本作“禽”。 “禽”,大正藏原为“擒”,今依据圣本改作“禽”。
ⓒ 郭=墎【圣】*
“郭”,圣本作“墎”。 “墎”,大正藏原为“郭”,今依据圣本改作“墎”。
ⓓ 第=此【宋】【元】【明】【圣】
“第”,宋、元、明、圣四本作“此”。 “此”,大正藏原为“第”,今依据宋、元、明、圣四本改作“此”。
ⓔ 杖=仗【宋】【元】【明】【圣】*
“杖”,宋、元、明、圣四本作“仗”。 “仗”,大正藏原为“杖”,今依据宋、元、明、圣四本改作“仗”。
ⓕ 〔城〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“城”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“城”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓖ 〔此〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本无“此”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“此”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓗ 近+(之)【宋】【元】【明】
“近”,宋、元、明三本作“近之”。 大正藏无“之”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓘ 魔+(波旬)【宋】【元】【明】
“魔”,宋、元、明三本作“魔波旬”。 大正藏无“波旬”二字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓙ 沮=俎【圣】
“沮”,圣本作“俎”。 “俎”,大正藏原为“沮”,今依据圣本改作“俎”。
ⓚ 〔身触〕-【圣】
圣本无“身触”二字。 大正藏在“?”字之前/后有“身触”二字,今依据圣本删去。
ⓛ 〔第〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本无“第”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“第”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓜ 二+(之)【圣】
“二”,圣本作“二之”。 大正藏无“之”字,今依据圣本补上。
ⓝ 三+(之)【宋】【元】【明】
“三”,宋、元、明三本作“三之”。 大正藏无“之”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓞ (持)+入【宋】【元】【明】
“入”,宋、元、明三本作“持入”。 大正藏无“持”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓟ 〔此〕-【宋】【元】【明】,此=第【圣】
????
ⓠ 舍=放【宋】*【元】*【明】*
“舍”,宋、元、明三本作“放”。 “放”,大正藏原为“舍”,今依据宋、元、明三本改作“放”。
① 堑:深坑、护城河。读音同“欠”。
② 豫知人情:先知人情世故。“豫”通“预”,事先。
③ 娆:扰乱。
④ 弊魔:欺诈蒙骗的魔。
⑤ 四增上心:四种提升的心境,指四禅。又译为“四种增上心法”、“四增心法”。相当的南传经文作“增上心与在当生中为乐住处之四种禅”。
⑥ 阴、入、界:即五阴、六入、十八界。
⑦ 阴、持、入:即五阴、十八持、六入。“十八持”即为“十八界”。
本经提到七法的脉络是:戒(加上守护根门)、多闻正法(加上与戒的结合,成为依正法修梵行)、定(四增上心,加上四神足)、慧。
一法增益一法,七法具足才能不受魔扰。
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“我今当说七神止处,汝等谛听!善思念之。”
诸比丘对曰:“如是。世尊!”
是时,世尊告诸比丘:“彼云何名为七神识住处?所谓众生若干种身若干种ⓐ想,所谓人及天也。又复众生若干种身而有一想ⓑ,所谓梵迦夷天①ⓒ也,初出现ⓓ世;又复众生一身若干想[*],所谓光音天②也;又复众生一身一想[*],所谓遍净天③也;又复众生无量空④,空处天⑤也;又复众生无量识⑥,识处天也;又复众生无有处⑦,无有处天也。是谓,比丘!七识住⑧处,我今[*]已说七识处,诸佛世尊所可施行接度人民,今日[*]已办。当在闲居树下,善修其行,勿有懈怠。此是我之教诲。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ 大正藏无“若干种”三字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓑ “想”,圣本作“相”。*
ⓒ 〔也〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“也”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“也”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓓ 世+(也)【宋】【元】【明】
“世”,宋、元、明三本作“世也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。
① 梵迦夷天:色界初禅天(梵众天、梵辅天、大梵天)的通称,此天离欲界的淫欲,寂静清净。又译为“梵身天”。
② 光音天:色界二禅天中的最高一层。光音天人不用口语沟通,而以光互通心意,所以称为“光音”。坏劫开始的时候,宇宙发生大火灾,将光音天之下全部烧毁,但无法烧到光音天,此时光音天之下的各界众生会辗转生于光音天。
③ 遍净天:色界十八天之一,是第三禅天中的最上层天。这天的天人相应于三禅的境界而身心清净光明,充分体验胜妙的快乐。又译为“遍净天”、“遍净光天”。
④ 无量空:以无边的空间为意念专注的对象(所缘)所成就的定境,是无色界第一天的层次。又译为“空入处”、“空处”、“空无边处”。
⑤ 空处天:以无边的空间为意念专注的对象(所缘)所成就的定境,是无色界第一天的层次。又译为“空入处”、“空处”、“空无边处”、“无量空处”。
⑥ 无量识:以无边的识为意念专注的对象(所缘)所成就的定境,是无色界第二天的层次。又译为“识入处”、“识处”、“识无边处”。
⑦ 无有处:以无所有为意念专注的对象(所缘)所成就的定境,是无色界第三天的层次。又译为“无所有入处”。
⑧ 七识住:七种心识的住处;心识贪爱攀缘的七种境界 (1) 欲界的人及天(若干身、若干想) (2) 色界的初禅天(例如梵天初生时若干身、一想) (3) 色界的二禅天(例如光音天一身、若干想) (4) 色界的三禅天(例如遍净天一身、一想) (5) 无色界的空入处天 (6) 无色界的识入处天 (7) 无色界的无所有入处天。这是因为识要攀缘名色才能生长,识所攀缘的名色则可归纳为这七种。至于欲界的三恶道、色界的四禅天、无色界的非想非非想入处天,则不是识所贪爱的境界,或者不会增长识,因此不在七识住中。
待整合《中阿含经》卷二十四〈因品 4〉第97经大因经的“读经拾得”。
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
当于尔时,尊者均头①身抱重患,卧在床ⓐ褥,不能自起居。是时,均头便念:“如来世尊今日不见垂愍,又遭重患,命在不久,医药不接。又闻世尊言:‘一人不度,吾终不舍。’然今独见遗弃,将何苦哉!”
尔时,世尊以天耳闻均头比丘作是称怨。是时,世尊告诸比丘:“汝等皆集至均头比丘所,问其所疾。”
诸比丘对曰:“如是。世尊!”
世尊将众多比丘渐渐至均头比丘房。是时,均头遥见如来来,即自投地。尔时,世尊告均头曰:“汝今抱患极为笃②重,不须下床,吾自有ⓑ坐。”
尔时,世尊告均头曰:“汝所患为ⓒ增为损,ⓓ不增损乎?ⓔ有能堪任受吾教ⓕ也?”
是时,均头比丘白佛言:“弟子今日所患极笃,但有增无损也。所服药草,靡不周遍。”
世尊问曰:“ⓖ视瞻病者竟为是谁?”
均头白言:“诸梵行来见瞻视。”
尔时,世尊告均头曰:“汝今堪与吾说七觉意乎?”
均头是时,三自称说七觉意名:“我今堪任于如来前说七觉意法。”
世尊告曰:“若能堪任向如来ⓗ说,今便说之。”
是时,均头白佛言:“七觉意者,何等为七?所谓念觉意,如来之所说,法觉意、精进觉意、喜觉意、猗觉意、定觉意、护觉意。是谓,世尊!有此七觉意者,正谓此耳。”
尔时,尊者均头说此语已,所有疾患,皆悉除愈,无有众恼。是时,均头白世尊言:“药中ⓘ之盛,所谓此七觉意ⓙ之法是也。欲言药中[*]之盛者,不过此七觉ⓚ意,今思惟此七觉意,所有众病皆悉除愈。”
尔时,世尊告诸比丘:“汝等受持此七觉意法,善念讽诵,ⓛ勿有狐疑于佛、法、众者,彼众生类所有疾患皆悉除愈。所以然者,此七觉意甚难晓了,一切诸法皆悉了知,照明一切诸法,亦如良药疗治一切众病,犹如甘露食ⓜ无厌足。若不得此七觉意者,众生之类流转生死。诸比丘!当求方便,修ⓝ七觉意。如是,诸比丘!当作是学。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ 褥=蓐【圣】
“褥”,圣本作“蓐”。 “蓐”,大正藏原为“褥”,今依据圣本改作“蓐”。
ⓑ 坐=座【宋】【元】【明】
“坐”,宋、元、明三本作“座”。 “座”,大正藏原为“坐”,今依据宋、元、明三本改作“座”。
ⓒ 增为…乎=有增损病不增乎【宋】【元】【明】
“增为…乎”,宋、元、明三本作“有增损病不增乎”。 “有增损病不增乎”,大正藏原为“增为…乎”,今依据宋、元、明三本改作“有增损病不增乎”。
ⓓ 不增损=病不增【圣】
“不增损”,圣本作“病不增”。 “病不增”,大正藏原为“不增损”,今依据圣本改作“病不增”。
ⓔ 有=又【宋】【元】【明】
“有”,宋、元、明三本作“又”。 “又”,大正藏原为“有”,今依据宋、元、明三本改作“又”。
ⓕ 也=耶【宋】【元】【明】
“也”,宋、元、明三本作“耶”。 “耶”,大正藏原为“也”,今依据宋、元、明三本改作“耶”。
ⓖ 视瞻=瞻视【宋】【元】【明】【圣】
“视瞻”,宋、元、明、圣四本作“瞻视”。 “瞻视”,大正藏原为“视瞻”,今依据宋、元、明、圣四本改作“瞻视”。
ⓗ 说+(者)【宋】【元】【明】
“说”,宋、元、明三本作“说者”。 大正藏无“者”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓘ 之盛=盛者【宋】【元】【明】
“之盛”,宋、元、明三本作“盛者”。 “盛者”,大正藏原为“之盛”,今依据宋、元、明三本改作“盛者”。
ⓙ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本无“之”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓚ 意+(也)【宋】【元】【明】
“意”,宋、元、明三本作“意也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓛ 勿=设【宋】【元】【明】
“勿”,宋、元、明三本作“设”。 “设”,大正藏原为“勿”,今依据宋、元、明三本改作“设”。
ⓜ 无厌足=之无厌【宋】【元】【明】
“无厌足”,宋、元、明三本作“之无厌”。 “之无厌”,大正藏原为“无厌足”,今依据宋、元、明三本改作“之无厌”。
ⓝ 七=一【元】
“七”,元本作“一”。 “一”,大正藏原为“七”,今依据元本改作“一”。
① 均头:比丘名,七岁即出家,是舍利弗尊者出家前的弟弟,也是舍利弗尊者的侍者,在佛陀教他如何灭外道六十二见后证得阿罗汉果,参见《增壹阿含经》卷四十三〈善恶品 47〉第9经。又译为“大均头”、“纯陀”、“大纯陀”、“周那”、“摩诃周那”。
② 笃:病势沉重。
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“若转轮圣王①出现世间时,便有七宝出现世间。所谓轮宝②、象宝、马宝、珠宝、玉女宝、居士宝、典兵宝,是为七宝。是谓转轮圣王出现世时,便有此七宝流布世间。
“若如来出现世间时,便有七觉意③宝出现世间。云何为七?所谓念觉意、法觉意、精进觉意、喜觉意、猗觉意、定觉意、护觉意,出现于世。若如来出现世间时,便有此七觉意宝出现世间。是故,诸比丘!当求方便,修此七觉意。如是,诸比丘!当作是学。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ ~S. 46. 42. Cakkavatti.,[Nos. 26(58), 38, 99(721)]
????
① 转轮圣王:以正法统治世界的君主,具三十二相,即位时由善业感召天空中飞来轮宝,四方国家看到轮宝就自行归服,因此称作转轮圣王。又译为“转轮王”。
② 轮宝:转轮王的宝器,能在转轮王前飞行引导,四方国家看到轮宝就自动归服。
③ 觉意:觉支。
闻如是:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“若转轮圣王出现世ⓐ间,尔时便选择好地而起城[*]郭,东、西十二由旬,南、北七由旬,土地丰熟,快乐不可言。尔时,彼城外[*]郭,七重围绕,七宝厕①其间。所谓七宝者,金、银、水精、琉璃、琥珀、ⓑ玛瑙、𤥭璩,是谓七宝。复有七宝ⓒ堑遶②彼七重,极为深广,人所难逾③,其间皆有金沙。复有七ⓓ宝树兼生其间;然彼树复有七ⓔ种色,金、银、水精、琉璃、ⓕ𤥭璩、玛瑙、琥珀。然彼城中周匝有ⓖ七重门,皆悉牢固,亦七宝所造。银门以金ⓗ间施其间,金门以银[*]间错其间,水精门以琉璃[*]间错其间,琉璃门以水精[*]间错其间,ⓘ玛瑙门以琥珀[*]间错其间,甚为快乐,实不可言。然彼城中四面有四浴池,一一浴池纵广一由旬,自然有水,金、银、水精所造。银ⓙ水ⓚ池冻,便成银宝,金池水冻,便成金宝,然转轮圣王以此为用。
“尔时,彼ⓛ地城中有七种音声。云何为七?所谓贝声、鼓声、小鼓声、钟声、细ⓜ腰鼓声、舞声、歌声,是谓七种声。尔时,人民以此恒相娱乐。ⓝ然彼众生无有寒温,亦无饥渴,亦无疾病。然转轮圣王在ⓞ世游化,成就此七宝及ⓟ四神足,无有缺减,终无ⓠ亡失。转轮圣王云何成就七宝?所谓轮宝、象宝、马宝、珠宝、玉女宝、居士宝、典兵宝。复有千子,极为勇猛,能降伏外寇,此阎浮里地不以刀杖化彼国。”
尔时,有一比丘白世尊言:“转轮圣王云何成就轮宝?”
世尊告曰:“是时,转轮圣王十五日清旦沐浴洗头,在大殿上玉女围遶。是时,轮宝千辐具足,从东方来而在殿前,光曜煌煌,非人所造,去地七仞ⓡ④,渐渐至王前住。转轮ⓢ圣王见已,便作是说:‘吾从旧人边闻:“ⓣ转轮王十五日沐浴头、手,在殿上坐,是时轮宝自然从东方来在王前住。”吾今当试此轮宝。’是时,转轮王以右手执轮宝,而作是说:‘汝今以法回转,莫以非法。’是时,轮宝自然回转,又在空中住。转轮圣王复将四部兵,亦在虚空中。是时,轮宝回向东方,转轮圣王亦从宝轮而去。若轮宝住时,是时转轮圣王所将之众,亦在中住。是时,东方ⓤ粟散王及人民之类,遥见王来皆悉起迎,又以金钵盛碎银,银钵盛碎金,奉上转轮圣王,而白王言:‘善来,圣王!今此方域人民炽盛,快乐不可称计,唯愿大王当于中治化!’是时,转轮圣王告彼民曰:‘汝等当以法治化,莫以非法,亦莫杀生、窃盗、[*]淫泆,慎莫非法治化。’是时,轮宝复移至南方、西方、北方,普绥化⑤人民;还来至王治处,去地七仞[*]而住。如是,比丘!转轮圣王成就[*]此轮宝也。”
是时,比丘白世尊言:“转轮圣王云何成就象宝?”
世尊告曰:“比丘当知,转轮圣王于十五日中,沐浴澡洗在大殿上。是时,象宝从南方来,而有六牙,衣毛极白,七处齐整,皆以金、银、珍宝而挍饰之,能飞行虚空。尔时,转轮圣王见已,便作是念:‘今此象宝极为殊妙,世之希有,体性柔和,不行卒暴,我今当试此象宝。’是时,转轮圣王清旦日欲初出,乘此象宝,游四海外,治化人民。如是,转轮圣王成就象ⓥ宝。”
是时,比丘白世尊言:“转轮圣王云何成就马宝?”
世尊告ⓦ曰:“ⓧ转轮圣王出现世时,是时马宝从西方来,毛衣极青,ⓨ尾毛朱光,行不移动,能飞在虚空,无所罣碍⑥。见已,极怀喜悦:‘ⓩ此马宝实为殊妙,今当役之,又体性良善,无有暴疾,吾今当试此马宝。’是时,转轮圣王即乘此马,经四天下,治化人民,还来至王治处。如是,比丘!转轮圣王成就马[*]宝。”
比丘白佛言:“复以何Ⓐ缘成就珠宝乎?”
世尊告曰:“于是,比丘!转轮圣王出现世时,是时珠宝从东方Ⓑ来,而有八角,四面有Ⓒ火光,长一尺六寸,转轮圣王见已,便作是念:‘Ⓓ此珠宝极为殊妙,吾Ⓔ今当试之。’是时,转轮圣王夜半Ⓕ悉集四部之兵,以此摩尼宝举著高幢头,是时光明照彼国界十二由旬。尔时,城中人民之类,见此Ⓖ光已,各各自相谓言:‘日今已出,可理家事。’是时,转轮圣王在殿上普见人民已,还入宫中。是时,转轮圣王持此摩尼举著宫内,内外悉明,靡不周遍。如是,比丘!转轮圣王成就[*]此珠宝也。”
尔时,比丘白佛言:“转轮圣王云何成就玉女宝?”
世尊告曰:“比丘当知,Ⓗ若转轮圣王出现世时,自然有此玉女宝现,颜貌端Ⓘ政,面如桃华色,不长不短,不白不黑,体性柔和,不行卒暴,口气作ⓐ忧钵华香,身作ⓑ栴檀香。恒侍从ⓒ圣王左右,不失时节,常以和颜悦色,视王颜貌。如是,比丘!转轮圣王成就此玉女ⓓ之宝。”
是时,比丘白佛言:“转轮ⓔ王云何成就居士宝?”
世尊告曰:“于是,比丘!转轮圣王出现世时,便有此居士宝出现世间,不长不短,身体红色,高才智达,无事不ⓕ开,又得天眼通。是时,居士来至王所,而白王言:‘唯愿圣王延寿无穷!若王欲须金、银、珍宝者,尽当供给。’是时,居士以天眼观有宝藏者、无宝藏者,皆悉见之,王有所须宝,随时给施。是时,转轮圣王欲试彼居士时,便将[*]此居士度水,未至彼岸,便语居士言:‘我今欲须金、银、珍宝,正尔便办。’长者报曰:‘前至岸上当供给。’ⓖ转轮圣王言:‘我今此间须宝,不须至岸上。’是时,居士即前长跪叉手向水,寻时水中七宝ⓗ踊出。是时,转轮圣王语彼长者:‘止!止!居士,更不须宝。’如是,比丘!转轮圣王成就此居士宝也。”
是时,比丘白佛言:“转轮圣王云何成就典兵ⓘ之宝?”
世尊告曰:“ⓙ于是,比丘!转轮圣王出现世时,便有ⓚ此宝,自然来应,聪明盖世,豫知人情,身体ⓛ好色,来至转轮圣王所,白圣王言:‘唯愿圣王快自娱乐!若圣王欲须兵众,正ⓜ尔给办,进止之宜,不失时节。’是时,典兵宝随王所念,ⓝ运集兵众,在王左右。是时,转轮圣王欲试典兵宝。ⓞ是时,便作是念:‘使我兵众正尔运集。’寻时,兵众在王门外。若转轮圣王意欲使兵众住便住,进便进。如是,比丘!转轮圣王成就此典兵[*]之宝。比丘当知,转轮圣王成就此七宝。”
是时,彼比丘白世尊言:“转轮圣王云何成就ⓟ四神足快得善利⑦?”
佛告比丘:“于是,转轮圣王颜貌端[*]政,世之希有,出过世人,犹彼天子无能及者,是谓转轮圣王成就此第一神足。
“复次,转轮圣王聪明盖世,无事不练,人中[*]之雄猛,尔时智慧之丰,无过此转轮圣王。是谓成就此第二神足。
“复次,比丘!转轮圣王无复疾病,身体康强,所可饮食,自然ⓤ消化,无便利[*]之患。是谓,比丘!转轮圣王成就此第三ⓥ之神足。
“复次,比丘!转轮圣王ⓦ受命极长,寿不可计,尔时ⓧ人ⓨ之命,无过转轮圣王之寿。是谓,比丘!转轮圣王成就此第四神足。是谓,比丘!转轮圣王有此四神足。”
尔时,彼比丘白佛言:“若转轮圣王命终之后,为生何处?”
世尊告曰:“转轮圣王命终之后生三十三天,ⓩ受Ⓐ命千岁。所以然者,转轮圣王自不杀生,复教他人使不杀生;自不窃盗,复教他人使不偷盗;自不[*]淫泆,复教他人使不行[*]淫;自不妄语,复教他人使不妄语;自行十善之法,复教他人使行十善。比丘当知,转轮圣王缘此功德,命终之后生三十三天。”
尔时,彼比丘便作是念:“转轮圣王甚可贪慕,欲言是人,复非是人,然其实非天,Ⓑ又施行天事,受诸妙乐,不堕三恶趣。若我今日持戒勇猛,所有之福,使将来[*]之世得作转轮圣王者,不亦快哉!”
尔时,世尊知彼比丘心中所念,告彼比丘曰:“今在如来前勿作是念。所以然者,转轮圣王虽成就七宝,有四神足,无能及者,犹Ⓒ不免三恶之趣:地狱、畜生、饿鬼之道。所以然者,转轮圣王不得四禅、四神足,不得四谛,由此因缘,复堕三恶趣。人身甚为难得,遭值八难,求出甚难;生正国中,亦复不易;求善良友,亦复不易;欲与善知识相遇,亦复不易;欲从如来法中学道者,亦复难遇;如来出现,甚不可遭;所演法教,亦复如是,解Ⓓ脱、四谛及四非常⑧,实不可得闻。转轮圣王于此四法,亦不得究竟。若,比丘!如来出现世时,便有此七宝出现世间,如来七觉意宝,至Ⓔ边究竟,天、人所誉。比丘今日善修梵行,于此现身得尽苦际,用此转轮圣王七宝乎?”
尔时,彼比丘闻如来如是之教,在闲静之处,思惟道教,所以族姓子,剃除须发,出家学道,欲修无上正业:生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受有,如实知之。尔时,彼比丘便成Ⓕ罗汉。
尔时,彼比丘闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ 间+(时)【宋】【元】【明】
“间”,宋、元、明三本作“间时”。 大正藏无“时”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓑ 玛瑙𤥭璩=马瑙车璩【圣】
“玛瑙𤥭璩”,圣本作“马瑙车璩”。 “马瑙车璩”,大正藏原为“玛瑙𤥭璩”,今依据圣本改作“马瑙车璩”。
ⓒ 〔堑〕-【圣】
圣本无“堑”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“堑”字,今依据圣本删去。
ⓓ 宝=重【宋】【元】【明】
“宝”,宋、元、明三本作“重”。 “重”,大正藏原为“宝”,今依据宋、元、明三本改作“重”。
ⓔ 种=重【圣】
“种”,圣本作“重”。 “重”,大正藏原为“种”,今依据圣本改作“重”。
ⓕ 𤥭璩玛=车璩马【圣】
“𤥭璩玛”,圣本作“车璩马”。 “车璩马”,大正藏原为“𤥭璩玛”,今依据圣本改作“车璩马”。
ⓖ 七=十【元】
“七”,元本作“十”。 “十”,大正藏原为“七”,今依据元本改作“十”。
ⓗ 间=扉【宋】【元】【明】【圣】*
“间”,宋、元、明、圣四本作“扉”。 “扉”,大正藏原为“间”,今依据宋、元、明、圣四本改作“扉”。
ⓘ 玛=马【圣】
“玛”,圣本作“马”。 “马”,大正藏原为“玛”,今依据圣本改作“马”。
ⓙ 水池=池水【宋】【元】【明】
“水池”,宋、元、明三本作“池水”。 “池水”,大正藏原为“水池”,今依据宋、元、明三本改作“池水”。
ⓚ 〔池〕-【圣】
圣本无“池”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“池”字,今依据圣本删去。
ⓛ 〔地〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“地”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“地”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓜ 腰=要【圣】
“腰”,圣本作“要”。 “要”,大正藏原为“腰”,今依据圣本改作“要”。
ⓝ 然=而【宋】【元】【明】
“然”,宋、元、明三本作“而”。 “而”,大正藏原为“然”,今依据宋、元、明三本改作“而”。
ⓞ 世=彼【宋】【元】【明】
“世”,宋、元、明三本作“彼”。 “彼”,大正藏原为“世”,今依据宋、元、明三本改作“彼”。
ⓟ 四+(种)【宋】【元】【明】
“四”,宋、元、明三本作“四种”。 大正藏无“种”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓠ 亡=忘【宋】【元】【明】
“亡”,宋、元、明三本作“忘”。 “忘”,大正藏原为“亡”,今依据宋、元、明三本改作“忘”。
ⓡ “仞”,大正藏原为“刃”,今依据宋、元、明三本改作“仞”。*
ⓢ 〔圣〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“圣”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“圣”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓣ 转轮=若转轮圣【宋】【元】【明】
“转轮”,宋、元、明三本作“若转轮圣”。 “若转轮圣”,大正藏原为“转轮”,今依据宋、元、明三本改作“若转轮圣”。
ⓤ 〔粟〕-【圣】
圣本无“粟”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“粟”字,今依据圣本删去。
ⓥ 宝+(也)【宋】*【元】*【明】*
“宝”,宋、元、明三本作“宝也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓦ 白=曰【圣】【丽-CB】【CB】
“白”,圣、丽-CB、CB三本作“曰”。 “曰”,大正藏原为“白”,今依据圣、丽-CB、CB三本改作“曰”。
ⓧ (若)+转【宋】*【元】*【明】*【圣】
“转”,宋、元、明、圣四本作“若转”。 大正藏无“若”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。
ⓨ 尾毛=毛尾【宋】【元】【明】
“尾毛”,宋、元、明三本作“毛尾”。 “毛尾”,大正藏原为“尾毛”,今依据宋、元、明三本改作“毛尾”。
ⓩ 此=比【元】
“此”,元本作“比”。 “比”,大正藏原为“此”,今依据元本改作“比”。
Ⓐ 〔缘〕-【圣】
圣本无“缘”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“缘”字,今依据圣本删去。
Ⓑ 来而=而来【圣】
“来而”,圣本作“而来”。 “而来”,大正藏原为“来而”,今依据圣本改作“而来”。
Ⓒ 火=大【宋】【元】【明】
“火”,宋、元、明三本作“大”。 “大”,大正藏原为“火”,今依据宋、元、明三本改作“大”。
Ⓓ (今)+此【宋】【元】【明】
“此”,宋、元、明三本作“今此”。 大正藏无“今”字,今依据宋、元、明三本补上。
Ⓔ 〔今〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“今”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“今”字,今依据宋、元、明三本删去。
Ⓕ 〔悉〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“悉”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“悉”字,今依据宋、元、明三本删去。
Ⓖ 光+(明)【宋】【元】【明】
“光”,宋、元、明三本作“光明”。 大正藏无“明”字,今依据宋、元、明三本补上。
Ⓗ 〔若〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“若”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“若”字,今依据宋、元、明三本删去。
Ⓘ 政=正【宋】*【元】*【明】*
“政”,宋、元、明三本作“正”。 “正”,大正藏原为“政”,今依据宋、元、明三本改作“正”。
ⓐ 忧=优【宋】【元】【明】
“忧”,宋、元、明三本作“优”。 “优”,大正藏原为“忧”,今依据宋、元、明三本改作“优”。
ⓑ 栴=旃【宋】【元】
“栴”,宋、元二本作“旃”。 “旃”,大正藏原为“栴”,今依据宋、元二本改作“旃”。
ⓒ (转轮)+圣【宋】【元】【明】
“圣”,宋、元、明三本作“转轮圣”。 大正藏无“转轮”二字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓓ 之宝=宝也【宋】*【元】*【明】*
“之宝”,宋、元、明三本作“宝也”。 “宝也”,大正藏原为“之宝”,今依据宋、元、明三本改作“宝也”。
ⓔ (圣)+王【宋】【元】【明】
“王”,宋、元、明三本作“圣王”。 大正藏无“圣”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓕ 开=闲【宋】【元】【明】
“开”,宋、元、明三本作“闲”。 “闲”,大正藏原为“开”,今依据宋、元、明三本改作“闲”。
ⓖ 转轮圣王=之转轮王【宋】【元】【明】
“转轮圣王”,宋、元、明三本作“之转轮王”。 “之转轮王”,大正藏原为“转轮圣王”,今依据宋、元、明三本改作“之转轮王”。
ⓗ 踊=涌【宋】【元】【明】
“踊”,宋、元、明三本作“涌”。 “涌”,大正藏原为“踊”,今依据宋、元、明三本改作“涌”。
ⓘ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*【圣】
宋、元、明、圣四本无“之”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。
ⓙ 于是比丘=若【宋】【元】【明】【圣】
“于是比丘”,宋、元、明、圣四本作“若”。 “若”,大正藏原为“于是比丘”,今依据宋、元、明、圣四本改作“若”。
ⓚ 此=典兵【宋】【元】【明】【圣】
“此”,宋、元、明、圣四本作“典兵”。 “典兵”,大正藏原为“此”,今依据宋、元、明、圣四本改作“典兵”。
ⓛ 好=红【宋】【元】【明】
“好”,宋、元、明三本作“红”。 “红”,大正藏原为“好”,今依据宋、元、明三本改作“红”。
ⓜ 尔=念【宋】
“尔”,宋本作“念”。 “念”,大正藏原为“尔”,今依据宋本改作“念”。
ⓝ 运=云【宋】*【元】*【明】*
“运”,宋、元、明三本作“云”。 “云”,大正藏原为“运”,今依据宋、元、明三本改作“云”。
ⓞ 〔是〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“是”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“是”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓟ 四+(人)【宋】【元】,(大)【明】
????
ⓤ 消=销【宋】【元】【明】
“消”,宋、元、明三本作“销”。 “销”,大正藏原为“消”,今依据宋、元、明三本改作“销”。
ⓥ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*【圣】
宋、元、明、圣四本无“之”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。
ⓦ 受=寿【宋】【元】【明】【圣】
“受”,宋、元、明、圣四本作“寿”。 “寿”,大正藏原为“受”,今依据宋、元、明、圣四本改作“寿”。
ⓧ 人+(中)【宋】【元】【明】
“人”,宋、元、明三本作“人中”。 大正藏无“中”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓨ 〔之〕-【圣】
圣本无“之”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据圣本删去。
ⓩ 受命=寿天【圣】
“受命”,圣本作“寿天”。 “寿天”,大正藏原为“受命”,今依据圣本改作“寿天”。
Ⓐ 命=天【宋】【元】【明】
“命”,宋、元、明三本作“天”。 “天”,大正藏原为“命”,今依据宋、元、明三本改作“天”。
Ⓑ 又=人【宋】【圣】
“又”,宋、圣二本作“人”。 “人”,大正藏原为“又”,今依据宋、圣二本改作“人”。
Ⓒ (故)+不【宋】【元】【明】
“不”,宋、元、明三本作“故不”。 大正藏无“故”字,今依据宋、元、明三本补上。
Ⓓ 脱四=四真【宋】【元】【明】
“脱四”,宋、元、明三本作“四真”。 “四真”,大正藏原为“脱四”,今依据宋、元、明三本改作“四真”。
Ⓔ (无)+边【宋】【元】【明】【圣】
“边”,宋、元、明、圣四本作“无边”。 大正藏无“无”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。
Ⓕ (阿)+罗【宋】【元】【明】
“罗”,宋、元、明三本作“阿罗”。 大正藏无“阿”字,今依据宋、元、明三本补上。
① 厕:夹杂在中间。
② 堑遶:环绕着。
③ 逾:越过。同“逾”。
④ 仞:长度单位,七尺或八尺为一仞。
⑤ 绥化:安抚教化。
⑥ 罣碍:阻碍。
⑦ 快得善利:真是受益良多。
⑧ 四非常:从不净、苦、空、无我四个层面观察身体的无常,而能除去欲望执著。参见《贤愚经》卷十三〈优波鞠提品 60〉。
闻如是:
一时,尊者童真迦叶在舍卫国昼暗园中。
是时,迦叶夜半而经行。尔时,有天来至迦叶所,在虚空中语迦叶言:“比丘当知,此舍夜便有烟,昼日火然。婆罗门语智者曰:‘汝今ⓐ持刀凿山,ⓑ当凿山时,必当见有负物,当拔济之。汝ⓒ当凿山,当凿山时,必当见山,汝今当舍山。汝今当凿山,当凿山时,ⓓ必见虾蟆,ⓔ今当舍虾蟆。汝今当凿山,当凿山时,当见肉聚,已见肉聚,当舍离之。汝今当凿山,当凿山时,当见枷,已见枷,便舍离之。汝今当凿山,[*]已凿山,当见二道,已见二道,当舍离之。汝今当凿山,[*]已凿山,当见树枝,已见树枝,当舍离之。汝今当凿山,已凿山,ⓕ见龙,已见龙,ⓖ勿共语,当自归命,ⓗ慕令得所。’比丘!当善思念此义;设不解者,便往至舍卫城,到世尊所,而问此义。若如来有所说[>者],善念行之。所以然者,我今亦不见有人、沙门、婆罗门、魔、若魔天能解此义者,除如来及如来弟子。若从我闻。”
是时,迦叶报天曰:“此事甚佳。”
尔时,迦叶清旦至世尊所。到已,头面礼足,在一面坐。以此因缘,具白世尊。尔时,迦叶问世尊曰:“今当问如来义,天之所说,何所趣向?何以故ⓘ舍夜有烟,昼便火然?何以故名为婆罗门?何以故名为智者?又言凿山者,其义何所趣向?言刀者,亦所不解?何以故名为负物?又言山者,其义云何?何以故复言虾蟆?何以故复言肉聚?何以故复言枷?何以故ⓙ复言二道?树枝义其义云何?何以ⓚ故名龙?”
世尊告曰:“舍者,即是形体也。四大色所造,受父母血脉渐渐长大,恒当养食,不令有乏,是分散ⓛ法。夜有烟者,众生之类心之所念ⓜ是。昼日火然者,身、口、意所造行是也。婆罗门者,是阿罗汉也。智者,是学人也。凿山者,精进之心是也。刀者,智慧是也。负物者,是五结也。山者,是憍慢也。虾蟆者,瞋恚心是也。肉聚者,贪欲是也。枷者,五欲是也。二道者,疑是也。树枝者,是无明也。龙者,ⓝ是如来.至真.等正[*]觉是。彼天所说,其义如是。汝今当熟思惟,不久当尽有漏。”
尔时,迦叶受如来ⓞ如是之教,在闲静[*]之处,而自修行,所以族姓子,ⓟ剃除须发,出家学道者,欲修梵行:生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎,ⓠ如实知之。尔时,迦叶便成[陀>阿]罗汉。
尔时,迦叶闻佛所说,欢喜奉行。
ⓐ (可)+持【宋】【元】【明】
“持”,宋、元、明三本作“可持”。 大正藏无“可”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓑ 〔当〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“当”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“当”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓒ 当=重【宋】【元】【明】【圣】
“当”,宋、元、明、圣四本作“重”。 “重”,大正藏原为“当”,今依据宋、元、明、圣四本改作“重”。
ⓓ 必+(当)【宋】【元】【明】
“必”,宋、元、明三本作“必当”。 大正藏无“当”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓔ (汝)+今【宋】【元】【明】
“今”,宋、元、明三本作“汝今”。 大正藏无“汝”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓕ (当)+见【宋】【元】【明】
“见”,宋、元、明三本作“当见”。 大正藏无“当”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓖ 勿+(与)【宋】【元】【明】
“勿”,宋、元、明三本作“勿与”。 大正藏无“与”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓗ 慕=务【宋】【元】【明】
“慕”,宋、元、明三本作“务”。 “务”,大正藏原为“慕”,今依据宋、元、明三本改作“务”。
ⓘ 舍夜=言当知此舍夜便【宋】【元】【明】
“舍夜”,宋、元、明三本作“言当知此舍夜便”。 “言当知此舍夜便”,大正藏原为“舍夜”,今依据宋、元、明三本改作“言当知此舍夜便”。
ⓙ 〔复〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“复”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“复”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓚ 〔故〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“故”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“故”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓛ 法+(也)【宋】【元】【明】
“法”,宋、元、明三本作“法也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓜ 是+(也)【宋】*【元】*【明】*
“是”,宋、元、明三本作“是也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓝ 〔是〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“是”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“是”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓞ 〔如是之〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“如是之”三字。 大正藏在“?”字之前/后有“如是之”三字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓟ 剃=制【元】
“剃”,元本作“制”。 “制”,大正藏原为“剃”,今依据元本改作“制”。
ⓠ 〔如实知之〕-【圣】
圣本无“如实知之”四字。 大正藏在“?”字之前/后有“如实知之”四字,今依据圣本删去。
闻如是:
一时,佛在ⓑ罗阅城ⓒ迦兰陀竹园所,与大比丘众五百人俱。
ⓓ满愿子亦将五百比丘游本生处。尔时,世尊于罗阅城九十日夏坐已,渐渐在人间游化,来至舍卫城中祇树给孤独园。尔时,众多比丘各散在人ⓔ间,亦来至世尊所。到已,头面礼足,在一面坐。
尔时,世尊问诸比丘:“汝等为在何处夏坐?”
诸比丘对曰:“在本所生处①而受夏坐。”
世尊告曰:“汝等所生之处比丘之中,能自行阿练若,复能称誉阿练若,自行乞食,复教他人使行乞食,不失时宜,自著补ⓕ纳衣,复教他ⓖ人使著补[*]纳衣,自修知足,亦复叹誉知足之行,自行少欲,亦复叹说少欲之行,自乐闲静之处,复教他人在闲静ⓗ之处,自守其行,复教他人使守其行,己身戒具清净,复教他人使修其戒,己身三昧成就,复教他人使行三昧,己身智慧成就,复教他人使行智慧,己身解脱成就,复教他人使行解脱,己身解脱见慧成就,复教他人使行此法,身能教化不有厌足,说法无懈ⓘ倦。”
尔时,诸比丘白世尊言:“比丘满愿子于此诸比丘中,堪任教化,己身修阿练若行,亦复叹誉阿练若行,己身着补[*]纳衣,少欲知足,精进勇猛,乞食,乐闲静[*]之处,戒、三昧、智慧、解脱、解脱见慧成就,复教他人使行此法,自能教化,说法无厌足。”
尔时,世尊与诸比丘说微妙法。是时,诸比丘闻佛说法已,小ⓙ停左右,便从ⓚ坐起,遶佛三匝,便退而去。
尔时,ⓛ舍利弗去世尊不远,结跏趺坐,正身正意,系念在前。尔时,舍利弗便作是念:“今满愿子快得善利。所以然者,诸梵行比丘叹誉其德,然复世尊称可其语,亦不逆之。我当何日与彼人得共相见,与ⓜ其谈论?”
是时,满愿子于本生处,教化周讫,渐渐人间教化,来至世尊所,头面礼足,在一面坐。尔时,世尊渐与说法。是时,满愿子闻说法已,即从[*]坐起,头面礼足,便退而去。以尼师ⓝ檀著右肩上,往诣ⓞ昼暗园中。
尔时,有一比丘,遥见满愿子以尼师[*]檀著右肩上,至彼园中,见已,即往至舍利弗所,白舍利弗言:“ⓟ世尊常所叹满愿ⓠ子方至如来所,从佛闻法,今诣园中,尊ⓡ者宜知是时。”
是时,舍利弗闻比丘语,即从[*]坐起,以尼师[*]檀著右肩上,往至彼园中。
是时,满愿子在一树下结跏趺坐,舍利弗亦复在一树下端坐思惟。是ⓢ时,舍利弗ⓣ便从[*]坐起,往至满愿子所。到已,共相问讯,在一面坐。尔时,舍利弗问满愿子曰:“云何,满愿子。为由世尊得修梵行为弟子乎②?”
满愿子报ⓤ曰:“如是,如是。”
时,舍利弗复问ⓥ曰:“复因世尊得修清净戒乎③?”
满愿子言:“非也。”
舍利弗言:“为由心清净,于如来所而修梵行乎④?”
满愿子报曰:“非也。”
舍利弗言:“为见清净,于如来所得修梵行乎?”
满愿子报曰:“非也。”
舍利弗言:“云何为无犹豫,得修梵行乎?”
满愿子报曰:“非也。”
舍利弗曰:“为由行迹清净,得修梵行乎?”
满愿子报曰:“非也。”
舍利弗言:“云何于道之中,智ⓦ修清净,得修梵行乎?”
满愿子报曰:“非也。”
舍利弗言:“云何知见清净,得修梵行乎?”
满愿子报曰:“非也。”
舍利弗言:“我今所问,于如来所,得修梵行乎?汝复报吾言:‘如是。’吾复问,智慧、心清净,道知见清净,得修梵行耶?汝ⓧ复言:‘非也。’ⓨ汝今云何于如来所,得修梵行耶?”
满愿子报曰:“七清净的顺序戒清净义者,能使心清净,心清净义者,能使见清净,见清净义者,能使无犹豫清净,无犹豫清净义者,能使行迹清净,行迹清净义者,能使道清净,道清净义者,能使知见清净,知见清净义者,能使入涅槃义,是谓于如来所得修梵行。”
舍利弗言:“汝今所说义,何所趣向?”
满愿子言:“我今当引譬喻解此义,智者以譬喻ⓩ解此义,智者自Ⓐ寤。犹如今日Ⓑ波斯匿王,从舍卫城至Ⓒ婆祇国,两国中间布七乘车。是时,波斯匿王出城先乘一车,至第二车,即乘第二车,复舍第一车,小复前行,乘第三车而舍第二车,小复前行,乘第四车而舍第三车,小复前行,乘第五车而舍第四车,又复前行,乘第六车而舍第五车,又复前行,乘第七车Ⓓ而舍第六车,入[*]婆祇国。是时,波斯匿王Ⓔ以至宫中。设有人问:‘大王今日为乘何等车来至此宫?’彼王欲何报。”
舍利弗报言:“设当有人问者,当如是报曰:‘吾出舍卫城,先乘第一车至第二车,复舍第二车乘第三车,复舍Ⓕ第三车乘第四车,复舍[*]第四车乘第五车,复舍[*]第五车乘第六车,复舍[*]第六车乘第七车,至[*]婆祇国。’所以然者,皆由前车至第二车,展转相因,得至彼国。设有人问者,应当作是报之。”
满[类>愿]子报曰:“戒清净义,亦复如是。由心清净,得见清净,由见清净,得至除犹豫清净,由无犹豫义,得至行迹清净,由行迹清净义,得至道清净,由道清净义,得至知见清净,由知见清净义,得至涅ⓔ槃义,于如来所得修梵行。所以然者,戒清净义者,是受入⑤之貌,然如来说使除受入,心清净义亦是受入之貌,然如来说除受入,乃至知见之义亦是受入,如来说除受入,乃至涅槃。如来所得修梵行。若当戒清净,于如来所得修梵行者,凡夫之人亦当取灭度。所以然者,凡夫之人亦有此戒法,世尊所说者,以次成道,得至涅槃界,非独戒清净,得至灭度。犹如ⓕ有欲上七重楼上,要当以次而至。戒清净义,亦复如是。渐渐至心,由心至见,由见至无犹豫,由无犹豫ⓖ净至于行迹,由净行迹得至于道,由于净道得至知见,由净知见得至涅槃。”
是时,舍利弗ⓗ即称:“善哉!善哉!快说此义,汝今为名何等?诸比丘梵行之人,称汝何等号?”
满愿子言:“我今名为满愿子,母姓ⓘ弥多ⓙ那尼。”
舍利弗言:“善哉!善哉!满愿子!贤圣法中实无等伦,怀抱甘露,演布无穷,我今所问甚深之义,汝尽演说。设当诸梵行人以首戴⑥行世间,犹不能得报其恩。其有来亲近问讯者,彼人快得善利,我今亦得ⓚ其善利,承受其教。”
满愿子报曰:“善哉!善哉!如汝所言。汝今为名何等?诸比丘为何ⓛ等号?”
舍利弗报曰:“我名ⓜ忧波ⓝ提舍,母名舍利,诸比丘号吾为舍利弗。”满愿子言:“我今与大人共论,先亦不知法之大主来至此间,设当知尊者舍利弗来至此者,亦无此辩共相酬答,然尊问此甚深之义,寻时发遣。善哉!ⓞ舍利弗!佛弟子中最为上首,恒以甘露法味而自娱乐,设当诸梵行人,以首戴尊者舍利弗行世间,从岁至岁,犹不能报斯须之恩。其有众生来问讯尊者、亲近者,彼人快得善利,我等亦快得善利。”
尔时,二贤在彼ⓟ园共如是论ⓠ议。
是时,二人各闻所说,欢喜奉行。
等法及昼度 水及城[*]郭喻
识.均头.二轮 ⓡ波蜜及七车
增壹阿[*]含经卷第三十ⓢ三ⓣ
ⓐ ~M. 24. Rathavinīta.,[No. 26(9)]
????
ⓑ 罗阅城~Rājagaha.
???
ⓒ 迦兰陀~Kalandaka.
???
ⓓ 满愿子~Puñña-Mantāṇīputta.
???
ⓔ 间+(游化)【宋】【元】【明】
“间”,宋、元、明三本作“间游化”。 大正藏无“游化”二字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓕ 纳=衲【明】*
“纳”,明本作“衲”。 “衲”,大正藏原为“纳”,今依据明本改作“衲”。
ⓖ 〔人〕-【圣】
圣本无“人”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“人”字,今依据圣本删去。
ⓗ 〔之〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本无“之”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓘ 倦=惓【圣】
“倦”,圣本作“惓”。 “惓”,大正藏原为“倦”,今依据圣本改作“惓”。
ⓙ 停=亭【圣】
“停”,圣本作“亭”。 “亭”,大正藏原为“停”,今依据圣本改作“亭”。
ⓚ 坐=座【宋】*【元】*【明】*
“坐”,宋、元、明三本作“座”。 “座”,大正藏原为“坐”,今依据宋、元、明三本改作“座”。
ⓛ 舍利弗~Sāriputta.
???
ⓜ 其=共【宋】【元】【明】
“其”,宋、元、明三本作“共”。 “共”,大正藏原为“其”,今依据宋、元、明三本改作“共”。
ⓝ 檀=坛【宋】*【元】*【明】*
“檀”,宋、元、明三本作“坛”。 “坛”,大正藏原为“檀”,今依据宋、元、明三本改作“坛”。
ⓞ 昼暗园~Andhavanaṃ.
???
ⓟ 〔世〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“世”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“世”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓠ 子+(者)【宋】【元】【明】【圣】
“子”,宋、元、明、圣四本作“子者”。 大正藏无“者”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。
ⓡ 〔者〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“者”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“者”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓢ 〔时〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“时”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“时”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓣ 便=复【宋】【元】【明】
“便”,宋、元、明三本作“复”。 “复”,大正藏原为“便”,今依据宋、元、明三本改作“复”。
ⓤ 曰=言【宋】【元】【明】
“曰”,宋、元、明三本作“言”。 “言”,大正藏原为“曰”,今依据宋、元、明三本改作“言”。
ⓥ 曰=白【圣】
“曰”,圣本作“白”。 “白”,大正藏原为“曰”,今依据圣本改作“白”。
ⓦ 〔修〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“修”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“修”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓧ 复=皆【宋】【元】【明】【圣】
“复”,宋、元、明、圣四本作“皆”。 “皆”,大正藏原为“复”,今依据宋、元、明、圣四本改作“皆”。
ⓨ 汝=如【圣】
“汝”,圣本作“如”。 “如”,大正藏原为“汝”,今依据圣本改作“如”。
ⓩ 〔解此…者〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“解此…者”四字。 大正藏在“?”字之前/后有“解此…者”四字,今依据宋、元、明三本删去。
Ⓐ 寤=悟【元】【明】
“寤”,元、明二本作“悟”。 “悟”,大正藏原为“寤”,今依据元、明二本改作“悟”。
Ⓑ 波斯匿~Pasenadi.
???
Ⓒ 婆=波【圣】*
“婆”,圣本作“波”。 “波”,大正藏原为“婆”,今依据圣本改作“波”。
Ⓓ 〔而〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“而”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“而”字,今依据宋、元、明三本删去。
Ⓔ 以=已【宋】【元】【明】
“以”,宋、元、明三本作“已”。 “已”,大正藏原为“以”,今依据宋、元、明三本改作“已”。
Ⓕ 〔第〕-【宋】*【元】*【明】*
宋、元、明三本无“第”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“第”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓔ 槃+(由涅槃)【宋】【元】【明】
“槃”,宋、元、明三本作“槃由涅槃”。 大正藏无“由涅槃”三字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓕ 有+(人)【宋】【元】【明】
“有”,宋、元、明三本作“有人”。 大正藏无“人”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓖ 净至=得至净【宋】【元】【明】
“净至”,宋、元、明三本作“得至净”。 “得至净”,大正藏原为“净至”,今依据宋、元、明三本改作“得至净”。
ⓗ 即+(时)【宋】【元】【明】【圣】
“即”,宋、元、明、圣四本作“即时”。 大正藏无“时”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。
ⓘ 弥多那尼~Mantāṇī.
???
ⓙ 那=耶【宋】【元】【明】
“那”,宋、元、明三本作“耶”。 “耶”,大正藏原为“那”,今依据宋、元、明三本改作“耶”。
ⓚ 〔其〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“其”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“其”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓛ 〔等〕-【宋】【元】【明】
宋、元、明三本无“等”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“等”字,今依据宋、元、明三本删去。
ⓜ 忧波提舍~Upatissa.,忧=优【宋】【元】【明】
????
ⓝ 提=帝【宋】【元】【明】【圣】
“提”,宋、元、明、圣四本作“帝”。 “帝”,大正藏原为“提”,今依据宋、元、明、圣四本改作“帝”。
ⓞ (尊者)+舍【宋】【元】【明】
“舍”,宋、元、明三本作“尊者舍”。 大正藏无“尊者”二字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓟ 园+(中)【宋】【元】【明】
“园”,宋、元、明三本作“园中”。 大正藏无“中”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓠ 议=义【宋】【元】【明】【圣】
“议”,宋、元、明、圣四本作“义”。 “义”,大正藏原为“议”,今依据宋、元、明、圣四本改作“义”。
ⓡ 波=婆【宋】【元】【明】
“波”,宋、元、明三本作“婆”。 “婆”,大正藏原为“波”,今依据宋、元、明三本改作“婆”。
ⓢ 三=二【圣】
“三”,圣本作“二”。 “二”,大正藏原为“三”,今依据圣本改作“二”。
ⓣ +(光明皇后愿文)【圣】
圣本在“??”字之后有光明皇后愿文。 大正藏无“光明皇后愿文”六字,今依据圣本补上。
① 本所生处:出生地;故乡。
② 为由世尊得修梵行为弟子乎:你是跟随佛陀成为弟子,而得以清净地修行吗?相当的《中阿含经》经文作“从沙门瞿昙修梵行耶?”,相当的南传经文作“跟随我们的世尊修梵行吗?”
③ 因世尊得修清净戒乎:跟随佛陀是为了修清净的戒律吗?相当的《中阿含经》经文作“以戒净故,从沙门瞿昙修梵行耶?”,相当的南传经文作“是为了戒清净而跟随世尊修梵行吗?”
④ 为由心清净,于如来所而修梵行乎:是为了心的清净,而在佛陀这清净地修行吗?相当的《中阿含经》经文作“以心净故[……],从沙门瞿昙修梵行耶?”,相当的南传经文作“是为了心清净而跟随世尊修梵行吗?”
⑤ 受入:执取其中。其中“受”即“取”的另译。
⑥ 首戴:放在头顶,指尊崇。