宋天竺三藏求那跋陀罗译
本卷第1178~1187经属于《杂阿含经》的“婆罗门相应”,记录佛陀和婆罗门(贵族或知识分子)的互动和说法。
如是我闻:
时,有婆四吒婆罗门尼,有六子相续命终,念子发狂,裸形被发,随路而走,至弥𫄨罗菴罗园中。
尔时,世尊无量大众围绕说法,婆四吒婆罗门尼遥见世尊,见已,即得本心,惭愧羞耻,敛身蹲坐。
尔时,世尊告尊者阿难:“取汝郁多罗僧与彼婆四吒婆罗门尼,令著听法。”尊者阿难即受佛教,取衣令著。
时,婆罗门尼得衣着已,至于佛前,稽首礼佛,退坐一面。
尔时,世尊为其说法,示ⓐ、教、照、喜已,如佛常法,说法次第②……乃至信心清净,受三自归③,闻佛所说,欢喜随喜,作礼而去。
彼婆四吒优婆夷于后时,第七子忽复命终,彼优婆夷都不啼哭忧悲恼苦。时,婆四吒优婆夷夫说偈而告婆四吒优婆夷言:
“先诸子命终, 念子生忧苦,
昼夜不饮食, 乃至发狂乱。
今丧第ⓑ七子, 而不生忧苦?”
婆四吒优婆夷即复说偈答其夫言:
“儿孙有千数, 因缘和合生,
长夜迁过去, 我与君亦然。
子孙及宗族, 其数无限量,
彼彼所生处, 更互相残食。
若知生要ⓒ者, 何足生忧苦④?
我已知出离, 生死存亡相,
不复生忧苦, 入佛正教故。”
时,婆四吒优婆夷夫说偈叹言ⓓ:
“未曾所闻法, 而今闻汝说,
何处闻说法, 不念子忧悲?”
婆四吒优婆夷说ⓔ偈答言:
“今日等正觉, 在弥𫄨罗国,
菴罗树园中, 永离一切苦,
演说一切苦、 苦习ⓕ、苦寂灭、
贤圣八正道, 安隐趣涅槃。
则是我大师, 深乐其正教。
我已知正法, 能开子忧苦。”
其夫婆罗门复说偈言:
“我今亦当往, 弥𫄨菴罗园,
彼世尊亦当, 开我子忧苦。”
优婆夷复说偈言:
“当观等正觉, 柔软金色身;
不调者能调, 广度海流人。”
尔时,婆罗门即严驾乘于马车,诣弥𫄨罗ⓖ菴罗园。遥见世尊,转增信乐,诣大师前。
彼时,大师即为说偈,开其法眼,苦、习[*]、灭、道,正向涅槃。彼即见法,成无间等。既知法已,请求出家。
时,婆罗门即得出家,独静思惟,乃至得阿罗汉。世尊记说:“于第三夜,逮得三明。”得三明已,佛即告之:“命遣御者乘车还家,告婆四吒优婆夷,令发随喜,语言:‘婆罗门往见世尊,得净信心,奉事大师,即为说法,为开法眼,见苦圣谛、苦集、苦灭、贤圣八道,安趣涅槃,成无间等。既知法已,即求出家。世尊记说:“于第三夜,具足三明。”’”
时,彼御者奉教疾还。时,婆四吒优婆夷遥见御者空车而还。即遥问言:“婆罗门为见佛不?佛为说法,开示法眼,见圣谛不?”
御者白言:“婆罗门已见世尊,得净信心,奉事大师,为开法眼,说四圣谛,成无间等。既知法已,即求出家,专精思惟。世尊记说:‘于第三夜,具足三明。’”
时,优婆夷心即随喜,语御者言:“车马属汝,加复赐汝金钱一千,已汝传信言:‘婆罗ⓗ门宿阇谛,已得三明。’令我欢喜故。”
御者白言:“我今何用车马金钱为?车马金钱还优婆夷,我今当还婆罗门所,随彼出家。”
优婆夷言:“汝意如此,便可速还。不久亦当如彼所得,具足三明,随后出家。”
御者白言:“如是,优婆夷!如彼出家,我亦当然。”
优婆夷言:“汝父出家,汝随出家⑤,我今不久亦当随去。如空野大龙,乘虚而游,其余诸龙、龙子、龙女悉皆随去,我亦如是,执持衣钵,易养易满。”御者白言:“优婆夷!若如是者,所愿必果,不久当见优婆夷少欲知足,执持衣钵,人所弃者,乞受而食,剃发染衣,于阴、界、入⑥断除爱欲,离贪系缚,尽诸有漏。”
彼婆罗门及其御者、婆四吒优婆夷、优婆夷女孙陀槃梨,悉皆出家,究竟苦边。
ⓐ “示”,大正藏原为“云”,今依据前后文改做“示”。
ⓑ “第”,大正藏原为“弟”,今依据宋、元、明三本改作“第”。
ⓒ “要”,宋、元、明三本作“恶”。
ⓓ “言”,大正藏原为“曰”,今依据宋、元、明三本改作“言”。[*]
ⓔ 宋、元、明三本无“说”字。
ⓕ “习”,元、明二本作“集”。[*]
ⓖ 宋、元、明三本无“罗”字。
ⓗ “婆罗”,大正藏原为“罗婆”,今依据前后文改做“婆罗”。
① 弥𫄨罗:中印度的古城,是鞞陀提国的首都,属于跋耆族。《中阿含经》卷十四第67经记载,佛陀在过去世曾于此城的林中作转轮圣王,之后出家修行但没有解脱。又译为“弥梯罗”、“弥萨罗”。
② 如佛常法,说法次第:如同佛陀通常对人说法开示的过程、次序,例如《中阿含经》卷三十二〈大品1〉第133经优婆离经:“如诸佛法,先说端正法,闻者欢悦,谓说施、说戒、说生天法,毁呰欲为灾患,生死为秽,称叹无欲为妙,道品白净。世尊为彼说如是法已,佛知彼有欢喜心、具足心、柔软心、堪耐心、昇上心、一向心、无疑心、无盖心,有能有力,堪受正法,谓如诸佛所说正要,世尊便为彼说苦、习、灭、道。”(CBETA, T01, no. 26, p. 630, c1-7)
③ 三自归:自己宣誓归依佛、法、僧三宝。
④ 若知生要者,何足生忧苦:如果知道生死的关键,又何须(因丧子而)生起忧苦。
⑤ 优婆夷言,汝父出家,汝随出家:《杂阿含经》本句之前疑似经文有阙漏。相当的《别译杂阿含经》经文在本句之前有一段记载:“婆私吒言:“汝若如是,实为甚善。若汝出家,速能获得阿罗汉道。”婆私吒语其女言:“汝善治家,受五欲乐,我欲出家。”女孙陀利即白母言:“我父尚能舍五欲乐,出家求道,我今亦当随而出家,离念兄弟眷恋之心,如大象去,小象亦随,我亦如是,当随出家,执持瓦钵而行乞食。我能修于易养之法,不作难养。”婆私吒言:“汝所欲者,真为吉善,所愿必成。我今观汝不久必当得尽于欲,离诸结使。”时,婆罗门婆罗阇、婆私吒、并孙陀利,悉共相随,俱时出家,皆得尽于诸苦边际。”(CBETA, T02, no. 100, p. 406, a15-25)
⑥ 阴、界、入:五阴、十八界(或六界)、六入处。其中“界”是“差别、分界、种类”的意思,“十八界”为:眼界、色界、眼识界、耳界、声界、耳识界、鼻界、香界、鼻识界、舌界、味界、舌识界、身界、触界、身识界、意界、法界、意识界。也有人将此处的“界”解为地、水、火、风、空、识等“六界”,则此段经文指观五阴、观六界(界分别观)、观六入处,而解脱执著。
如是我闻:
时,有毘梨ⓐ耶婆罗豆婆遮婆罗门,晨朝买牛,未偿其价③,即日失牛,六日不见。
时,婆罗门为觅牛故,至大林精舍,遥见世尊坐一树下,仪容挺特,诸根清净,其心寂默,成就止观,其身金色,光明焰照。见已,即诣其前,而说偈言:
“云何无所求, 空寂在于此,
独一处空闲, 而得心所乐?”
尔时,世尊说偈答言[*]:
“若失若复得, 于我心不乱。
婆罗门当知, 莫谓彼如我,
心计于得失, 其心不自在。”
时,婆罗门复说偈言:
“最胜梵志④处, 如比丘所说;
我今当自说, 真实语谛听。
沙门今定非, 晨朝失牛者,
六日求不得, 是故安乐住。
沙门今定非, 种植ⓑ胡麻田,
虑其草荒没, 是故安乐住。
沙门今定非, 种稻田乏水,
畏叶ⓒ枯便死, 是故安乐住。
沙门今定无ⓓ, 寡女有七人,
悉养孤遗子, 是故安乐住。
沙门今定无, 七不爱念子,
放逸多负债, 是故安乐住。
沙门今定无, 债主守其门,
求索长息财, 是故安乐住。
沙门今定无, 七领重卧具⑤,
忧勤择诸虫⑥, 是故安乐住。
沙门今定无, 赤ⓔ眼黄ⓕ发妇⑦,
昼夜闻恶声, 是故安乐住。
沙门今定无, 空仓群鼠戏⑧,
常忧其羸乏⑨, 是故安乐住。”
尔时,世尊说偈答言:
“我今日定不, 晨朝失其牛,
六日求不得, 是故安乐住。
我今日定无, 种植[*]胡麻田,
常恐其荒没, 是故安乐住。
我今日定无, 种稻田乏水,
畏叶[*]便枯死, 是故安乐住。
我今日定无, 寡女有七人,
悉养孤遗子, 是故安乐住。
我今日定无, 七不爱念子,
放逸多负债, 是故安乐住。
我今日定无, 债主守其门,
求索长息财, 是故安乐住。
我今日定无, 七领重卧具,
忧勤择诸虫, 是故安乐住。
我今日定无, 黄头赤眼妇,
昼夜闻恶声, 是故安乐住。
我今日定无, 空仓群鼠戏,
常忧其羸乏, 是故安乐住。
不舍念不念, 众生安乐住⑩,
断欲离恩爱, 而得安乐住。”
尔时,世尊为精进婆罗豆婆遮婆罗门种种说法,示、教、照、喜已ⓖ,如佛常法,次第说法,布施、持戒,乃至于正法中,心得无畏。即从座起,合掌白佛:“我今得于正法、律出家学道,成比丘分,修梵行不?”
佛告婆罗门:“汝今可得于正法、律出家、受具足,修诸梵行,乃至得阿罗汉,心善解脱。”
尔时,精进婆罗豆婆遮婆罗门得阿罗汉,缘自觉知,得解脱乐,而说偈言:
“我今甚欣乐, 大仙法之上,
得离贪欲乐, 不空ⓗ见于佛。”
ⓐ “梨”,宋、元、明三本作“利”。
ⓑ “植”,大正藏原为“殖”,今依据宋、元、明三本改作“植”。[*]
ⓒ “叶”,宋本作“荒”。[*]
ⓓ “无”,宋、元、明三本作“非”。
ⓔ “赤”,宋本作“黄”。
ⓕ “黄”,宋本作“赤”。
ⓖ 大正藏无“已”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓗ “空”,大正藏原为“生”,今依据宋、元、明三本改作“空”。
① 毘舍离:古代印度六大都市之一,位于当时的中印度,当今印度东北部,在恒河北岸,是十六大国之一的跋耆国的首都,这个城内主要的种族叫离车,是跋祇族的一部。另译为“毘耶离”、“鞞舍离”、“广严城”。
② 大林精舍:佛陀的道场之一,在毘舍离城北边一大片天然林中的大讲堂。又译为“重阁讲堂”、“高楼台观”。
③ 未偿其价:还没有付清牛的款项。
④ 梵志:有志修梵行(清净的修行)的人,音译为“婆罗门”。
⑤ 卧具:坐、卧时的资具用品,如床榻、被褥等。
⑥ 忧勤择诸虫:烦恼于勤劳地抓各种虫。
⑦ 赤眼黄发妇:黄脸婆;红着眼、头发枯黄的老婆。(DL:是否修改为“红着眼且头发枯黄的妇人”?不用“黄脸婆”三字避免歧视?2020/11/3)(赞同;“黄脸婆”是指“不修边幅,邋里邋遢的妇人”或“丈夫对妻子的戏称”。黄脸婆常用在自嘲,和此处意思应该有出入。。别译杂阿含中译为“恶妇”。ywliu)
⑧ 空仓群鼠戏:空着的仓库,只有老鼠在里面玩耍。
⑨ 羸乏:(物资)不足、缺乏。
⑩ 不舍念不念,众生安乐住:你没有舍去顾念(友)人们快乐、(仇)人们不快乐(,因此而有烦恼)。相当的《别译杂阿含经》经文作“汝不断爱憎,不得免是苦”。相当的南传经文无此句。
如是我闻:
一时,佛住娑罗树林婆罗门聚落。尔时,世尊晨朝着衣持钵,入娑罗林ⓐ婆罗门聚落乞食,有非时云起①。
尔时,世尊作是念:“我今当往婆罗门ⓑ聚落婆罗长者大会堂中。”作是念已,即往向彼大会堂所。
时,婆罗门长者悉集堂上,遥见世尊,共相谓言:“彼剃头沙门竟知何法?”
尔时,世尊告彼婆罗聚落婆罗门长者言:“诸婆罗门有知法者,有不知者;刹利长者亦有知法者,有不知法者。”
尔时,世尊即说偈言:
“非朋欲胜朋, 王不伏难伏,
妻不求胜夫, 无子不恭父。②
无会无智者, 无智不法言,
贪恚痴悉断, 是则名智者③。”
时,彼婆罗门长者白佛言:“善士!瞿昙!善士夫可入此堂,就座而坐。”世尊坐已。即白佛ⓒ言:“瞿昙说法,我等乐听。”
尔时,世尊为彼大会婆罗门长者种种说法,示、教、照、喜已,复说偈言:
“愚智群聚会, 非说孰ⓓ知明?
能说寂静道, 因说智则辩。
说者显正法, 建立大仙幢,
善说为仙幢, 法为罗汉幢。”
尔时,世尊为婆罗聚落婆罗门长者建立正法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,从座起而去。
ⓐ 大正藏无“娑罗林”三字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓑ 宋、元、明三本无“门”字。
ⓒ 大正藏无“佛”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓓ “孰”,宋本作“熟”。
① 有非时云起:有时令不对的云积起而下雨(,因此佛陀避雨而走进大会堂)。相当的《别译杂阿含经》经文作“有非时云起,天降于雨,如来避雨至彼聚落”,相当的南传经文作“天空下着毛毛雨”。
② 非朋欲胜朋,王不伏难伏,妻不求胜夫,无子不恭父:没有真正的朋友会想要胜过、打败朋友,真正的王者不会以武力降伏不该降伏的人,真正的妻子不会追求胜过丈夫,真正的儿子不会不恭敬父母。相当的《别译杂阿含经》经文作“终不于亲友,令其生屈伏,王者亦不取,不应伏者伏。妻不求夫伏,父母衰老至,子应致敬养,不宜生勃逆”,相当的南传经文没有此句。
③ 无会无智者,无智不法言,贪恚痴悉断,是则名智者:没有智者则不是真正的集会,没有智慧则不是真正的说法,贪瞋痴都断了,才是真正的智者。相当的《别译杂阿含经》经文作“无有众聚处,而无贤良人,无有善丈夫,而不说法语,断于贪瞋痴,所说皆如法”,相当的南传经文作“无善人之处,并非是集会,语不如法者,并非是善人;若以灭贪欲,瞋恚与愚痴,能语于如法,始称为善人”。
本经中外道长者以“剃头沙门”来形容佛陀,本卷第1184经中也提到“世尊剃发未久”,可知释迦牟尼佛在世时,是以比丘形象行走人间,也就是剃除须发理光头。
拾得可参见卷二十二第585经。
如是我闻:
一时,佛在拘萨罗人间游行,至浮梨聚落,住天作ⓐ婆罗门菴罗园中,尊者优波ⓑ摩①ⓒ为侍者。
尔时,世尊患背痛,告尊者优波ⓓ摩:“汝举衣钵已,往至天作婆罗门舍。”
时,天作婆罗门处于中堂,令梳头者理剃须发,见尊者优波ⓔ摩于门外ⓕ住,见已,即ⓖ说偈言:
“何等剃须发ⓗ, 身着僧迦梨ⓘ②?
住于彼门外, 为欲何所求?”
尊者优波[*]摩说偈答言:
“罗汉世善逝, 所患背风疾,
颇有安乐水, 疗牟尼ⓙ疾不?”
时,天作婆罗门以满钵酥、一瓶油、一瓶石蜜③,使人担持,并持暖水,随尊者优波[*]摩诣世尊所,以涂其体,暖水洗之,酥蜜作饮,世尊背疾即得安隐。
时,天作婆罗门晨朝早起,往诣佛所,稽首礼足,退坐一面,而说偈言:
“何言婆罗门? 施何得大果?
何为等ⓚ时施? 云何净福田④?”
尔时,世尊说偈答言:
“若得宿命智, 见天定趣生ⓛⓜ⑤,
得尽诸有漏, 牟尼起三明,
善知心解脱, 解脱一切贪;
说名婆罗门, 施彼得大果,
施彼为时施, 随所欲福田。”
时,天作婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,作礼ⓝ而去。
ⓐ “天作”,巴利本作 Devahita。
ⓑ “波”,元、明二本作“婆”。*
ⓒ “优波摩”,巴利本作 Upavāṇa。
ⓓ “波”,大正藏原为“婆”,今依据高丽藏改作“波”。
ⓔ “波”,宋、元、明三本作“婆”。
ⓕ “门外”,大正藏原为“外门”,今依据宋、元、明三本改作“门外”。
ⓖ 宋、元、明三本无“即”字。
ⓗ “须发”,宋本作“发须”。
ⓘ “僧迦梨”,巴利本作 Saṅghāṭi。
ⓙ “牟尼”,巴利本作 Muni。
ⓚ “为等”,大正藏原为“等为”,今依据宋、元、明三本改作“为等”。
ⓛ “趣生”,宋本作“起坐”。
ⓜ “见天定趣生”,巴利本作 Paggāpāyañca passati。
ⓝ “礼”,大正藏原作“福”,今依据前后经文改作“礼”。
① 优波摩:比丘名,佛陀称赞他“计我无常,心无有想”第一,曾担任佛陀的侍者。又译为“优头槃”、“优波摩那”、“梵摩那”、“白净”。
② 僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宫、聚落、乞食、说法时所必须穿着。
③ 石蜜:以蔗糖和牛奶为主成分的坚硬糖块。
④ 云何净福田:什么是清净的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供养应当供养的修行人能获得福报,如同农夫在田中播种,往后则能收成。
⑤ 见天定趣生:指天眼通,能见天人及众生的往生处。
如是我闻:
一时,佛在拘萨罗ⓐ人间游行,于一夜时,住止娑罗林中。
时,有一婆罗门,去娑罗林不远,营作田业。晨朝起作,至娑罗ⓑ林中,遥见世尊坐一树下,仪容端正,诸根清净,其心寂定,具足成就第一止观,其身金色,光明彻照。见已,往诣其所,白言:“瞿昙!我近在此经营事业,故乐此林。瞿昙于此有何事业,乐此林中?”复说偈言:
“比丘于此林, 为何事业故,
独一守空闲, 乐于此林中?”
尔时,世尊说偈答言ⓒ:
“无事于此林, 林根久已断,
于林离林脱①, 禅思不乐断②。”
时,彼婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,作礼而去。
ⓐ “拘萨罗”,巴利本作 Kosala。
ⓑ “娑罗”,巴利本作 Sāla。
ⓒ “言”,大正藏原为“曰”,今依据宋、元、明三本改作“言”。
① 于林离林脱:处于丛林但已舍离了丛林,指不染著、不起烦恼。
② 不乐断:“断除不乐”的倒装句。意指断除烦恼。
如是我闻:
一时,佛在拘萨罗人间游行,夜宿一娑罗林中。
时,有一婆罗门,近彼林侧,与五百年少婆罗门共。彼婆罗门常称叹钦想:“欲见世尊,何时游于此林,我因得见过ⓐ,问所疑,颇有闲暇为我记说?”
时,彼婆罗门年少弟子为采薪①故,入于林中,遥见世尊坐一树下,仪容端正,诸根寂静,其心寂定,形若金山,光明彻照。见已,作是念:“我和尚ⓑ婆罗门常称叹钦仰,欲见瞿昙,问其所疑,今此沙门瞿昙到此林中,我当疾往白和尚[*]令知。”即持薪束,疾还学堂。舍薪束已,诣和尚[*]所,白言:“和尚[*]当知,和尚[*]由来常所称叹钦仰欲见沙门瞿昙,脱到此林,当问所疑,今日瞿昙已到此林,和尚[*]知时。”
时,婆罗门即诣世尊所,面相问讯慰劳已,退坐一面。而说偈言:
“独入此恐怖, 深邃丛林中,
坚住不倾动, 善修正勤法。
无歌舞音乐, 寂默住空闲;
我所未曾见, 独乐深林者,
欲求于世间, 自在增上主?
为三十三天, 天上自在乐?
何故深林中, 苦行自枯槁?”
尔时,世尊说偈答言:
“若ⓒ欲种种求, 诸界多种著;
彼一切皆是, 愚痴之根本,
如是一切求, 我久悉已吐,
不求不谄伪, 一切无所触。
于一切诸法, 唯一清净观,
得无上菩提, 禅思修正ⓓ乐②。”
婆罗门复说偈言:
“我今敬礼汝, 大寂牟尼尊,
禅思之妙王, 觉无边大觉;
如来天人救, 巍巍若金山。
解脱于丛林, 于林永不着;
已拔深利刺, 清净无余迹。
论师之上首, 言说最胜辩;
人中雄师子, 震吼于深林。
显现苦圣谛、 集、灭、八正道;
能尽众苦聚, 乘出净无垢。
自脱一切苦, 济彼苦众生;
安乐众生故, 演说于正法。
已断于恩爱, 远离于欲网;
断除于一切, 有爱之结缚。
如水生莲花, 尘水不染著;
如日停虚空, 清净无云翳。
善哉我今日, 至拘萨罗林,
得见于大师, 两足之胜尊,
大林大精进, 得第一广度;
调御师之首, 敬礼无所畏。”
时,婆罗门广说斯偈,赞叹佛已,闻佛所说,欢喜随喜,作礼而去。
ⓐ “过”,大正藏原为“遇”,今依据宋、元、明三本改作“过”。
ⓑ “和尚”,大正藏原为“和上”,今依据宋、元、明三本改作“和尚”。[*]
ⓒ “若”,大正藏原作“苦”,今依前后文改作“若”。
ⓓ “正”,大正藏原为“不”,今依据宋、元、明三本改作“正”。
① 薪:柴草。
② 禅思修不乐:禅修以离欲。相当的《别译杂阿含经》经文作“修禅离欲者”,相当的南传经文作“我有自信地独处修禅”。
如是我闻:
一时,佛在拘萨罗ⓐ人间游行,宿于孙陀利ⓑ河侧。
尔时,世尊剃发未久,于后夜时,结跏趺坐,正身思惟,系念在前,以衣覆头。
时,孙陀利河侧有婆罗门住止,夜起持祠①,余食不尽②,持ⓒ至河边,欲求大德婆罗门以奉之。
尔时,世尊闻河边婆罗门行ⓓ声。闻已,謦咳③作声,却衣现头。
时,孙陀利河侧婆罗门见佛已,作是念:“是剃头沙门,非婆罗门。”欲持食还去。彼婆罗门复作是念:“非独沙门是剃头者,婆罗门中亦有剃头,应往至彼,问其所生④。”时,孙陀利河侧婆罗门诣世尊所,而问之言:“为何姓生?”
尔时,世尊即说偈言:
“汝莫问ⓔ所生, 但当问所行。
刻木为钻燧, 亦能生于火⑤;
下贱种姓中, 生坚固牟尼。
智慧有惭愧, 精进善调伏,
究竟大明际, 清净修梵行。
而今正是时, 应奉施余食。”
时,孙陀利河侧婆罗门复说偈言:
“我今吉良日, 求福修供养,
遇得见大士, 三时⑥最胜尊⑦,
若不见佛者, 当更施余人。”
尔时,孙陀利河侧婆罗门转得信心,即持余食以奉世尊,世尊不受,以说偈得故,如上因说偈而得食广说。
孙陀利河侧婆罗门白佛言:“世尊!今此施食当置何所?”
佛告婆罗门:“我不见诸天、魔、梵、沙门、婆罗门、天神、世人有能食此食,令身安隐者。汝持此食去著无虫水中,及少生草地。”
时,婆罗门即持此食著无虫水中,水即烟起涌沸,啾啾作声,如烧铁丸投之冷水,烟起涌沸,啾啾作声。如是彼食著无虫水中,烟起涌沸,啾啾作声。孙陀利河侧婆罗门心欲恐怖,身毛皆竖,谓为灾变,驰走上岸,集聚干木,供养祠火,令息灾怪。
世尊见彼集聚干木,供养祠火,望息灾怪。见已。即说偈言:
“婆罗门祠火, 焚烧干草木,
莫呼是净道, 能却诸灾患。
此则恶供养, 而谓为黠慧;
作如是因缘, 外道取修净。
汝今弃炬ⓕ火, 起内火炽然,
常修不放逸, 常当ⓖ于供养⑧,
处处兴ⓗ净信, 广施设大会。
心意为束薪, 瞋恚黑烟起,
妄语为尘味, 口舌为木杓⑨,
胸怀燃火处, 欲火常炽然,
当善自调伏, 消灭士夫火⑩。
正信为大河, 净戒为度济,
澄净清流水, 智者之所叹。
人中净天德, 当于中洗浴,
涉水不着身, 安乐度彼岸。
正法为深渊, 福德为下济,
澄净水充满, 智者所赞叹。
人中天净德, 当于中洗浴,
涉水不着身, 安乐度彼岸。
真谛善调御, 摄护修梵行,
慈悲为苦行, 真实心清净,
沐浴以正法, 智者所称叹。”
尔时,孙陀利河侧婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,复道⑪而去。
ⓐ “拘萨罗”,巴利本作 Kosala。
ⓑ “孙陀利”,巴利本作 Sundarikā。
ⓒ “持”,大正藏原为“时”,今依据宋、元、明三本改作“持”。
ⓓ 大正藏无“行”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓔ “问”,宋、元、明三本作“得”。
ⓕ “炬”,大正藏原为“薪”,今依据宋、元、明三本改作“炬”。
ⓖ “当”,大正藏原为“富”,今依据宋、元、明三本改作“当”。
ⓗ “兴”,宋本作“与”。
① 持祠:进行火供祭祀。相当的《别译杂阿含经》经文作“祀火之法”,相当的南传经文作“行火供,作拜火供牺”。
② 余食不尽:祭祀的物品未使用在祭祀中而余留下来的。
③ 謦咳:轻咳。“謦”,读音同“庆”。
④ 问其所生:询问出生地及种姓,。相当的《别译杂阿含经》经文作“汝生何处?为姓何等?”。
⑤ 刻木为钻燧,亦能生于火:借由摩擦生热,从木材中也能够生出火。
⑥ 三时:早晨、中午、黄昏。
⑦ 最胜尊:称佛陀为尊中的至极。
⑧ 汝今弃薪火,起内火炽然,常修不放逸,常当于供养:你从今应当放弃外在柴薪的火供,而要升起内心旺盛的火,时常精进修行,时常充分供养。相当的《别译杂阿含经》经文作“婆罗门应当,弃汝所燃火,宜修内心火,炽然不断绝”,相当的南传经文作“婆罗门!舍断柴的燃烧后,我点燃自身内的火, 经常注意火、经常得定的状态,婆罗门!我是行梵行的阿罗汉”。
⑨ 心意为束薪,瞋恚黑烟起,妄语为尘味,口舌为木杓:心意是扎捆的柴木,瞋恚让黑烟升起,妄语是尘灰,争吵是火上加油的木匙。相当的《别译杂阿含经》经文作“汝今憍慢重,非车所能载,瞋毒犹如烟,亦如油投火,舌能炽恶言”,相当的南传经文作“婆罗门!慢确实是你的担子,愤怒是烟,妄语是灰,舌头是祭祀用的杓子”。
⑩ 胸怀燃火处,欲火常炽然,当善自调伏,消灭士夫火:心中是点火的地方,想要让内心的火常常旺盛,应该好好自己调伏,消灭凡夫的火。相当的《别译杂阿含经》经文作“心为火伏藏,不能自调顺,云何名丈夫?”,相当的南传经文作“心是祭祀用的火炉,善调御的自我是男子的火”。此句南传经文似乎是以正面解读火,而《杂阿含经》经文以负面解读火。
⑪ 复道:照原先来的道路回去。
本经佛陀最后说的偈子中,一开始表示要“汝今弃薪火,起内火炽然,常修不放逸,常富于供养”,这边的火是正面的;后来说“胸怀燃火处,欲火常炽然,当善自调伏,消灭士夫火”,这边的火是负面的。这是因为该婆罗门是事火外道,因此佛陀以火作各种譬喻,不管是正面的或负面的。
《杂阿含经》卷四第93经中,佛陀也是以火先作正面的譬喻、再作负面的譬喻:先教外道婆罗门要勤供养根本火、居家火、福田火这三火,再教他要熄灭贪欲火、瞋恚火、愚痴火这三火。
如是我闻:
一时,佛在ⓐ拘萨罗人间游行,住孙陀利河侧丛林中。
时,有孙陀利ⓑ河侧住止婆罗门来诣佛所,面相问讯慰劳已,退坐一面,问佛言:“瞿昙!至孙陀利河中洗浴不?”
佛告婆罗门:“何用于孙陀利河中洗浴为?”
婆罗门白佛:“瞿昙!孙陀利河是济度①之数②,是吉祥之数,是清净之数,若有于中洗浴者,悉能除人一切诸恶。”
尔时,世尊即说偈言:
“非孙陀利河, 亦非婆休多ⓒ,
非伽耶ⓓ、萨罗ⓔ, 如是诸河等,
作诸恶不善, 能令其清净。
恒河、婆休多、 孙陀利河等,
愚者常居中, 不能除众恶。
其清净之人, 何用洗浴为?
其清净之人, 何用布萨ⓕ③为?
净业以自净, 是生于受持,
不杀亦不盗, 不淫不妄语,
信施除悭垢, 于斯而洗浴。
于一切众生, 常起慈悲心,
井水以洗浴, 用伽耶等为?
内心自清净, 不待洗于外。
下贱田舍儿, 身体多污垢,
以水洗尘秽, 不能净其内。”
尔时,孙陀利河侧婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,从座起而去。
ⓐ “在”,大正藏原作“住”,今依据高丽藏改作“在”。
ⓑ “孙陀利”,巴利本作 Sundarikā。
ⓒ “婆休多”,巴利本作 Bāhuka。
ⓓ “伽耶”,巴利本作 Gaya。
ⓔ “萨罗”,巴利本作 Sarassati。
ⓕ “布萨”,巴利本作 Uposatha。
① 济度:让人安全地通过水域,在这里指让人脱离轮回的苦海。
② 数:方法。
③ 布萨:源于婆罗门教传统的祭法,在新月祭与满月祭的前一天举行预备祭,称为布萨;祭主在当天断食并持戒,以清净身心。佛陀采用作佛教说戒、忏悔的集会。在这里特指婆罗门教传统的祭法。
婆罗门认为在孙陀利河中洗澡可以洗去恶业,得到吉祥。佛陀则告知受持净戒、心行清净的人,才是真正的清净。
时至今日,印度还是有极多的印度教徒认为在恒河中洗澡可以洗去恶业。
如是我闻:
时,有萦髻ⓐ①婆ⓑ罗豆婆遮ⓒ婆罗门,本俗人时,为佛善知识,来诣佛所,面相问讯慰劳已,退坐一面。而说偈言:
“外身萦髻者, 是但名萦髻;
内心萦髻者, 是结缚众生。
今请问瞿昙, 云何解萦髻?”
尔时,世尊说偈答言:
时,萦髻婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,从座起而去。
ⓐ “萦髻”,巴利本作 Jaṭā。
ⓑ 大正藏无“婆”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓒ “婆罗豆婆遮”,巴利本作 bāradvāja。
① 萦髻:盘发为髻。“萦”,读音同“营”。
如是我闻:
一时,佛住迦毘罗卫国尼拘律园中。
时,有萦髻婆ⓐ罗豆婆遮婆罗门来诣佛所,面ⓑ前问讯,相慰劳已,退坐一面。而说偈言:
“身外萦髻者, 是但名萦髻;
内心萦髻者, 是结缚众生。
我今问瞿昙, 如此萦髻者,
云何作方便? 于何断萦髻?”
尔时,世尊说偈答言:
“眼耳及与鼻, 舌身意入处,
于彼名及色, 灭尽令无余。
诸识永灭者, 于彼断萦髻。”
佛说此经已,萦髻婆罗豆婆遮婆罗门闻佛所说,欢喜随喜,从座起而ⓒ去。
ⓐ “婆”,大正藏原为“波”,今依据元、明二本改作“婆”。
ⓑ “面”,大正藏原为“而”,今依据宋、元、明三本改作“面”。
ⓒ 大正藏无“而”字,今依据宋、元、明三本补上。
《杂阿含经》“梵天相应”的内容为本卷第1188~1197经,是和梵天有关的经文。
如是我闻:
尔时,世尊独静思惟,作是念:“不恭敬③者,则为大苦,无有次序④。无他自在⑤可畏惧者,则于大义⑥有所退减;有所恭敬,有次序,有他自在者,得安乐住;有所恭敬,有次序,有他自在,大义满足。颇有诸天、魔、梵、沙门、婆罗门、天神、世人中,能于我所具足戒⑦胜⑧、三昧胜、智慧胜、解脱胜、解脱知见⑨胜,令我恭敬宗重⑩,奉事供养,依彼而住?”
复作是念:“无有诸天、魔、梵、沙门、婆罗门、天神、世人能于我所戒具足胜、三昧胜、智慧胜、解脱胜、解脱知见胜,令我恭敬宗重,奉事供养,依彼而住者。唯有正法令我自觉,成三藐三佛陀者,我当于彼恭敬宗重,奉事供养,依彼而住。所以者何?过去如来、应、等正觉亦于正法恭敬宗重,奉事供养,依彼而住;诸当来世如来、应、等正觉亦于正法恭敬宗重,奉事供养,依彼而住。”
尔时,娑婆世界主梵天王⑪知世尊心念已,如力士⑫屈伸臂顷⑬,从梵天没,住于佛前,叹言:“善哉,如是,世尊!如是,善逝!懈怠不恭敬者,甚为大苦……”广说乃至“大义满足,其实无有诸天、魔、梵、沙门、婆罗门、天神、世人于世尊所戒具足胜、三昧胜、智慧胜、解脱胜、解脱知见胜,令世尊ⓒ恭敬宗重,奉事供养,依彼而住者。唯有正法,如来自悟成等正觉,则是如来所应恭敬宗重,奉事供养,依彼而住者。所以者何?过去诸如来、应、等正觉亦于正法恭敬宗重,奉事供养,依彼而住;诸未来如来、应、等正觉亦当于正法恭敬宗重,奉事供养,依彼而住。世尊亦当于彼正法恭敬宗重,奉事供养,依彼而住。”
时,梵天王复说偈言:
“过去等正觉, 及未来诸佛,
现在佛世尊, 能除众生忧。
一切恭敬法, 依正法而住;
如是恭敬者, 是则诸佛法。”
时,梵天王闻佛所说,欢喜随喜,稽首佛足,即没不现。
ⓐ “郁毘罗”,巴利本作 Uruvelā。
ⓑ “尼连禅”,巴利本作 Nerañjarā。
ⓒ 宋、元、明三本无“尊”字。
① 郁毘罗:摩竭提国的村名,佛陀曾苦行六年的地方,今日印度比哈尔邦的 Urel 村,义译为“苦行林”,又译为“郁鞞罗”、“优楼频螺”。
② 尼连禅河:恒河支流。位于中印度摩竭提国伽耶城的东方,相当于今日印度比哈尔邦的帕尔古河。又译为“尼连然河”。
③ 恭敬:这里是指后面经文提到的,是否有在具足戒、三昧、智慧、解脱、解脱知见胜出,而能令人谦退,进而推崇的对象。
④ 次序:依循的规矩。
⑤ 他自在:自在原指大自在天,也就是色界最上层、三千大千世界的天主。这边是比喻应该要有一个像是那个大自在天这样令人敬畏的天主,而不让大义有所退减。从本经前后文来看,这个他自在是指佛陀所悟出的正法。
⑥ 大义:正确的道路。
⑦ 具足戒:这里指圆满地遵守能在各种环境中离罪的所有戒。
⑧ 胜:胜出。
⑨ 解脱知见:知道自己已证得了解脱的智慧。
⑩ 宗重:尊崇敬重。
⑪ 娑婆世界主梵天王:色界初禅天当中最高层大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天众,被后来往生梵天的天众尊为天主。此天离欲界的淫欲,寂静清净。其中“娑婆”是堪忍的意思,“娑婆世界”是我们所处的世界,包含大梵天界以下的世界,因此称呼大梵天王为娑婆世界主。又译为“大梵天王”、“大梵王”。
⑫ 力士:大力士;有力的人。
⑬ 屈伸臂顷:弯曲再伸直手臂那么短的时间。
如是我闻:
一时,佛住郁毘罗聚落尼连禅河侧菩提树下,成佛未久。
尔时,世尊独静思惟,作是念:“有一乘道①能净众生,度诸忧悲,灭除苦恼,得真如法②,谓四念处。何等为四?身身观念处,受、心、法法观念处。若有人不乐四念处者,则不乐如圣③法;不乐如圣法者,则不乐如圣道;不乐如圣道者,则不乐甘露法④;不乐甘露法者,则不解脱生、老、病、死、忧、悲、恼、苦。若乐修四念处者,则乐修如圣法;乐修如圣法者,则乐如圣道;乐如圣道者,则乐甘露法;乐甘露法者,得解脱生、老、病、死、忧、悲、恼、苦。”
尔时,娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂顷,于梵天没,住于佛前,作是叹言:“如是,世尊!如是,善逝!有一乘道能净众生,谓四念处,乃至解脱生、老、病、死、忧、悲、恼、苦。”
时,梵天王复说偈言:
“谓有一乘道, 见生诸有边,
演说于正法, 安慰苦众生。
过去诸世尊, 以乘斯道度;
当来诸世尊, 亦乘度ⓐ斯道。
现在尊正觉, 乘此度海流,
究竟生死际, 调伏心清净,
于生死轮转, 悉已永消尽;
知种种诸界, 慧眼显正道。
譬若恒水流, 悉归趣大海,
激流浚漂远, 正道亦如是。
广智善显示, 逮得甘露法,
殊胜正法轮, 本所未曾闻,
哀愍众生故, 而为众生转。
覆护天人众, 令度有彼岸,
是故诸众生, 咸皆稽首礼。”
尔ⓑ时,梵天王闻佛所说,欢喜随喜,稽首佛足,即没不现。
ⓐ “乘度”,大正藏原为“度乘”,今依据宋、元、明三本改作“乘度”。
ⓑ 宋、元、明三本无“尔”字。
① 一乘道:直通目的地的道路。
② 真如法:不变的真理。其中“真”是指真理、真谛,“如”是指如常、如本,也就是不变。又译为“如实法”。
③ 如圣:遵照、依从圣人。
④ 甘露法:用甘露(不死药)譬喻佛所教授的解脱法门;又作甘露法门、甘露门。
《华严经》记载佛陀夜睹明星悟道时,惊叹众生皆具如来智慧德相,但以妄想颠倒执著而不证得。
要怎么证得?本经记载,佛陀当时深思而知这个能够令众生离苦得乐的直接方法,就是“四念处”。
如是我闻:
一时,佛住郁毘罗聚落尼连禅河侧菩提树下,成佛未久。
尔时,娑婆世界主梵天王绝妙色身,于后夜时来诣佛所,稽首佛足,退坐一面,而说偈言:
“于诸种姓中, 刹利两足尊,
明行具足①者, 天人中最胜!”
佛告梵天王:“如是,梵天!如是,梵天!
“于诸种姓中, 刹利两足尊,
明行具足者, 天人中最胜。”
佛说是经已,娑婆世界主梵天王闻佛所说,欢喜随喜,稽首佛足,即没不现。
① 明行具足:智慧(宿命明、天眼明、漏尽明等三明)与行为(戒、定等)皆圆满具足。
如是我闻:
一时,佛在拘萨罗人间游行,住止空闲无聚落处,与比丘众夜宿其中。尔时,世尊为诸比丘说随顺①阿练若法。
时,娑婆世界主梵天王作是念:“今者世尊在拘萨罗人间游行,住一空闲无聚落处,与诸大众止宿空野。尔时,世尊为诸大众说随顺空法,我今当往随顺赞叹。”
譬如力士屈伸臂顷,于梵天没,住于佛前,稽首佛足,退坐一面,而说偈言:
“习近边床ⓐ坐ⓑⓒ②, 断除诸烦恼;
若不乐空闲, 入众自摄护。
自调伏其心, 家家行乞食,
摄持于诸根, 专精系心念;
然后习空闲, 阿练若床坐[*],
远离诸恐怖, 无畏安隐住。
若彼诸凶险, 恶蛇众毒害,
黑云大暗冥; 震雷曜电光,
离诸烦恼故, 昼夜安隐住。
如我所闻法, 乃至不究竟,
独一修梵行, 不畏千死魔,
若修于觉道, 不畏于万数。
一切须陀洹, 或得斯陀含,
及阿那含者, 其数亦无量,
不能定其数, 恐怖于妄说。”
时,娑婆世界主梵天王闻佛所说,欢喜随喜已,为佛作礼,即没不现。
ⓐ “床”,大正藏原作“林”,今依据宋、元、明三本改作“床”。
ⓑ “坐”,大正藏原为“座”,今依据宋、元、明三本改作“坐”。[*]
ⓒ “边床坐”,巴利本作 Pantāni senāsanāni。
① 随顺:依从。举例来说,“随顺父母的教导”即“依从(随着、顺着)父母的教导”。
② 习近边床坐:处于宁静的处所,有卧具可供栖息。相当的《别译杂阿含经》经文作“处静有敷具”。
如是我闻:
一时,佛住迦毘罗卫迦毘罗卫林中,与五百比丘俱,皆是阿ⓐ罗汉,诸漏已尽,所作已作,离诸重担,逮得己ⓑ利,尽诸有结①,正智心善解脱。尔时,世尊为诸大众说涅槃相应②法。
时,有十方③世界大众威力诸天皆悉来会,供养世尊及比丘僧。复有诸梵天王住于梵世④,作是念:“今日佛住迦毘罗卫国……”如上广说,乃至“供养世尊及诸大众,我今当往各各赞叹。”
作是念已,譬如力士屈伸臂顷,从梵天没,住于佛前。第一梵天即说偈言:
“于此大林中, 大众普云集,
十方诸天众, 皆悉来恭ⓒ敬,
故我远来礼, 最胜难伏僧⑤。”
第二梵天复说偈言:
“是诸比丘僧, 真实心精进,
于此大林中, 摄诸根求度。”
第三梵天次说偈言:
“善方便⑥消融, 恩爱深利刺;
坚固不倾动, 如因陀罗幢。
度深堑水流, 清净不求欲,
善度之导师, 诸调伏大龙。”
第四梵天次说偈言:
“归依于佛者, 终不堕恶趣;
能断人中身, 得天身受乐。”
各说偈已,四梵天身ⓓ即没不现。
ⓐ 大正藏无“阿”字,今依据宋、元、明三本补上。
ⓑ “己”,大正藏原作“已”,今依据前后文改作“己”。
ⓒ “恭”,明本作“供”。
ⓓ “天身”,宋、元、明三本作“身天”。
① 尽诸有结:灭尽所有“生命存在”的束缚,也就是不再有来生。“有”指生命的存在。
② 相应:契合。
③ 十方:东、西、南、北、东南、西南、东北、西北、上、下。
④ 梵世:色界初禅天的统称,由上而下可分为:大梵天、梵辅天、梵众天。
⑤ 难伏僧:难伏是难能降服的意思。难伏僧即是指佛陀。
⑥ 善方便:善用种种权宜的方法。
本经提到的“归依于佛者,终不堕恶趣”或许可视为“ 皈依佛,不堕地狱”的出处。
如是我闻:
一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。时,有娑婆世界主梵天王,日日精勤,往诣佛所,尊重供养。
时,娑婆世界主作是念:“今旦太早而来见佛,正值世尊入火三昧ⓐ,我等且当入提婆达多伴党瞿迦梨①比丘房中。”作是念已,即入彼房,至房户中,以指扣户,口说是言:“瞿迦梨!瞿迦梨!于舍利弗、目连所起净信心,汝莫长夜得不饶益苦!”
瞿迦梨言:“汝是谁?”
梵天答言:“娑婆世界主梵天王。”
瞿迦梨ⓑ言:“世尊不记汝得阿那含ⓒ耶?”
梵天王言:“如是,比丘!”
瞿迦梨言:“汝何故来②?”
娑婆世界主梵天王答言:“此不可治③。”即说偈言:
“于无量处所, 生心欲筹量;
何ⓓ有黠慧者, 而生此妄ⓔ想?
无量而欲量, 是阴盖④凡夫。”
时,娑婆世界主梵天王往诣佛所,稽首礼足,退坐一面,白佛言:“世尊!我常日日勤到佛所,亲觐供养,我作是念:‘今旦太早来见世尊,正值世尊入火三昧[*],我且当入提婆达多伴党瞿迦梨比丘房中。’即住户中,徐徐扣户,口说是言:‘瞿迦梨!瞿迦梨!当于舍利弗ⓕ、目揵连贤善智慧者所起净信心,莫长夜得不饶益苦!’瞿迦梨言:‘汝是谁?’我即答言:‘是娑婆世界主梵天王。’瞿迦梨言:‘世尊不记汝得阿那含耶?’我即答言:‘如是。’瞿迦梨复言:‘汝何故来?’我作是念:‘此不可治。’即说偈言:
“‘于不可量处, 发心欲筹量,
不可量欲量, 是阴盖凡夫。’”
佛语梵王:“如是,如是,梵王!
“于不可量处, 而发心欲量;
何有智慧人, 而生此妄想?
不可量欲量, 是阴盖凡夫。”
佛说此经已,娑婆世界主梵天王闻佛所说,欢喜随喜,从座起,为佛作礼,即没不现。
ⓐ “火三昧”,大正藏原为“大三昧”,今依据宋、元、明三本改作“火三昧”。[*]
ⓑ “瞿迦梨”,巴利本作 Kokalika。
ⓒ “含”,明本作“舍”。
ⓓ “何”,宋、元、明三本作“故”。
ⓔ “妄”,大正藏原为“觉”,今依据元、明二本改作“妄”。
ⓕ “弗”,大正藏原为“佛”,今依据经文改作“弗”。
① 瞿迦梨:提婆达多的弟子,执意毁谤舍利弗、目犍连,后来身体生恶疮而死,堕大地狱。
② 汝何故来:阿那含为不还果。意指:“世尊不是授记你证阿那含吗?为什么还回来?(是不是没证果?)”嘲弄、毁谤梵天王。
③ 此不可治:孺子不可教。
④ 阴盖:五盖所覆盖的。五盖即贪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑这五种覆盖心识、阻碍善法发生的烦恼。
瞿迦梨比丘毁谤圣者又不听劝导而忏悔的报应,可见卷四十八第1278经。
如是我闻:
一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。
尔时,大梵天王及余别梵天——善臂别梵天,日日方便,往见供养世尊。
时,有婆句梵天见别梵天——善臂梵天,精勤方便,而问言:“汝欲何之?”
彼即答言:“欲见世尊,恭敬供养。”
时,婆句梵天即说偈言:
“彼有四鹄鸟, 三种金色宫,
五百七十二, 修行禅思者,
炽焰金色身, 普照梵天宫;
汝且观我身, 何用至彼为?”
尔时,善梵王、别梵王——善臂别梵王复说偈言:
“虽有金色身, 普照梵天宫,
其有智慧者, 知色有烦恼,
智者不乐色, 于其心解脱。”
时,彼善梵天、别梵天——善臂别梵天,往诣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:“世尊!我今方便,欲来见世尊,恭敬供养。有婆句梵天,见我方便,而问我言:‘汝今方便,欲何所之?’我即答言:‘欲往见世尊,礼事供养。’婆句梵天即说偈言:
“‘有四种鹄鸟, 三种金色宫,
五百七十二, 于中而禅思,
观我身金色, 普照梵天宫;
汝且观我身, 何用至彼为?’
“我即说偈而答彼言:
“‘虽有金色身, 普照梵天宫,
当知真金色, 是则烦恼事。
智者解脱色, 于色不复乐。’”
佛告梵天:“如是,梵天!如是,梵天!
“虽有真金色, 普照梵天宫,
当知真金色, 则是烦恼事,
智者解脱色, 于色不复乐。”
时,彼梵天为迦吒务陀低沙①比丘故,说偈言:
“夫士ⓐ生世间, 利斧在口中;
还自斩其身, 斯由恶言故。
应毁者称誉, 应誉而反毁;
恶口增其过, 所生无安乐。
博弈酒丧财, 其过失甚少;
恶心向善逝, 是则为大过!
地狱有百千, 名尼罗浮陀ⓑ,
三千ⓒ有六百, 及五阿浮陀;
斯皆谤圣狱, 口意恶愿故。”
佛说此经已,彼诸梵天闻佛所说,欢喜随喜,稽首佛足,即没不现。
ⓐ “夫士”,明本作“士夫”。
ⓑ “陀”,大正藏原为“地”,今依据宋、元、明三本改作“陀”。
ⓒ “千”,大正藏原为“十”,今依据元、明二本改作“千”。
① 迦吒务陀低沙:提婆达多的弟子瞿迦梨。
如是我闻:
一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。
时,有婆句梵天ⓐ住梵天上,起如是恶邪见言:“此处常、恒、非变易法,纯一①出离之处。”
尔时,世尊知婆句梵天心念已,入于三昧,如其正受,于王舍城没,住梵天上ⓑ。
婆句梵天遥见世尊即ⓒ说偈言:
“梵天七十二, 造作诸福业ⓓ;
自在而常住, 生老死已过。
我于诸明论, 修习已究竟;
彼诸天众等, 唯谓我长存。”
尔时,世尊说偈答言:
“此则极短寿, 非是长存者;
而婆句梵天, 自谓为长寿。
尼罗浮多ⓔ狱, 其寿百千数;
我悉忆念知, 汝自谓长存。”
婆句梵天复说偈言:
“佛世尊所见, 其劫数无边,
生老死忧悲, 皆悉已过去。
唯愿说知我, 过去曾所更,
受持何戒业, 而得生于此?”
尔时,世尊说偈答言:
“过去久远劫, 于大旷野中,
有诸大众行, 多贤圣梵行,
饥乏无资粮, 汝救之令度,
慈救心相续, 经劫而不失。
是则汝过去, 所受持功德,
我悉忆念知, 久近如眠觉。
过去有村邑, 为贼所抄掠,
汝时悉皆救, 令其得解脱;
是则过去世, 所受持福业,
我忆此因缘, 久近如眠觉。
过去有人众, 乘船恒水中,
恶龙持彼船, 欲尽害其命,
汝时以神力, 救令得解脱;
是则汝过去, 所受持福业,
我忆是因缘, 久近如眠觉。”
婆句梵天复说偈言:
“决定悉知我, 古今寿命事,
亦知余一切, 是则为正觉;
是故所受身, 金光炎普照,
其身住于此, 光明遍世间。”
尔时,世尊为婆句梵天种种说法,示、教、照、喜已,如其正受②,从梵天没,还王舍城。
ⓐ “婆句梵天”,巴利本作 Bako brahmā。
ⓑ “上”,明本作“土”。
ⓒ “即”,大正藏原为“而”,今依据宋、元、明三本改作“即”。
ⓓ “业”,大正藏原为“乐”,今依据宋、元、明三本改作“业”。
ⓔ “尼罗浮多”,巴利本作 Nirabbuda。
① 纯一:完全。
② 如其正受:依着他所入的定。
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
时,有一梵天住梵天上,起如是邪见言:“此处常、恒、不变易,纯一出离,未曾见有来至此处,况复有过此上者?”
尔时,世尊知彼梵天心之所念,即入三昧,如其正受,于舍卫国没,现梵天宫,当彼梵天顶上,于虚空中结跏趺坐,正身系念。
尔时,尊者阿若俱邻作是念:“今日世尊为在何所?”即以天眼①净过人间眼,观见世尊在梵天上。见已,即入三昧,如其正受,于舍卫国没,现彼梵世,在于东方,西面向佛,结跏趺坐,端身系念,在佛座下,梵天座上。
尔时,尊者摩诃迦叶作是念:“今日世尊为在何所?”即以天眼净过于人眼,见世尊在梵天上。见已,即入三昧,如其正受,于舍卫国没,现梵天上,在于南方,北面向佛,结跏趺坐,端身系念,在佛座下,梵天座上。
时,尊者舍利弗作是念:“世尊今者为在何所?”即以天眼净过于人眼,见世尊在梵天上。见已,即入三昧,如其正受,于舍卫国没,住梵天上,在于西方,东面向佛,结跏趺坐,端身系念,在佛座下,梵天座上。
尔时,尊者大目揵连即作是念:“今日世尊为在何所?”以天眼净过于人眼,遥见世尊在梵天上。见已,即入三昧,如其正受,于舍卫国没,住梵天上,在于北方,南面向佛,结跏趺坐,端身系念,在佛座下,梵天座上。
尔时,世尊告梵天曰:“汝今复起是见,‘从本已来,未曾见有过我上者’不?”
梵天白佛:“我今不敢复言:‘我未曾见有过我上者。’唯见梵天光明被障。”尔时,世尊为彼梵天种种说法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,于梵天上没,还舍卫国。
尊者阿若俱邻、摩诃迦叶、舍利弗为彼梵天种种说法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,于梵天没,还舍卫国,唯尊者大目揵连仍于彼住。
时,彼梵天问尊者大目揵连:“世尊诸余弟子悉有如是大德大力不?”
时,尊者大目揵连即说偈言:
“大德具三明, 通达观他心,
漏尽诸罗汉ⓐ, 其数无有量。”
时,尊者大目揵连为彼梵天种种说法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,于梵天没,还舍卫国。
ⓐ “漏尽诸罗汉”,巴利本作 Khīṇāsavā arahanto。
① 天眼:能见到不论远近的事物的神通。又译为“天眼通”、“天眼智通”、“天眼智”。
如是我闻:
一时,佛住俱尸那竭①国ⓐ力士生地坚固ⓑ双树林。
尔时,世尊临般涅槃②,告尊者阿难:“汝于坚固双树间敷绳床③,北首④,如来今日中夜于无余涅槃而般涅槃。”
时,尊者阿难奉世尊教,于双坚固树间为世尊敷绳床,北首已,还世尊所,稽首礼足,白言世尊:“已ⓒ为如来于双坚固树间敷绳床,令北首。”
于是,世尊往就绳床,右胁着地⑤,北首而卧,足足相累,系念明想ⓓ。
尔时,世尊即于中夜,于无余涅槃而般涅槃。般涅槃已,双坚固树寻即生花,周匝垂下,供养世尊。
时,有异比丘即说偈言:
“善好坚固树, 枝条垂礼佛,
妙花以供养, 大师般涅槃。”
寻时,释提桓因说偈:
“一切行无常, 斯皆生灭法,
虽生寻以灭, 斯寂灭为乐⑥。”
寻时,娑婆世界主梵天王次复说偈言:
“世间一切生, 立者皆当舍,
如是圣大师, 世间无有比。
逮得如来力, 普为世间眼,
终归会磨灭, 入无余涅槃。”
尊者阿那律陀ⓔ次复说偈言:
“出息入息住, 立心善摄护,
从所依而来, 世间般涅槃。
大恐怖相生, 令人身毛竖,
一切行力具, 大师般涅槃。
其心不懈怠, 亦不住诸爱,
心法渐解脱, 如薪尽火灭。”
如来涅槃后七日,尊者阿难住支ⓕ提所⑦,而说偈言:
“导师此宝身, 往诣梵天上,
如是大神力, 内火还烧身。
五百㲲缠身, 悉烧令磨灭,
千领细㲲衣, 以衣如来身。
唯二领不烧, 最上及衬身。”
尊者阿难说是偈已ⓖ时,诸比丘默然悲喜。
ⓐ “俱尸那竭国”,巴利本作 Kusinārā。
ⓑ “坚固”,巴利本作 Sāla。
ⓒ “已”,宋、元、明三本作“以”。
ⓓ “想”,大正藏原为“相”,今依据宋、元、明三本改作“想”。
ⓔ “阿那律陀”,巴利本作 Anuruddha。
ⓕ “住支”,大正藏原为“往枝”,今依据宋、元、明三本改作“住支”。
ⓖ 大正藏无“已”字,今依据宋、元、明三本补上。
① 俱尸那竭:古代印度末罗国的城名,在中印度的东北方,佛陀在此城的娑罗园双树间圆寂。又作拘夷那竭、拘尸那竭、拘尸城、鸠尸那竭、俱夷那竭。按:拘尸那竭城是末罗(力士)国末罗(力士)种族的发源地,在这里是以发源地代国名。
② 般涅槃:“般”为完全,“涅槃”为灭除烦恼、生死。此处特指解脱者的去世。
③ 绳床:以木板作骨架,并铺上绳子织成的垫子的床或椅子。
④ 北首:头在北,脚朝南。
⑤ 右胁着地:向右侧躺、身体右侧接触地面。
⑥ 寂灭为乐:涅槃(灭除烦恼、生死)才是真正的快乐。
⑦ 支提所: