增壹阿含经卷第十一

东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译

善知识品第二十

导读

(一)[0596c22]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“当亲近善知识,莫习恶行,信于恶业。所以然者,诸比丘!亲近善知识已,信便增益,闻、施、智慧普悉增益。若比丘亲近善知识,莫习恶行。所以然者,若近恶知识,便无信、戒、闻、施、智慧。是故,诸比丘!当亲近善知识,莫近恶知识。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

(东晋…译)十三字=符秦建元年三藏昙摩难提译【宋】【元】,=符秦三藏昙摩难提译【明】

  ????

于=彼【宋】【元】【明】

  “于”,宋、元、明三本作“彼”。
  “彼”,大正藏原为“于”,今依据宋、元、明三本改作“彼”。

(诸)+比【宋】【元】【明】

  “比”,宋、元、明三本作“诸比”。
  大正藏无“诸”字,今依据宋、元、明三本补上。

[注解]

[对应经典]

[读经拾得]

本经世尊说明,应该亲近善知识 (意为好的朋友),如此能够增益:

  1. 对佛法的信心 (信) - 佛法: 因果定律、因缘生灭、人事物的本质为无常、没有一个恒常不变的主体能够随心所欲控制一切、修习止观能逐步断除烦恼。
  2. 清净的行为 (戒)
  3. 听闻法 (闻)
  4. 布施 (施)
  5. 智慧 (慧)

应该避免亲近恶知识 (意为坏的朋友),因为如此会减损:

  1. 对佛法的信心 (信)
  2. 清净的行为 (戒)
  3. 听闻法 (闻)
  4. 布施 (施)
  5. 智慧 (慧)

思考:

本经也说明了善知识及恶知识的定义。

如果能够使对方增益信、戒、闻、施、慧,则为善知识。

如果使对方减损信、戒、闻、施、慧,则为恶知识。

可自我检视:

  • 我是他人的善知识还是恶知识呢?
  • 我想要成为善知识吗?
  • 我应该要如何成为善知识呢?

(二)[0597a02]

闻如是:

一时,佛在罗阅城迦罗陀竹园所,与大比丘五百人俱。前后围遶而为说法。

尔时,提婆达兜将五百比丘去如来不远而迳过。世尊遥见提婆达兜自将门徒,便说此偈:

“莫亲恶知识,  亦莫愚从事
 当近善知识,  人中最胜者。
 人本无有恶,  习近恶知识,
 后必种恶根,  永在暗冥中。”

是时,提婆达兜五百弟子闻世尊说此偈已,便来至世尊所,头面礼足,在一面坐。斯须退坐,向世尊悔过:“我等愚惑,无所识知,唯愿世尊受我等忏悔。”

尔时,世尊受彼五百比丘忏悔,便与说法,令得信根。

尔时,五百比丘在闲静之处思惟深法。所以然者,族姓子出家学道,以信坚固,修无上梵行。尔时,彼五百比丘便成阿罗汉:生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎有,如实知之。尔时,五百人成阿罗汉。

诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

比丘+(众)【宋】【元】【明】

  “比丘”,宋、元、明三本作“比丘众”。
  大正藏无“众”字,今依据宋、元、明三本补上。

迳=经【宋】【元】【明】

  “迳”,宋、元、明三本作“经”。
  “经”,大正藏原为“迳”,今依据宋、元、明三本改作“经”。

后=从【宋】【元】【明】

  “后”,宋、元、明三本作“从”。
  “从”,大正藏原为“后”,今依据宋、元、明三本改作“从”。

识知=知识【宋】【元】【明】

  “识知”,宋、元、明三本作“知识”。
  “知识”,大正藏原为“识知”,今依据宋、元、明三本改作“知识”。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

“梵行已立所作已办”,大正藏原为“所作已办梵行已立”,今依据宋、元、明三本改作“梵行已立所作已办”。

〔胎〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“胎”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“胎”字,今依据宋、元、明三本删去。

(是时)+诸【宋】【元】【明】

  “诸”,宋、元、明三本作“是时诸”。
  大正藏无“是时”二字,今依据宋、元、明三本补上。

[注解]

[对应经典]

 

(三)[0597a22]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊与无央数[*]之众围遶说法。是时,昙摩留支在静室中,独自思惟,入禅三昧,观见前身在大海中作鱼,身长七百由旬。即从静室起,犹如力士屈申臂顷,便往至大海中故死尸上而经行。

尔时,昙摩留支便说此偈:

“生死无数劫,  流转不可计;
 各各求所安,  数数受苦恼。
 设复见身已,  意欲造舍宅;
 一切支节坏,  形体不得全。
 心已离诸行,  爱着永无余;
 更不受此形,  长乐涅槃中。”

尔时,尊者昙摩留支说此偈已,即从彼没,来至舍卫祇洹精舍,往至世尊所。尔时,世尊见昙摩留支来,作是告曰:“善哉!昙摩留支!久来此间。”

昙摩留支白世尊曰:“如是。世尊!久来此间。”

尔时,上坐及诸比丘各生斯念:“此昙摩留支恒在世尊左右,然今世尊告曰:‘善哉!昙摩留支!久来此间。’”

尔时,世尊知诸比丘心中所念,欲断狐疑故,便告诸比丘:“非为昙摩留支久来此间,故我言此义。所以然者,昔者过去无数劫时,有定光如来.至真.等正觉.明行成为.善逝.世间解.无上士.道法御.天人师,为佛.众祐,出现于世,治在钵摩大国,与大比丘众十四万八千人俱。尔时,四部之众不可称计,国王、臣吏、人民之类,皆来供养给其所须。

尔时,有梵志名耶若达,在雪山侧住,看诸秘谶,天文、地理靡不贯博,书疏文字亦悉了知,讽诵一句五百言大人之相亦复了知,事诸火神、日月、星宿,教五百弟子宿夜不惓。耶若达梵志有弟子名曰云雷,颜貌端政,世之希有,发绀青色。[*]云雷梵志聪明博见,靡事不通,恒为耶若达所见爱敬,不去须臾。是时,婆罗门所行咒术,尽皆备举。

“尔时,[*]云雷梵志便作是念:‘我今所应学者悉皆备已。’然复自念:‘书籍所载,诸有学梵志行术过者,当报师恩。又我今日所应学者皆复知之,我今宜可报于师恩。然复贫匮,空无所有可用供养师者;宜当往诣国界求所须者。’

“尔时,[*]云雷梵志便往至师所,而白师曰:‘梵志所学技术之法,今悉知已,然复书籍所载,诸有学术过者,当报师恩。然复贫乏,无有金银珍宝可用供养者,今欲诣国界求索财物,用供养师。’

“尔时,耶若达婆罗门便作是念:‘此[*]云雷梵志我之所爱,不去心首。设吾死者尚不能别离,何况今日欲舍吾去。我今当作何方宜,使留得住耶?’

“是时,耶若达梵志即告[*]云雷曰:‘汝梵志!今故有婆罗门所应学者,卿尚不知。’是时,[*]云雷梵志便前白师:‘唯愿见教,何者未诵?’是时,耶若达梵志便思惟造五百言诵,告[*]云雷曰:‘今有此书名五百言诵,汝可受之。’[*]云雷白言:‘愿师见授,欲得讽诵!’

“比丘当知,尔时,耶若达便授弟子此五百言诵。未迳几日,悉皆流利。是时,耶若达婆罗门告五百弟子曰:‘此云雷梵志[*]技术悉备,无事不通,即以立名,名曰超术。此超术梵志极为高才,天文、地理靡不观博,书疏文字亦悉了知。’尔时,超术梵志复经数日,复白师曰:‘梵志所学[*]技术之法,今悉知已,然复书籍所载,诸有学术过者,当报师恩。加复贫乏,无有金银珍宝可用供养师者,今欲诣国界求索财物,用供养师,唯愿听许!’尔时,耶若达梵志告曰:‘汝知是时。’超术梵志前礼师足,便退而去。

“尔时,钵摩大国去城不远,有众梵志普集一处,欲共大祠,亦欲讲论。时,有八万四千梵志共集。第一上坐亦复讽诵外道书疏,莫不练知,天文、地理、星宿变怪,皆悉了知。各欲散时,便以五百两金及金杖一枚,金一枚,牛千头,用奉上师,与第一上坐。

“尔时,超术梵志闻,去钵摩大国不远,有诸梵志八万四千集在一处,其有试术过者,便与五百两金及金杖一枚,金澡罐一枚,大牛千头。是时,超术梵志自念:‘我今何故家家乞求?不如诣彼大众共[*]技术。’是时,超术梵志便往至大众所。

“尔时,众多梵志遥见超术梵志,各各高声唤曰:‘善哉!祠主,今获大利,乃使梵天躬自下降。’时,八万四千诸梵志等各起共迎,异口同音而作是语:‘善来,大梵神天!’时,超术梵志便生此念:‘此诸梵志谓呼吾是梵天,然复吾亦非梵天。’是时,超术梵志语诸婆罗门曰:‘止!止!诸贤!勿呼吾是梵天也。汝等岂不闻乎?雪山北有大梵志众师,名耶若达,天文、地理靡不贯练。’诸梵志曰:‘吾等闻之,但不见耳!’超术梵志曰:‘我是其弟子,名曰超术。’是时,超术梵志便向彼众第一上坐而告之曰:‘设知[*]技术者,向吾说之。’

“尔时,彼众第一上坐即向超术梵志诵三藏[*]技术,无有漏失。时,超术婆罗门复语彼上坐曰:‘一句五百言,今可说之。’是时,彼上坐曰:‘我不解此义,何等是一句五百言者?’时,超术梵志告曰:‘诸贤!默然听说一句五百言大人之相。’

“比丘当知,尔时,超术梵志便诵三藏之术,及一句五百言大人之相。尔时,八万四千梵志叹未曾有:‘甚奇!甚特!我等不闻一句五百言大人之相,今尊者宜在上头第一上坐。’

“尔时,超术梵志移彼上坐已,便在第一上头坐。尔时,彼众上坐极怀瞋恚,发此誓愿:‘今此人移我坐处,自补其处。我今所诵经籍,持戒苦行,设当有福者,尽持用作誓:“此人所生之处,所欲作事,我恒当坏败其功。”’

“是时,彼施之主即出五百两金及金杖一枚,金澡[*]罐一枚,牛千头,好女一人,持用与上坐使咒愿。尔时,上坐告主人曰:‘我今受此五百两金及金杖、金澡[*]罐,当用供养师。此女人,及牛千头还施主人。所以然者,吾不习欲,亦不积财。’

“是时,超术梵志受此金杖、澡[*]罐已,便往诣钵摩大国。其王名曰光明。时,彼国王请定光如来及比丘众衣食供养。时,彼国王告令城内:‘其有人民有香华,尽不得卖,若有卖者当重罚之;吾自出买,不须转卖。’复敕人民,扫洒令净,勿使有土沙秽恶;悬缯幡盖,香汁涂地,作倡妓乐,不可称计。

“尔时,彼梵志见已,便问行道人曰:‘今是何日?扫洒道路,除治不净,悬缯幡盖,不可称计。将非国主太子有所娉娶?’彼行道人报曰:‘梵志不知耶?钵摩大国王今请[*]定光如来.至真.等正觉,衣食供养,故平治道路,悬缯幡盖耳。’然梵志秘记亦有此语:‘如来出世,甚难得遇,时时乃出,实不可见,犹如优昙钵华,时时乃出。’此亦如是,如来出现于世,甚不可值。又梵志书亦有语:‘有二人出世甚难得值。云何二人?如来及转轮圣王。此二人出现甚难得值。’尔时,彼复作是念:‘我今可急速报佛恩,今且以此五百两金奉上[*]定光如来。’复作是念:‘书记所载,如来不受金银珍宝;我可持此五百两金,用买华香,散如来上。’

“是时,梵志即入城内求买[*]华香。尔时,城中行人报曰:‘梵志不知耶?国王有教令,其有香华卖者当重罚之。’时,彼超术梵志便作是念:‘是我薄祐,求华不获,将知如何?’便还出城,在门外立。

“尔时,有婆罗门女名曰善味,持水瓶行取水,手执五枚华。梵志见已,语彼女人曰:‘大妹!我今须华,愿妹见卖与我。’梵志女曰:‘我何时是汝妹?为识我父母不?’时,超术梵志复生此念:‘此女人性行宽博,意在戏笑。’即复语言:‘贤女!我当与价,是非见惠此华。’梵志女曰:‘岂不闻大王有严教,不得卖华乎?’

“梵志曰:‘贤女!此事无苦,王不奈汝何!我今急须此五枚华,我得此华,汝得贵价。’梵志女曰:‘汝急须华,欲作何等?’梵志报曰:‘我今见有良地,欲种此华。’梵志女曰:‘此华以离其根,终不可生。云何方言我欲种之?’梵志报曰:‘如我今日所见良田,种死灰尚生,何况此华?’

“梵志女曰:‘何者是良田,种死灰乃生乎?’梵志报曰:‘贤女!有[*]定光佛.如来.至真.等正觉,出现于世。’梵志女曰:‘[*]定光如来为何等类?’梵志即报彼女曰:‘[*]定光如来者,有如是之德,有如是之戒,成诸功德。’梵志女曰:‘设有功德者,欲求何等福?’梵志报曰:‘愿我后生当如[*]定光如来.至真.等正觉,禁戒、功德亦当如是。’

“梵志女曰:‘设汝许我世世作夫妇,我便与汝华。’梵志曰:‘我今所行,意不着欲。’梵志女曰:‘如我今身不求为汝作妻,使我将来世与汝作妻。’超术梵志曰:‘菩萨所行,无有爱惜,设与我作妻者,必坏我心。’梵志女曰:‘我终不坏汝施意,正使持我身施与人者,终不坏施心。’是时,便持五百金钱,用买五枚华,与彼女人,共作誓愿,各自别去。

“是时,[*]定光如来.至真.等正觉时到着衣持钵,与比丘僧前后围绕,入钵摩大国。时,超术梵志遥见[*]定光如来颜貌端政,见莫不欢,诸根寂静,行不错乱,有三十二相八十种好。犹如澄水无有秽浊,光明彻照,无所罣碍。亦如宝山,出诸山上。见已,便发欢喜心,于如来所持此五茎华,至[*]定光如来所。到已,在一面住。

“时,超术梵志白[*]定光佛言:‘愿见采受,设世尊今不授决者,便当于此处断其命根,不愿此生。’尔时,世尊告曰:‘梵志!不可以此五茎华授无上等正觉。’梵志白言:‘愿世尊与我说菩萨所行法!’[*]定光佛告曰:‘菩萨所行,无所爱惜。’

“尔时,梵志便说偈言:

“‘不敢以父母,  持施与外人;
  诸佛真人长,  亦复不敢施。
  日月周行世,  此二不可施;
  余者尽可施,  意决无有难。’

“尔时,[*]定光佛复以此偈报梵志曰:

“‘如汝所说施,  亦不如来言;
  当忍亿劫苦,  施头身耳目。
  妻子国财宝,  车马仆从人;
  设能堪与者,  今当授汝决。’

“尔时,摩纳复说此偈:

“‘大山炽如火,  亿劫堪顶戴;
  不能坏道意,  唯愿时授决。’

“尔时,[*]定光如来默然不语。时,彼梵志手执五茎华,右膝着地,散[*]定光如来,并作是说:‘持是福祐,使将来世当如[*]定光如来.至真.等正觉,而无有异!’即自散发在于淤泥。‘若如来授我决者,便当以足蹈我发上过。’

“比丘当知:尔时,[*]定光如来观察梵志心中所念,便告梵志曰:‘汝将来世当作释迦文佛.如来.至真.等正觉。’

时,超术梵志有同学,名昙摩留支,在如来边,见[*]定光佛授超术梵志决,又足蹈发上。见已,便作是说:‘此秃头沙门何忍,乃举足蹈此清净梵志发上?此非人行!’”

佛告诸比丘:“尔时耶若达梵志者,岂异人乎?莫作是观。所以然者,尔时耶若达者,今白净王是。尔时八万四千梵志上坐者,今提婆达兜身是也。时超术梵志者,即我[*]身是也。是时梵志女卖华者,今瞿夷是也。尔时祠主者,今执杖梵志是也。尔时昙摩留支,口所造行,吐不善响,今昙摩留支是也。然复昙摩留支无数劫中恒作畜生,最后受身在大海作鱼,身长七百由旬,从彼命终,来生此间,与善知识从事,恒亲近在善知识,习诸善法,根门通利。以此因缘故,我言:‘久来此间。’昙摩留支亦复自陈:‘如是,世尊!久来此间。’是故,诸比丘!常当修习身、口、意行。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

cf. Divyāvadāna, pp. 246-254.参考Divyāvadāna, pp. 246-254.

央=鞅【宋】

  “央”,宋本作“鞅”。
  “鞅”,大正藏原为“央”,今依据宋本改作“鞅”。

昙摩留支~Dharmaruci.

  ???

申=伸【宋】【元】【明】

  “申”,宋、元、明三本作“伸”。
  “伸”,大正藏原为“申”,今依据宋、元、明三本改作“伸”。

舍宅=屋舍【宋】【元】【明】

  “舍宅”,宋、元、明三本作“屋舍”。
  “屋舍”,大正藏原为“舍宅”,今依据宋、元、明三本改作“屋舍”。

支=肢【宋】【元】【明】

  “支”,宋、元、明三本作“肢”。
  “肢”,大正藏原为“支”,今依据宋、元、明三本改作“肢”。

祇洹=祇桓【明】*

  “祇洹”,明本作“祇桓”。
  “祇桓”,大正藏原为“祇洹”,今依据明本改作“祇桓”。

上坐=上座【宋】*【元】*【明】*

  “上坐”,宋、元、明三本作“上座”。
  “上座”,大正藏原为“上坐”,今依据宋、元、明三本改作“上座”。

〔者〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“者”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“者”字,今依据宋、元、明三本删去。

定光=锭光【元】【明】~Dīpaṅkara.

  “定光”,元、明二本作“锭光”。
  “锭光”,大正藏原为“定光”,今依据元、明二本改作“锭光”。

尔时=尔因【宋】

  “尔时”,宋本作“尔因”。
  “尔因”,大正藏原为“尔时”,今依据宋本改作“尔因”。

不惓=不倦【宋】【元】【明】

  “不惓”,宋、元、明三本作“不倦”。
  “不倦”,大正藏原为“不惓”,今依据宋、元、明三本改作“不倦”。

云雷=雷云【宋】*【元】*【明】*

  “云雷”,宋、元、明三本作“雷云”。
  “雷云”,大正藏原为“云雷”,今依据宋、元、明三本改作“雷云”。

端政=端正【宋】【元】【明】

  “端政”,宋、元、明三本作“端正”。
  “端正”,大正藏原为“端政”,今依据宋、元、明三本改作“端正”。

发=眼【宋】【元】【明】

  “发”,宋、元、明三本作“眼”。
  “眼”,大正藏原为“发”,今依据宋、元、明三本改作“眼”。

又=如【宋】*【元】*【明】*

  “又”,宋、元、明三本作“如”。
  “如”,大正藏原为“又”,今依据宋、元、明三本改作“如”。

技=伎【宋】*【元】*【明】*

  “技”,宋、元、明三本作“伎”。
  “伎”,大正藏原为“技”,今依据宋、元、明三本改作“伎”。

弟子此=此弟子【宋】【元】【明】

  “弟子此”,宋、元、明三本作“此弟子”。
  “此弟子”,大正藏原为“弟子此”,今依据宋、元、明三本改作“此弟子”。

迳=经【宋】【元】【明】

  “迳”,宋、元、明三本作“经”。
  “经”,大正藏原为“迳”,今依据宋、元、明三本改作“经”。

观=贯【宋】【元】【明】

  “观”,宋、元、明三本作“贯”。
  “贯”,大正藏原为“观”,今依据宋、元、明三本改作“贯”。

(是)+超术【宋】【元】【明】

  “超术”,宋、元、明三本作“是超术”。
  大正藏无“是”字,今依据宋、元、明三本补上。

罐=灌【宋】【元】

  “罐”,宋、元二本作“灌”。
  “灌”,大正藏原为“罐”,今依据宋、元二本改作“灌”。

不见耳=不曾见【宋】

  “不见耳”,宋本作“不曾见”。
  “不曾见”,大正藏原为“不见耳”,今依据宋本改作“不曾见”。

一枚=一放【宋】

  “一枚”,宋本作“一放”。
  “一放”,大正藏原为“一枚”,今依据宋本改作“一放”。

定光=锭光【元】【明】*

  “定光”,元、明二本作“锭光”。
  “锭光”,大正藏原为“定光”,今依据元、明二本改作“锭光”。

(者)+尽【宋】【元】【明】

  “尽”,宋、元、明三本作“者尽”。
  大正藏无“者”字,今依据宋、元、明三本补上。

买=价【宋】【元】【明】

  “买”,宋、元、明三本作“价”。
  “价”,大正藏原为“买”,今依据宋、元、明三本改作“价”。

土+(石)【宋】【元】【明】

  “土”,宋、元、明三本作“土石”。
  大正藏无“石”字,今依据宋、元、明三本补上。

(此)+语【宋】【元】【明】

  “语”,宋、元、明三本作“此语”。
  大正藏无“此”字,今依据宋、元、明三本补上。

可=何【宋】【元】【明】

  “可”,宋、元、明三本作“何”。
  “何”,大正藏原为“可”,今依据宋、元、明三本改作“何”。

佛=师【宋】【元】【明】

  “佛”,宋、元、明三本作“师”。
  “师”,大正藏原为“佛”,今依据宋、元、明三本改作“师”。

华香=香华【宋】*【元】*【明】*

  “华香”,宋、元、明三本作“香华”。
  “香华”,大正藏原为“华香”,今依据宋、元、明三本改作“香华”。

城中=城内【宋】【元】【明】

  “城中”,宋、元、明三本作“城内”。
  “城内”,大正藏原为“城中”,今依据宋、元、明三本改作“城内”。

以=已【宋】【元】【明】

  “以”,宋、元、明三本作“已”。
  “已”,大正藏原为“以”,今依据宋、元、明三本改作“已”。

买=卖【宋】【元】

  “买”,宋、元二本作“卖”。
  “卖”,大正藏原为“买”,今依据宋、元二本改作“卖”。

时到=到时【宋】

  “时到”,宋本作“到时”。
  “到时”,大正藏原为“时到”,今依据宋本改作“到时”。

来+(来)【宋】【元】【明】

  “来”,宋、元、明三本作“来来”。
  大正藏无“来”字,今依据宋、元、明三本补上。

端政=端正【宋】【元】【明】

  “端政”,宋、元、明三本作“端正”。
  “端正”,大正藏原为“端政”,今依据宋、元、明三本改作“端正”。

偈言=此偈【宋】【元】【明】

  “偈言”,宋、元、明三本作“此偈”。
  “此偈”,大正藏原为“偈言”,今依据宋、元、明三本改作“此偈”。

持=特【宋】

  “持”,宋本作“特”。
  “特”,大正藏原为“持”,今依据宋本改作“特”。

(尔)+时【宋】【元】【明】

  “时”,宋、元、明三本作“尔时”。
  大正藏无“尔”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔身〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“身”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“身”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔在〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“在”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“在”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

昙摩留支:比丘名,佛陀称赞他“好游远国,教授人民”第一。释迦牟尼佛前生曾披头发在污泥上,请燃灯佛踏过,燃灯佛即授记释迦牟尼在未来世当作佛,而昙摩留支尊者前生则骂燃灯佛说:“秃头沙门为何将脚踏在清净梵志的头发上?真不是人啊。”因此生生世世堕畜生道,直到释迦牟尼佛时代才生而为人。

数数:频繁地。

定光如来:过去久远以前的一位佛名,曾授记释迦牟尼佛当成佛。又译为“燃灯佛”。

澡罐:水瓶,可用来洗手。

捔:竞争,读音“觉”。

三十二相:古印度相术认为最有福报的人的三十二个形体相貌特征,相传有这三十二相的人在家可成为转轮圣王,出家可成佛。

八十种好:佛的形象上所具有的八十个微细、不易立刻辨识的美好形貌特征。

不可以此五茎华授无上等正觉:只靠这五支花的供养还不能授记成佛。

瞿夷:即佛陀未出家前的妻子耶输陀罗。“瞿夷”是说“瞿昙”(乔达摩)族的“夷”(女性)。

[对应经典]

  • 要加上(参考?) 《佛本行集经》卷3〈受决定记品第二上〉
  • Divyāvadāna, p.246-256。

 

(四)[0599c05]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“我今当说,有人似师子者,有似羊者,汝等谛听!善思念之。”

诸比丘对曰:“如是。世尊!”尔时,诸比丘从佛受教。

世尊告曰:“彼人云何似师子者?于是,比丘!或有人得供养衣被、饮食、床卧具、病瘦医药;彼得已,便自食啖,不起染著之心,亦无有欲意,不起诸想,都无此念,自知出要之法。设使不得利养,不起乱念,无增减心。犹师子王食啖小畜,尔时,彼兽王亦不作是念:此者好,此者不好,不起染著之心,亦无欲意,不起诸想。此人亦复如是,若得供养衣被、饭食、床卧具、病瘦医药,彼得已,便自食啖,不起想着之意;设使不得,亦无诸念。

“犹如有人受人供养衣被、[*]饭食、床卧具、病瘦医药,得已,便自食啖,起染著之心,生爱欲意,不知出要之道;设使不得,恒生此想念。彼人得供养已,向诸比丘而自贡高,毁蔑他人:‘我所能得衣被、饭食、床卧具、病瘦医药,此诸比丘不能得之。’犹如大群羊中有一羊,出群已,诣大粪聚,此羊饱食屎已,还至羊群中,便自贡高:‘我能得好食,此诸羊不能得食。’此亦如是,若有一人,得利养衣被、床卧具、病瘦医药,起诸乱想,生染着心,便向诸比丘而自贡高:‘我能得供养,此诸比丘不能得供养。’是故,诸比丘!当学如师子王,莫如羊也。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

无+(有)【宋】【元】【明】

  “无”,宋、元、明三本作“无有”。
  大正藏无“有”字,今依据宋、元、明三本补上。

饭=饮【宋】*【元】*【明】*

  “饭”,宋、元、明三本作“饮”。
  “饮”,大正藏原为“饭”,今依据宋、元、明三本改作“饮”。

〔自〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“自”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“自”字,今依据宋、元、明三本删去。

饭=饮【明】

  “饭”,明本作“饮”。
  “饮”,大正藏原为“饭”,今依据明本改作“饮”。

已诣=见诸【宋】【元】【明】

  “已诣”,宋、元、明三本作“见诸”。
  “见诸”,大正藏原为“已诣”,今依据宋、元、明三本改作“见诸”。

〔床〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“床”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“床”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

[对应经典]

 

(五)[0600a05]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“若有众生知反复者,此人可敬,小恩尚不忘,何况大恩!设使离此间千由旬、百千由旬,故不为远,犹近我不异。所以然者,比丘当知,我恒叹誉知返复者。诸有众生不知[*]反复者,大恩尚不忆,何况小者!彼非近我,我不近彼,正使著僧伽梨在吾左右,此人犹远。所以然者,我恒不说无[*]反复者。是故,诸比丘!当念反复,莫学无[*]反复。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

有=言【宋】【元】【明】

  “有”,宋、元、明三本作“言”。
  “言”,大正藏原为“有”,今依据宋、元、明三本改作“言”。

反复=返复【宋】*【元】*【明】*

  “反复”,宋、元、明三本作“返复”。
  “返复”,大正藏原为“反复”,今依据宋、元、明三本改作“返复”。

此=比【宋】【元】

  “此”,宋、元二本作“比”。
  “比”,大正藏原为“此”,今依据宋、元二本改作“比”。

[注解]

反复:报恩。

彼非近我,我不近彼:他的(心)和我不相近,我的(心)和他不相近。

僧伽梨:三法衣中的大衣,是出家人的三衣中最正式的。入王宫、聚落、乞食、说法时所必须穿着。

[对应经典]

 

(六)[0600a17]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“若有人懈惰,种不善行,于事有损。若能不懈惰精进者,此者最妙,于诸善法便有增益。所以然者,弥勒菩萨经三十劫应当作佛.至真.等正觉,我以精进力、勇猛之心,使弥勒在后。过去恒沙多萨阿竭.阿罗诃.三耶三佛,皆由勇猛而得成佛。以此方便,当知懈惰为苦,作诸恶行,于事有损。若能精进勇猛心强,诸善功德便有增益。是故,诸比丘!当念精进,勿有懈怠。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

(而)+精【宋】【元】【明】

  “精”,宋、元、明三本作“而精”。
  大正藏无“而”字,今依据宋、元、明三本补上。

此者=此人【宋】【元】【明】

  “此者”,宋、元、明三本作“此人”。
  “此人”,大正藏原为“此者”,今依据宋、元、明三本改作“此人”。

懈怠=懈隋【宋】【元】【明】

  “懈怠”,宋、元、明三本作“懈隋”。
  “懈隋”,大正藏原为“懈怠”,今依据宋、元、明三本改作“懈隋”。

〔诸〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“诸”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“诸”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

[对应经典]

 

(七)[0600a29]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“应修止与观阿练比丘当修行二法。云何二法?所谓也。若阿练比丘得休息止,则戒律成就,不失威仪,不犯禁行,作诸功德。若复阿练比丘得观已,便观此苦,如实知之。观苦习、观苦尽、观苦出要,如实知之。彼如是观已,欲漏解脱,有漏心、无明漏心得解脱,便得解脱智:生死已尽,梵行已立,所作已办,更亦不复受有,如实知之。

“过去诸多萨阿竭.阿罗诃.三耶三佛,皆由此二法而得成就。所以然者,犹如菩萨坐树王下时,先思惟此法止与观也。若菩萨摩诃萨得止已,便能降伏魔怨;若复菩萨得观已,寻成三达智,成无上至真等正觉。是故,诸比丘!阿练比丘当求方便,行此二法。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

习=集【宋】【元】

  “习”,宋、元二本作“集”。
  “集”,大正藏原为“习”,今依据宋、元二本改作“集”。

(得)+解脱【明】

  “解脱”,明本作“得解脱”。
  大正藏无“得”字,今依据明本补上。

〔亦〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“亦”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“亦”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

阿练比丘:在离开聚落的寂静地方独自修行的比丘。“阿练”即离开聚落,寂静而适合修行的地方,又译为“阿练若”、“阿兰若”、“空闲”、“空闲处”。

止:心专注于一境而不乱散。音译为“奢摩他”、“三昧”、“三摩地”。

观:洞察。音译为“毘婆舍那”。

欲漏:欲贪引起的烦恼;欲界众生的烦恼。其中“漏”是“烦恼”的意思。

有漏:想要生命存在而引起的烦恼;色界与无色界众生的烦恼。

无明漏:无明的烦恼;没有智慧、让众生不能出离生死的烦恼。

[对应经典]

[读经拾得]

经上常说修行的次第是“由戒生定”,为何本经说“得休息止,则戒律成就”?

其实两者是相辅相成的,有持戒则修定才不会走偏,有修定则禅定之乐能让人乐于修行、不乐于犯戒,达成止则戒持得更为自然,而能戒律成就。

另一方面,戒的意义在于避免做出导致引发烦恼或苦的“言语”或“行为”,而导致引发烦恼或苦的言语或行为是由“心”而起,若能让心专注于一境而不动,便能够避免做出导致引发烦恼或苦的言语或行为。

(八)[0600b17]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“若有阿练比丘在闲静处,不在众中,恒当恭敬,发欢喜心。若复阿练比丘在闲静处,无有恭敬,不发欢喜心,正使在大众中,为人所论.不知阿练之法,云:‘此阿练比丘无恭敬心,不发欢喜!’

“复次,比丘!阿练比丘在闲静处,不在众中,常当精进,莫有懈慢,悉当解了诸法之要。若复阿练比丘在闲静之处,有懈慢心,作诸恶行,彼在众中,为人所论:‘此阿练比丘懈怠,无有精进。’是故,比丘!阿练比丘在闲静处,不在众中,常当下意发欢喜心,莫有懈慢、无有恭敬,念行精进,意不移转,于诸善法,悉当具足。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

云+(何)【宋】【元】【明】

  “云”,宋、元、明三本作“云何”。
  大正藏无“何”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔当〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“当”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“当”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

[对应经典]

[读经拾得]

念佛或六念(佛、法、僧、戒、施、天)的其中任一、甚至佛像的设置,都能让人“在闲静处,不在众中”时,仍能“恒当恭敬,发欢喜心”。

(九)[0600c03]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“有二人不能善说法语。云何为二人?无信之人与说信法,此事甚难;悭贪之人为说施法,此亦甚难。若复,比丘!无信之人与说信法,便兴瞋恚,起伤害心,犹如狗恶,加复伤鼻,倍更瞋恚。诸比丘!此亦如是,无信之人与说信法,便起瞋恚,生伤害心。若复,比丘!悭贪之人与说施法,便生瞋恚,起伤害心,犹如痈疮未熟,复加刀割,痛不可忍。此亦如是,悭贪之人与说施法,倍复瞋恚,起伤害心。是谓,比丘!此二人难为说法。

“复次,比丘!有二人易为说法。云何为二?有信之人与说信法,不悭贪人与说施法。若,比丘!有信之人与说信法,便得欢喜,意不变悔。犹如有病之人,与说除病之药,便得平复。此亦如是,有信之人与说信法,便得欢喜,心不改变。若复无贪之人与说施法,即得欢喜,无有悔心。犹如有男女端政,自喜沐浴手面;复有人来,持好华奉上,倍有颜色;复以好衣服饰奉上其人,彼人得已,益怀欢喜。此亦如是,无悭贪之人与说施法,便得欢喜,无有悔心。是谓,比丘![*]此二人易为说法。是故,诸比丘!当学有信,亦当学布施,莫有悭贪。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

为=与【宋】【元】【明】

  “为”,宋、元、明三本作“与”。
  “与”,大正藏原为“为”,今依据宋、元、明三本改作“与”。

刀割=刀疮【宋】【元】【明】

  “刀割”,宋、元、明三本作“刀疮”。
  “刀疮”,大正藏原为“刀割”,今依据宋、元、明三本改作“刀疮”。

(有)+此【宋】*【元】*【明】*

  “此”,宋、元、明三本作“有此”。
  大正藏无“有”字,今依据宋、元、明三本补上。

政=正【宋】【元】【明】

  “政”,宋、元、明三本作“正”。
  “正”,大正藏原为“政”,今依据宋、元、明三本改作“正”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

[对应经典]

[读经拾得]

本经也让我们知道该如何应材施教,无信的人不适合说信法,悭贪的人不适合说施法。

相对地,若无信但无贪,可说施;若悭贪但有信,可说信。

有同学问:“要怎么知道别人无信、悭贪呢?”可以观察应对时的反应而略知一、二。

(一〇)[0600c29]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“有二法与凡夫人,得大功德,成大果报,得甘露味,至无为处。云何为二法?供养父母,是谓二人获大功德,成大果报。若复供养一生补处菩萨,获大功德,得大果报。是谓,比丘!施此二人获大功德,受大果报,得甘露味,至无为处。是故,诸比丘!常念孝顺供养父母。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

 

[注解]

[对应经典]

 

(一一)[0601a10]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“教二人作善不可得报恩。云何为二?所谓父母也。若复,比丘!有人以父著左肩上,以母著右肩上,至千万岁,衣被、饭食、床蓐卧具、病瘦医药,即于肩上放于屎溺,犹不能得报恩。比丘当知,父母恩重,抱之、育之,随时将护,不失时节,得见日月。以此方便,知此恩难报。是故,诸比丘!当供养父母,常当孝顺,不失时节。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

~A. II 4. 2. Duppaṭikāra.

  ???

饭=饮【宋】【元】【明】

  “饭”,宋、元、明三本作“饮”。
  “饮”,大正藏原为“饭”,今依据宋、元、明三本改作“饮”。

〔蓐〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“蓐”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“蓐”字,今依据宋、元、明三本删去。

于屎溺=屎尿【宋】【元】【明】

  “于屎溺”,宋、元、明三本作“屎尿”。
  “屎尿”,大正藏原为“于屎溺”,今依据宋、元、明三本改作“屎尿”。

[注解]

教二人作善不可得报恩:无论怎么善待这二人,都很难报答他们的恩惠。

[对应经典]

 

(一二)[0601a21]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,尊者槃特告弟朱利槃特曰:“若不能持戒者,还作白衣。”是时,朱利槃特闻此语已,便诣祇洹精舍门外立而堕泪。

尔时,世尊以天眼清净,观是朱利槃特比丘在门外立,而悲泣不能自胜。时,世尊从静室起,如似经行至[*]祇洹精舍门外,告朱利槃特曰:“比丘!何故在此悲泣?”

朱利槃特报曰:“世尊!兄见驱逐:‘若不能持戒者,还作白衣,不须住此。’是故悲泣耳。”

世尊告曰:“比丘!勿怀畏怖,我成无上等正觉,不由卿兄槃特得道。”

尔时,世尊手执朱利槃特诣静室教使就坐,世尊复教使执扫[打-丁+彗]:“汝诵此字,为字何等?”

是时,朱利槃特诵得扫,复忘[*][打-丁+彗];若诵得[*][打-丁+彗],复忘扫。

尔时,尊者朱利槃特诵此扫[*][打-丁+彗]乃经数日。然此扫[*][打-丁+彗]复名除垢,朱利槃特复作是念:“何者是除?何者是垢?垢者灰土瓦石,除者清净也。”复作是念:“世尊何故以此教悔我?我今当思惟此义。”以思惟此义,复作是念:“今我身上亦有尘垢,我自作喻,何者是除?何者是垢?”彼复作是念:“缚结是垢,智慧是除,我今可以智慧之[*][打-丁+彗]扫此结缚。”

尔时,尊者朱利槃特思惟五盛阴成者、败者:所谓此色、色习、色灭,是谓痛、想、行、识,成者、败者。尔时,思惟此五盛阴已,欲漏心得解脱,有漏心、无明漏心得解脱。已得解脱,便得解脱智:生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎有,如实知之。尊者朱利槃特便成阿罗汉。已成阿罗汉,即从坐起,诣世尊所,头面礼足,在一面坐。白世尊曰:“今已有智,今已有慧,今已解扫[*][打-丁+彗]。”

世尊告曰:“比丘!云何解之?”

朱利槃特报曰:“除者谓之慧,垢者谓之结。”

世尊告曰:“善哉!比丘!如汝所言,除者是慧,垢者是结。”

尔时,尊者朱利槃特向世尊而说此偈:

“今诵此已足,  如尊之所说;
 智慧能除结,  不由其余行。”

世尊告曰:“比丘!如汝所言,以智慧,非由其余。”

尔时,尊者闻世尊所说,欢喜奉行。

[校勘]

祇洹=祇桓【明】*

  “祇洹”,明本作“祇桓”。
  “祇桓”,大正藏原为“祇洹”,今依据明本改作“祇桓”。

观是=观见【宋】【元】【明】

  “观是”,宋、元、明三本作“观见”。
  “观见”,大正藏原为“观是”,今依据宋、元、明三本改作“观见”。

曰=白【元】

  “曰”,元本作“白”。
  “白”,大正藏原为“曰”,今依据元本改作“白”。

(将)+诣【宋】【元】【明】

  “诣”,宋、元、明三本作“将诣”。
  大正藏无“将”字,今依据宋、元、明三本补上。

[打-丁+彗]=篲【宋】*【元】*【明】*

  “[打-丁+彗]”,宋、元、明三本作“篲”。
  “篲”,大正藏原为“[打-丁+彗]”,今依据宋、元、明三本改作“篲”。

悔=诲【宋】【元】【明】

  “悔”,宋、元、明三本作“诲”。
  “诲”,大正藏原为“悔”,今依据宋、元、明三本改作“诲”。

胎=复【宋】,=后【元】【明】

  ????

坐=座【宋】【元】【明】

  “坐”,宋、元、明三本作“座”。
  “座”,大正藏原为“坐”,今依据宋、元、明三本改作“座”。

世尊=佛【宋】【元】【明】

  “世尊”,宋、元、明三本作“佛”。
  “佛”,大正藏原为“世尊”,今依据宋、元、明三本改作“佛”。

[注解]

五盛阴成者、败者:色、受、想、行、识等五受阴的生起及灭去(的因缘)。

[对应经典]

  • Jataka I, p.114-120。

[读经拾得]

本经仍在《增壹阿含经》“二法”的部分,是哪二法?可能为烦恼、智慧这二法,即经文中说“除者谓之慧,垢者谓之结”。

经中佛陀的示现也提醒我们,每个人最适合契入佛法的机缘不一定相同,不应以片面观感即认定他人无法修行。

(一三)[0601c02]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“有此二法,不可敬待,亦不足爱着,世人所捐弃。云何为二法?怨憎共会,此不可敬待,亦不足爱着,世人所捐弃;恩爱别离,不可敬待,亦不足爱着,世人所捐弃。是谓,比丘!有此二法,世人所不喜,不可敬待。

“比丘!复有二法,世人所不弃。云何为二法?怨憎别离,世人之所喜;恩爱集一处,甚可爱敬,世人之所喜。是谓,比丘!有此二法,世人所喜。

“我今说此怨憎共会、恩爱别离;复说怨憎别离、恩爱共会,有何义?有何缘?”

比丘报曰:“世尊诸法之王,唯愿世尊与我等说,诸比丘闻已,当共奉行。”

世尊告曰:“谛听!善思念之。吾当为汝分别说之。诸比丘!此二法由爱兴,由爱生,由爱成,由爱起;当学除其爱,不令使生。如是,诸比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

增壹阿含经卷第十一

[校勘]

(当知)+复【宋】【元】【明】

  “复”,宋、元、明三本作“当知复”。
  大正藏无“当知”二字,今依据宋、元、明三本补上。

之=心【宋】【元】【明】

  “之”,宋、元、明三本作“心”。
  “心”,大正藏原为“之”,今依据宋、元、明三本改作“心”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

王=主【宋】【元】【明】

  “王”,宋、元、明三本作“主”。
  “主”,大正藏原为“王”,今依据宋、元、明三本改作“主”。

[注解]

[对应经典]

[读经拾得]

 
agama1/增壹阿含經善知識品第二十.txt · 上一次變更: 2024/08/28 17:27
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.093399047851562