中阿含经卷第二十九东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译 大品第一ⓐ(有二十五经)(第三念诵)ⓑ(有二品①合有二十五经)②ⓒ
柔软、龙象、处 无常、请、瞻波 导读(一一七)中阿含ⓓ大品柔软经第一我闻如是: 一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“自我昔日出家学道,为从优游③、从ⓔ容闲乐、极柔软ⓕ来,我在父王悦头檀④家时,为我造作种种宫殿,春殿、夏殿及以冬殿,为我好游戏故。去殿不远,复造种种若干华池,青莲华池、红莲华池、赤莲华池、白莲华池。于彼池中植ⓖ种种水华、青莲华、红莲华、赤莲华、白莲华,常水常华,使人守护,不通一切,为我好游戏故。于其池岸植[*]种种陆华,修摩那华⑤、婆师华⑥、瞻卜华⑦、修揵提华⑧、摩头揵提华⑨、阿提牟多华⑩、波罗赖ⓗ华⑪,为我好游戏故。而使四人沐浴于我,沐浴我已,赤旃檀⑫香用涂我身,香涂身已,著新缯衣⑬,上下、内外、表里皆新,昼夜常以伞⑭盖覆我,莫令太子夜为露所沾,昼为日所炙。如常他家麤𪍿ⓘ、麦饭、豆羹、姜菜,为第一食,如是我父悦头檀家最下使人,粳粮肴馔为第一食。 “复次,若有野田禽兽,最美禽兽,提帝逻和ⓙ吒⑮、劫宾阇逻⑯、奚ⓚ米何犁泥奢拖ⓛ罗米⑰,如是野田禽兽,最美禽兽,常为我设如是之食。 “我忆昔时父悦头檀家,于夏四月昇正殿上,无有男子,唯有女妓而自娱乐,初不来下,我欲出至园观之时,三十名骑,简选上乘,卤簿前后,侍从导引,况复其余?我有是如意足,此最柔软。 “我复忆昔时看田作⑱人止息田上,往诣阎浮树⑲下,结跏趺坐,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,得初禅成就游。我作是念:‘不多闻愚痴凡夫自有病法,不离于病,见他人病,憎恶薄贱、不爱不喜ⓜ,不自观己。’我复作是念:‘我自有病法,不离于病,若我见他病而憎恶薄贱,不爱不喜[*]者,我不宜然,我亦有是法故。’如是观已,因不病起贡高者,即便自灭。我复作是念:‘不多闻愚痴凡夫自有老法,不离于老,见他人老,憎恶薄贱,不爱不喜[*],不自观己。’ “我复作是念:‘我自有老法,不离于老,若我见他老而憎恶薄贱、不爱不喜[*]者,我不宜然,我亦有是法故。’如是观已,若因寿起贡高者,即便自灭。不多闻愚痴凡夫为不病贡高豪贵放逸,因欲生痴,不行梵行。不多闻愚痴凡夫为少壮贡高豪贵放逸,因欲生痴,不行梵行。不多闻愚痴凡夫为寿贡高豪贵放逸,因欲生痴,不行梵行。” 于是,世尊即说颂曰:
“病法老法, 及死亡法, 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 柔软经第一竟ⓝ(七百九十一字)ⓞ [校勘]ⓐ “一”,明本作“十一”。 ⓑ “念诵”,大正藏原为“一日诵名念”,今依据明本改作“念诵”。 ⓒ “有二品合有二十五经”,宋、元二本作“有一品半合有二十五经”,明本无此九字。 ⓓ 明本无“中阿含”三字。 ⓔ “从”,知恩院本作“纵”。 ⓕ “从容闲乐极柔软”,巴利本作 Sukhumālo paramasukhumālu accanta sukhumālo。 ⓖ “植”,大正藏原为“殖”,今依据宋、元、明三本改作“植”。[*] ⓗ “赖”,大正藏原为“头”,今依据宋、元、明、知恩院本四本改作“赖”。 ⓘ “𪍿”,知恩院本作“䵃”。 ⓙ “逻和”,大正藏原为“逻惒”,宋、元、明三本作“逻和”,知恩院本作“罗和”,今依据宋、元、明三本改作“逻和”。 ⓚ “奚”,知恩院本作“灸”。 ⓛ “拖”,大正藏原为“施”,今依据宋、元、明三本改作“拖”。 ⓜ “喜”,知恩院本作“憙”。[*] ⓝ 明本无“柔软经第一竟”六字。 ⓞ 宋、元、明三本无“七百九十一字”六字。 [注解]① 二品:指“念诵”所涵盖的二品:大品、梵志品。 ② 二十五经:指大品的二十五经,计有:柔软经、龙象经、说处经、说无常经、请请经、瞻波经、沙门二十亿经、八难经、贫穷经、行欲经、福田经、优婆塞经、怨家经、教昙弥经、降魔经、赖吒惒罗、优婆离经、释问经、善生经、商人求财经、世间经、福经、息止道经、至边经、喻经。 ③ 优游:优渥的家庭。 ④ 悦头檀:饭净王。 ⑤ 修摩那华:肉豆蔻的一种。米黄色的花,具有香气。修摩那花是”赏心悦目的花”意思。 ?? ⑥ 婆师华:素馨的一种。白色的花,颇具香气。婆师花是”雨时生或夏生的花”的意思。?? ⑦ 瞻卜华:属木兰科。淡黄色或橘色的花,颇具香气。瞻卜花是”金色的花”的意思。?? ⑧ 修揵提华:莲花的一种。黑色和红色的花。修揵提华是”好香的花”的意思。?? ⑨ 摩头揵提华:”蜜香花”的意思。?? ⑩ 阿提牟多华:”善思花”的意思。?? ⑪ 波罗赖华:”红花”的意思。?? ⑫ 旃檀:檀香。 ⑬ 缯衣:丝绸衣。 ⑭ 伞:伞。 ⑮ 提帝逻和吒:鴙的一种。?? ⑯ 劫宾阇逻:鹧鸪鸟的一种。(??) ⑰ 奚米何犁泥奢拖罗米:鹿的一种。?? ⑱ 田作:耕作。 ⑲ 阎浮树:肯氏蒲桃树,为桃金娘科赤楠属的大乔木,原产于印度,株高可达二十五米,果实成熟时呈紫黑色,近葡萄香味,可供食用及药用,为古代为重要的药材,在糖尿病药物发明前为治疗糖尿病的药物。印度古代称地球为“阎浮提”即因此树而命名。 ⑳ 知法离生,无病少壮,为寿贡高:知道自身亦有老病死,而离开产生无病、少壮、长寿等傲慢的想法。?? [对应经典]
[进阶辨正](一一八)中阿含ⓐ大品龙象经第二(第三念诵)ⓑ我闻如是: 一时,佛游舍卫国,在东园鹿子母堂ⓒ。 尔时,世尊则于晡时从宴ⓓ坐起,堂上来下,告曰:“乌陀夷!共汝往至东河澡浴。” 尊者乌陀夷白曰:“唯然。” 于是,世尊将尊者乌陀夷往至东河,脱衣岸上,便入水浴,浴已还出,拭体着衣。 尔时,波斯匿ⓔ王有龙象①,名曰念ⓕ,作一切妓乐,历渡ⓖ东河。众人见已,便作是说:“是龙中龙,为大龙王,为是谁耶ⓗ?” 尊者乌陀夷ⓘ叉手②向佛,白曰:“世尊!象受大身,众人见已,便作是说:‘是龙中龙,为大龙王,为是谁耶[*]?’” 世尊告曰:“如是。乌陀夷!如是。乌陀夷!象受大身,众人见已,便作是说:‘是龙中龙,为大龙王,为是谁耶[*]?’乌陀夷!马、骆驼、牛、驴、胸行③、人、树,生大形,乌陀夷ⓙ!众人见已,便作是说:‘是龙中龙,为大龙王,为是谁耶[*]?’乌陀夷!若有世间,天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,不以身、口、意害者,我说彼是龙。乌陀夷!如来于世间,天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,不以身、口、意害,是故我名龙。” 于是,尊者乌陀夷叉手向佛,白曰:“世尊!唯愿世尊加我威力,善逝加我威力,令我在佛前,以龙相应颂ⓚ颂赞世尊。” 世尊告曰:“随汝所欲。” 于是,尊者乌陀夷在于佛前,以龙相应颂赞世尊曰:
“正觉生人间, 自御得正定, 佛说如是。尊者乌陀夷闻佛所说,欢喜奉行。 龙象经第二竟ⓟ(七百三十字)ⓠ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ 明本无“第三念诵”四字。 ⓒ “东园鹿子母堂”,巴利本作 Pubbārāma Migāramātu-pāsāda。 ⓓ “宴”,知恩院本作“燕”。 ⓔ “波斯匿”,巴利本作 Pasenadi。 ⓕ “念”,巴利本作 Seta。 ⓖ “渡”,大正藏原为“度”,今依据宋、元、明三本改作“渡”。 ⓗ “耶”,知恩院本作“邪”。[*] ⓘ “乌陀夷”,巴利本作 Udāyī。 ⓙ 宋、元、明三本无“乌陀夷”三字。 ⓚ 知恩院本无“颂”字。 ⓛ “超越”,大正藏原为“越超”,今依据宋、元、明三本改作“超越”。 ⓜ “止”,宋、知恩院本二本作“正”。 ⓝ “音”,大正藏原为“香”,今依据宋、元、明三本改作“音”。 ⓞ “谓”,大正藏原为“为”,今依据高丽藏改作“谓”。 ⓟ 明本无“龙象经第二竟”六字。 ⓠ 宋、元、明三本无“七百三十字”五字。 [注解]① 龙象:梵文及巴利文Nāga为龙及象的合称,在这里指大象。水中龙的力量最大,陆上象的力量最大,因此经中常以龙象比喻佛或阿罗汉。 ② 叉手:双手在胸前合而为一,表示恭敬。又译为“合十”、“合掌”、“叉十”。 ③ 胸行:运动胸(腹)部以前进者,像蛇、蜥蜴等。 ④ 于林离林去:处于丛林但已舍离了丛林,指不染著。相当的南传经文作“已从欲林来到无欲林者”。 ⑤ 苦行:在这里特指勤苦修行、为了修行而吃苦,而不是外道误以为自残能消业而作的苦行。 ⑥ 信施:基于信心的布施;信徒的布施。 [对应经典]
[读经拾得]本经的偈诵或许可以对应到“如来十号”(古印度对觉者的十种称号)当中的其中几个,例如:
[进阶辨正](一一九)中阿含ⓐ大品说处经第三(第三念诵)ⓑ我闻如是: 一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“此有三说处①,无四无五②。若比丘见已,因彼故说而说我见、闻、识、知③,比丘说而说是我所知。云何为三?比丘,因过去世说,而说如是过去世时有④;比丘!因未来世说,而说如是未来世时有;比丘!因现在世说,而说如是现在世时有;是谓三说处,无四无五。若比丘见已,因彼故说而说我见、闻、识、知,比丘说而说:“是我所知。”因所说善习得义,因不说不善习得义⑤。 “贤圣弟子两耳一心听法,彼两耳一心听法已,断一法、修一法、一法作证,彼断一法、修一法、一法作证已,便得正定。贤圣弟子心得正定已,便断一切淫、怒、痴,贤圣弟子如是得心解脱。解脱已便知解脱,我生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。因其所说有四处,当以观人,此贤者可共说⑥、不可共说?若使此贤者一向论、不一向答⑦者,分别论、不分别答⑧者,诘论、不诘答⑨者,止论、不止答⑩者ⓒ,如是此贤者不得共说,亦不得共论。若使此贤者一向论、便ⓓ一向答者,分别论、分别答者,诘论、诘答者,止论、止答者,如是此贤者得共说,亦得共论。 “复次,因其所说,更有四处,当以观人,此贤者可共说、不可共说?若使此贤者于处、非处不住⑪者,所知不住⑫者,说喻不住⑬者,道迹不住⑭者,如是此贤者不可共说,亦不可共论。若此贤者于处、非处住者,所知住者,说喻住者,道迹住者,如是此贤者可得共说,亦可得共论。因所说时止息口行,舍已所见,舍怨结意,舍欲、舍恚、舍痴、舍慢、舍不语、舍悭嫉、不求胜、不伏他,莫取所失,说义说法。说义说法已,教复教止⑮,自欢喜、令彼欢喜,如是说义,如是说事,是圣说义,是圣说事,谓至竟漏尽。” 于是,世尊说此颂曰:
“若有诤论议, 杂意怀贡高, 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 说处经第三竟ⓖ(七百二十三字)ⓗ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ 明本无“第三念诵”四字。 ⓒ “一向论、不一向答者,分别论、不分别答者,诘论、不诘答者,止论、不止答者”,巴利本作 Ekaṃsavyākaraṇīyam pañhaṃ na ekaṃsena. vyākaroti, vibhajjha- vyākaraṇīyam p. na vibhajjha vy., paṭipucchā vy. p. na patipucchā vy., thapanīyam p. na thapeti.。 ⓓ “便”,大正藏原为“使”,今依据宋、元、明三本改作“便”。 ⓔ “呰”,宋本作“此”。 ⓕ “诤”,巴利本作 Viruddha。 ⓖ 明本无“说处经第三竟”六字。 ⓗ 宋、元、明三本无“七百二十三字”六字。 [注解]① 三说处:谈论的三种根据。“说”在这里特指谈论、讨论。相当的南传经文作“三种谈论的基础”。 ② 无四无五:不是四个(说处)、也不是五个(说处)。相当的南传经文没有这几个字。 ③ 因彼故说而说我见、闻、识、知:因为有那些(事实),而说我看到了、听到了、认识了、知道了。也就是说不应该没见到却说见到、没听到却说听到……不知道却说知道。“见、闻、识”知”即“见、闻、觉、知”;眼识的功用是“见”,耳识的功用是“闻”,鼻舌身三识的功用为“觉”,意识的功用为“知”。 ④ 因过去世说,而说如是过去世时有:根据过去世的事,而照实谈论过去的事。意指所谈论的有确实根据。?? ⑤ 因所说善习得义,因不说不善习得义:因为适合的谈论而明白法义,因为没有不适合的谈论而明白法义。 ⑥ 可共说:可以和他谈论。 ⑦ 一向论、不一向答:应该决定性回答的问题而不作决定性地回答。 ⑧ 分别论、不分别答:应该分别回答的问题而不作分别回答。 ⑨ 诘论、不诘答:应该反问后回答的问题而不作反问后回答。 ⑩ 止论、不止答:应该被搁置的问题而不搁置。 ⑪ 于处、非处不住:在可能或不可能上不确立。南传作“他在可能或不可能上不确立”(ṭhānāṭhāne na saṇṭhāti,另译为“在处非处上不确立”),菩提比丘长老英译为“他在关于什么是,什么不是上站不稳固”(he does not stand firm in regard to what is and what is not the case),并引注解书的解说,“可能或不可能”是指“什么有理由,什么没理由”,例如:恒常论者以合适的理由反驳断灭论者,断灭论者如果想:“我为何主张断灭论。”而回答恒常论者时他不能坚持自己的教义,就是这个情形。按:“处非处”的“处”(ṭhāna),另译为“场所;住处;状态;点;理由;原因;道理”。 ⑫ 所知不住:在定见上不确立。 ⑬ 说喻不住:在阐释上不确立。 ⑭ 道迹不住:在修行的方法上不确立。相当的南传经文作“在道迹上不确立”。 ⑮ 说义说法已,教复教止:谈论义理后,彼此附和或结束讨论。 ⑯ 非倒非常说:(基于“三说处”而)不谈论违反事实的事,也不总是会谈论(例如不符合四处即不谈论)。 [对应经典]
[读经拾得]此经中佛陀表示怎样的谈论是适合的、怎样的谈论是不适合的。 相当的南传经文意义类似,主要差别在于本经是以这些条件判断是否对方是值得我谈论的人,而相当的南传经文则是以这些条件判断“一个人”适不适合谈论,而是也就是可以这些条件判断别人、也可判断自己是否适合谈论。 c.f. 进阶辨正的站上讨论,可摘要。 [进阶辨正](一二〇)中阿含ⓐ大品说无常经第四(第三念诵)ⓑ我闻如是: 一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“色者无常,无常则苦,苦则非神①。觉亦无常,无常则苦,苦则非神。想亦无常,无常则苦,苦则非神。行亦无常,无常则苦,苦则非神。识亦无常,无常则苦,苦则非神。是为色无常,觉、想、行、识无常,无常则苦,苦则非神。多闻圣弟子作如是观,修习三十ⓒ七道品②,无碍正思正念,彼如是知、如是见,欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱,解脱已,便知解脱,我ⓓ生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。若有众生及九众生居③,乃至有想无想处行余第一有,于其中间是第一、是大、是胜、是最、是尊、是妙,谓世中阿罗诃ⓔ。所以者何?世中阿罗诃得安隐快乐。” 于是,世尊说此颂曰:
“无著第一乐, 断欲无有爱, 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 说无常经第四竟ⓗ(四百一十三字)ⓘ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ 明本无“第三念诵”四字。 ⓒ 大正藏无“三十”二字,今依据元、明、知恩院本三本补上。 ⓓ 宋、元、明三本无“我”字。 ⓔ “阿罗诃”,巴利本作 Arahaṃ。 ⓕ “尊”,大正藏原为“真”,今依据宋、元、明三本改作“尊”。 ⓖ “支”,知恩院本作“枝”。 ⓗ 明本无“说无常经第四竟”七字。 ⓘ 宋、元、明三本无“四百一十三字”六字。 [注解]① 非神:没有“神我”,也就是没有永恒不变的真我。 ② 三十七道品:三十七类成就涅槃的方法,即四念处、四正勤、四如意足、五根、五力、七觉分、八正道。又译为“三十七品”。 ③ 九众生居:九种众生乐于居住的地方 (1) 欲界的人及天(若干身、若干想) (2) 色界的初禅天(例如梵天初生时若干身、一想) (3) 色界的二禅天(例如光音天一身、若干想) (4) 色界的三禅天(例如遍净天一身、一想) (5) 色界的四禅天(例如无想天无想、无所觉知) (6) 无色界的空入处天 (7) 无色界的识入处天 (8) 无色界的无所有入处天 (9) 无色界的非想非非想入处天。详见《长阿含经》卷八第5经众集经。至于欲界的三恶道,并非众生乐于居住的地方,因此不在九众生居中。 ④ 境界七善法:相当的南传经文作“在七善法的行境中”。菩提比丘长老英译为“在七个好的性质中来回”(Ranging in the seven good qualities)。按:《显扬真义》说,七善法为信、惭、愧、多闻(bāhusaccaṃ)、活力已被发动(āraddhavīriyatā)、念已现起(upaṭṭhitassatitā)、慧。 ④ 成就十支道:南传作“已具足十支”(Dasahaṅgehi sampannā),菩提比丘长老英译为“具有十要素”(Endowed with the ten factors) ,并解说,这是指八支圣道+正智+正解脱。供参考。 ⑤ 众事不移动:不被各种事物所动摇。相当的南传经文作“他们在种种慢上不动摇”。 ⑥ 彼无有喜乐:他没有贪爱。 [对应经典][读经拾得]可和《杂阿含经》卷一对比,卷一所说的“当观色无常”等,还须搭配实际的修行(道品),而不只是字面上的理解,才能真实正观。 近年有些人听说耆那教教主又名为“大雄”后,质疑汉传寺院大殿题名“大雄宝殿”的大雄不是佛陀。其实佛教的确有时形容佛陀为“大雄”,像本经偈中说:“了知于五阴,境界七善法,大雄游行处,离一切恐怖。”(CBETA, T01, no. 26, p. 609, c23-24) 相当的南传经文也是作大雄,是大英雄、雄伟的意思。《阿含经》和律藏还有其他地方是称佛陀为“大雄”的,和耆那教主名字只是巧合。 耆那教教主通常翻译为“尼犍子”,“尼揵陀若提子”,在佛教的三藏中从来不会称耆那教教主为“大雄”,可以用 CBETA 搜寻即知。就像佛经不会称呼耆那教教主为“佛陀”,但耆那教信徒则会称其教主为“佛陀”,因为那是古印度对觉者的称呼。 或许中国古代为大殿题名时,取“大雄”在中文的双关语义,一则形容佛陀,二则表示大殿雄伟。其余国家则没有称呼大殿为“大雄宝殿”的习惯,例如日本称大殿为“金堂”、“本堂”。 (一二一)中阿含ⓐ大品请请经第五(下一请字音净ⓑ)(第三念诵)ⓒ我闻如是: 一时,佛游王舍城,在竹林加兰哆园,与大比丘众五百人俱,共受夏坐。 尔时,世尊月十五日,说从解脱相请请时①,在比丘众前敷座而坐,告诸比丘:“我是梵志,而得灭讫②,无上医王,我今受身,最是后边③。我是梵志,得灭讫后,无上医王,我今受身,最是后边。谓汝等辈是我真子,从口而生,法法所化④ 。谓汝等辈是我真子,从口而生,法法所化,汝当教化,转相教诃。” 尔时,尊者舍梨子亦在众中。于是,尊者舍梨子即从座ⓓ起,偏袒着衣,叉手向佛,白曰:“世尊!属⑤ⓔ之所说:‘我是梵志,而得灭讫,无上医王,我今受身,最是后边。我是梵志,得灭讫后,无上医王,我今受身,最是后边。谓汝等辈是我真子,从口而生,法法所化。谓汝等辈是我真子,从口而生,法法所化,汝当教化,转相教诃。’世尊!诸不调者令得调御⑥,诸不息者令得止息⑦,诸不度者而令得度,诸不解脱者令得解脱,诸不灭讫者令得灭讫,未得道者令其得道,不施设⑧梵行者ⓕ令施设梵行。知道、觉道、识道、说道,世尊弟子于后得法,受教、受诃、受教、诃已,随世尊语,即便趣行,得如其意,善知正法。唯然,世尊不嫌⑨我身、口、意行耶?” 彼时,世尊告曰:“舍梨子!我不嫌汝身、口、意行。所以者何?舍梨子!汝有聪慧、大慧、速慧、捷慧、利慧、广慧、深慧、出要慧、明达慧。舍梨子!汝成就实慧⑩。舍梨子!犹转轮王而有太子,不越教已,则便受拜父王所传,而能复传。如是,舍梨子!我所转法轮,汝复能转。舍梨子!是故我不嫌汝身、口、意行。” 尊者舍梨子复再叉手向佛,白曰:“唯然。世尊不嫌我身、口、意行;世尊不嫌此五百比丘身、口、意行耶?” 世尊告曰:“舍梨子!我亦不嫌此五百比丘身、口、意行。所以者何?舍梨子!此五百比丘,尽得无著⑪,诸漏已尽,梵行已立,所作已办,重担已舍,有结已尽,而得善义正智正解脱。唯除一比丘,我亦本已记于现法中得究竟智,生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。舍梨子!是故我不嫌此五百比丘身、口、意行。” 尊者舍梨子复三叉手向佛,白曰:“唯然。世尊不嫌我身、口、意行;亦不嫌此五百比丘身、口、意行。世尊!此五百比丘,几比丘得三明达⑫?几比丘得俱解脱⑬?几比丘得慧解脱⑭耶?” 世尊告曰:“舍梨子!此五百比丘,九十比丘得三明达,九十比丘得俱解脱,余比丘得慧解脱。舍梨子!此众无枝无叶,亦无节类ⓖ⑮,清净真实,得正住立。” 尔时,尊者傍耆舍⑯ⓗ亦在众中。于是,尊者傍耆舍即从座[*]起,偏袒着衣,叉手向佛,白曰:“唯然。世尊加我威力,唯愿善逝加我威力,令我在佛及比丘众前,以如义相应而作赞颂。” 世尊告曰:“傍耆舍!随汝所欲。” 于是,尊者傍耆舍在佛及比丘众前,以如义相应而赞颂曰:
“今十五请日, 集坐五百众, 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 请请经第五竟ⓛ(千一十三字)ⓜ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ “音净”,大正藏原为“音慈井反”,宋本作“者慈井反”,元本作“音净”,明本作“慈井切”,今依据元本改作“音净”。 ⓒ 明本无“第三念诵”四字。 ⓓ “座”,大正藏原为“坐”,今依据明本改作“座”。[*] ⓔ “属”,大正藏原为“向”,今依据宋、元、明、知四本改作“属”。 ⓕ 大正藏无“者”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓖ “类”,大正藏原为“戾”,今依据元、明二本改作“类”。 ⓗ “傍耆舍”,巴利本作 Vaṅgīsā。 ⓘ “掉”,大正藏原为“调”,今依据元、明、知三本改作“掉”。 ⓙ “䌸”,大正藏原为“有”,今依据宋、元、明、知恩院本四本改作“䌸”。 ⓚ “漏”,知恩院本作“有”。 ⓛ 明本无“请请经第五竟”三字。 ⓜ 宋、元、明三本无“千一十三字”五字。 [注解]① 月十五日,说从解脱相请请时:在农历十五日说戒相并让比丘忏悔的仪式上。“从解脱”指戒条,即“波罗提木叉”。 ② 灭讫:完成了寂灭(的目标)。“讫”同“迄”,完毕、结束。 ③ 最是后边:不会再受轮回。又译为“不受后有”。 ④ 从口而生,法法所化:从佛陀口说的法而出生(法身),由一个个修行法所教化(的佛弟子)。 ⑤ 属:方才。 ⑥ 调御:调整驾御。这边指对心的掌控。 ⑦ 止息:停止;熄灭。这边指烦恼的停止;熄灭。 ⑧ 施设:安立;使安住。 ⑨ 嫌:不满意;厌恶。 ⑩ 实慧:真实的智慧。 ⑪ 无著:没有执著。 ⑫ 三明达:通达宿命、天眼、漏尽三智明。 ⑬ 俱解脱:定、慧皆完全满足的解脱者。按:“俱解脱”的阿罗汉具有完整“八解脱”(舍去对色与无色的贪欲的八种禅定)定力,且已断尽烦恼,因此定、慧都圆满。八解脱包含能调伏三界一切贪欲的定力,可说是修行定力的极致。关于阿罗汉“俱解脱”及“慧解脱”的区别,可见《杂阿含经》卷三十三第936经中的定义。 ⑭ 慧解脱:定力尚未完全满足,以智慧断除烦恼的解脱者。按:“慧解脱”的阿罗汉已断尽烦恼,但还不具有完整的八解脱定力,例如已获得色界的定力,就依此定力而成就了解脱智慧,但还没有修无色定。慧解脱阿罗汉虽然尚未修完所有的八解脱,仍然有超凡的定力,才能因定发慧。 ⑮ 节类:植物的茎节所衍生出的“枝微末节”或“旁生枝节”一类,指不重要的事物。 ⑯ 傍耆舍:比丘名,佛弟子中最著名的诗人,常以即兴的诗偈赞叹三宝,佛陀称赞他“能造偈颂叹如来德”、“言论辩了而无疑滞”第一。又译作“婆耆舍”、“婆耆奢”、“鹏耆舍”。 ⑰ 无碍有尽仙:自在无碍、不再生死的大仙人(圣人)。其中“有”指生命的存在、积集的善恶业。相当的《杂阿含经》经文作“有尽大仙人”,相当的《别译杂阿含经》经文作“尽于后有之大仙”,相当的南传经文作“再生已尽的仙人”。 ⑱ 䌸:缚、绑。读音同“船”。 ⑲ 三达:即“三明达”。 [对应经典]
[读经拾得]
在《杂阿含经》、《增壹阿含经》、《受新岁经》与《解夏经》的记载中,在经文的最初,是以佛陀先向大众自恣作为开头,亦即是以自身为例,教导比丘如何自恣,建立了往后僧团说戒会流程;而舍利弗尊者深达佛意,也做了第二个自恣者。 本经没有记录到佛陀自恣这个阶段,而是从舍利弗尊者自恣开始记录,佛陀接着表示当时在场的舍利弗及其余僧众都是清净的。(下一经则是有不清净的比丘的状况。)
本经中佛说“谓汝等辈是我真子,从口而生,法法所化,汝当教化,转相教诃。”其余经中也有说清净的僧众是佛子,如《杂阿含经》卷四十五第1212经:“汝等为子,从我口生,从法化生,得法余财”(CBETA, T02, no. 99, p. 330, a13-14)。 《妙法莲华经》卷二〈譬喻品3〉:“今日乃知真是佛子,从佛口生,从法化生,得佛法分。”并没有说其他佛陀的弟子不是佛子,然而后代有论师以该经文衍生主张只有菩萨才是佛真子,佛陀的声闻弟子不是佛子,这恐怕是种误解。 [进阶辨正](一二二)中阿含ⓐ大品瞻波经第六(第三念诵)ⓑ我闻如是: 一时,佛游瞻波ⓒ,在恒伽池边。 尔时,世尊月十五日说从解脱时,于比丘众前敷座而坐。世尊坐已,即便入定,以他心智观察众心,观众心已,至初夜竟,默然而坐。于是,有一比丘即从座ⓓ起,偏袒着衣,叉手向佛,白曰:“世尊!初夜已讫,佛及比丘众集坐来久,唯愿世尊说从解脱。”尔时,世尊默然不答。于是,世尊复至中夜默然而坐。 彼一比丘再从座[*]起,偏袒着衣,叉手向佛,白曰:“世尊!初夜已过,中夜将讫,佛及比丘众集坐来久,唯愿世尊说从解脱。”世尊亦再默然不答。于是,世尊复至后夜默然而坐。 彼一比丘三从座[*]起,偏袒着衣,叉手向佛,白曰:“世尊!初夜既过,中夜复ⓔ讫,后夜垂尽,将向欲明,明出不久,佛及比丘众集坐极久,唯愿世尊说从解脱。” 尔时,世尊告彼比丘:“于此众中有一比丘已为不净。” 彼时,尊者大目揵连亦在众中。于是,尊者大目揵连便作是念:“世尊为何比丘而说此众中有一比丘已为不净?我宁可入如其像ⓕ定,以如其像[*]定他心之智观察众心。” 尊者大目揵连即入如其像[*]定,以如其像[*]定他心之智观察众心,尊者大目揵连便知世尊所为比丘说此众中有一比丘已为不净。于是,尊者大目揵连即从定起,至彼比丘前,牵臂将出,开门置外:“痴人远去,莫于此住,不复得与比丘众会,从今已去,非是比丘。”闭门下钥ⓖ,还诣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:“世尊所为比丘说此众中有一比丘已为不净者,我已逐出。世尊!初夜既过,中夜复讫,后夜垂尽,将向欲明,明出不久,佛及比丘众集坐极久,唯愿世尊说从解脱。” 世尊告曰:“大目揵连!彼愚痴人当得大罪,触娆世尊及比丘众。大目揵连!若使如来在不净众说从解脱者,彼人则便头破七分。是故,大目揵连!汝等从今已后说从解脱,如来不复说从解脱。所以者何?如是,大目揵连!或有痴人正知出入,善观分别,屈伸ⓗ低仰①,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵ⓘ,行住坐卧、眠觉ⓙ语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。大目揵连!若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’知已,便当共摈ⓚ弃之。所以者何?莫令污染诸梵行者。 “大目揵连!犹如居士有良稻田,或有麦田,生草名秽麦,其根相似,茎、节、叶、花皆亦似麦,后生实已,居士见之,便作是念:‘是麦污辱,是麦憎刺。’知已便拔,掷弃于外。所以者何?莫令污秽余真好麦。如是,大目揵连!或有痴人正知出入,善观分别,屈伸ⓛ低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠觉[*]语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。大目揵连!若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’知已,便当共摈[*]弃之。所以者何?莫令污染诸梵行者。 “大目揵连!犹如居士秋时飏ⓜ谷,谷聚之中若有成实者,飏[*]便止住,若不成实及秕糠②者,便随风去,居士见已,即持扫帚,扫治令净。所以者何?莫令污杂余净好稻。如是,大目揵连!或有痴人正知出入,善观分别,屈伸[*]低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠觉[*]语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。大目揵连!若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’知已,便当共摈[*]弃之。所以者何?莫令污染诸梵行者。 “大目揵连!犹如居士为过泉水故,作通水槽,持斧入林,扣打诸树,若坚实者,其声便小,若空中者,其声便大,居士知已,便斫治节,拟作通水槽。如是,大目揵连!或有痴人正知出入,善观分别,屈伸[*]低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠觉[*]语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。大目揵连!若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’知已,便当共摈[*]弃之。所以者何?莫令污染诸梵行者。” 于是,世尊说此颂曰:
“共会集当知, 恶欲憎恚疾ⓝ, 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 瞻波经第六竟ⓟ(一千三百五十一字)ⓠ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ 明本无“第三念诵”四字。 ⓒ “瞻波”,巴利本作 Campā。 ⓓ “座”,大正藏原为“坐”,今依据明本改作“座”。[*] ⓔ “复”,宋、元、明三本作“又”。 ⓕ “像”,知恩院本作“象”。[*] ⓖ “钥”,知恩院本作“籥”。 ⓗ “伸”,大正藏原为“申”,今依据宋、元、明三本改作“伸”。 ⓘ “僧伽梨及诸衣钵”,巴利本作 Saṅghāṭipattacīvara。 ⓙ “觉”,大正藏原为“寤”,今依据宋、元、明、知恩院本四本改作“觉”。[*] ⓚ “摈”,知恩院本作“傧”。[*] ⓛ “伸”,知恩院本作“申”。[*] ⓜ “飏”,大正藏原为“扬”,今依据元、明、知三本改作“飏”。[*] ⓝ “恚疾”,大正藏原为“嫉恚”,今依据宋、元、明、知四本改作“恚疾”。 ⓞ “不语”,巴利本作 Makkhā。 ⓟ 明本无“瞻波经第六竟”六字。 ⓠ 宋、元、明三本无“一千三百五十一字”八字。 [注解]① 屈伸低仰:站有站相,坐有坐相。 ② 秕糠:“秕”是谷物中空不饱满,“糠”是稻米果实的皮层。比喻无价值的事物。 ③ 在众诈言息,屏处称沙门:(公开)对大众诈称自己证得寂灭,或是(私下)在隐密的地方自称清净的修行人。“屏处”指隐密的地方、人们看不到的地方。 ④ 知时具净行,摈弃远离彼:进退得宜、修行清净的比丘们,要摈弃远离(犯戒又不知悔过的)他。 [对应经典]
[读经拾得]
本经表示僧团应该要摈除犯了重罪却不肯忏悔、装作没事一样的比丘:“或有痴人正知出入,善观分别,屈伸低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠觉语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。” 这段文字中虽然说犯戒比丘“正知出入”,应该不是真正的“正知”(清晰理解),而只是痴人装作正知,而不是修行人的正知。另一方面,“正知”有究竟的层次、也有较低的层次,或许犯戒比丘犯戒后当作没事,仍能清晰理解自己在走路、在站着、在坐着,但心中的污秽会导致他修行无法有所成就,不忏悔则将永远无法清净。 相当的《瞻婆比丘经》经文则为:“此一愚人如是过已,过观而观屈申卷舒,持僧伽梨衣钵,而于他梵行者自言是梵行。”并没有提到“正知”。
佛陀为了等犯戒比丘忏悔,等了一整晚,这位犯戒比丘却一直不肯忏悔。 “若使如来在不净众说从解脱者,彼人则便头破七分”,可知佛陀慈悲,怕他头破七分,最后只好请僧团将犯戒比丘撵出去,以免他自害害人。 (一二三)中阿含ⓐ大品沙门二十亿经第七(第三念诵)ⓑ我闻如是: 一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。 尔时,尊者沙门二十亿亦游舍卫国,在暗林ⓒ中,前夜、后夜学习不眠,精勤正住,修习道品。于是,尊者沙门二十亿安静独住,宴坐思惟,心作是念:“若有世尊弟子精勤学习正法、律者,我为第一,然诸漏心不得解脱。我父母家极大富乐,多有钱财,我今宁可舍戒罢道行,欲布施修诸福业耶?” 尔时,世尊以他心智知尊者沙门二十亿心之所念,便告一比丘:“汝往至彼,呼沙门二十亿来。” 于是,一比丘白曰:“唯然。”即从座ⓓ起,稽首礼足,遶三匝而去,往至尊者沙门二十亿所而语彼曰:“世尊呼汝!” 尊者沙门二十亿闻比丘语,即诣佛所,稽首作礼,却坐一面。世尊告曰:“沙门!汝实安静独住,宴坐思惟,心作是念:‘若有世尊弟子精勤学习正法、律者,我为第一,然诸漏心不得解脱。我父母家极大富乐,多有钱财,我今宁可舍戒罢道行,欲布施修诸福业耶?’” 彼时,尊者沙门二十亿羞耻惭愧,则无无畏。“世尊知我心之所念。”叉手向佛,白曰:“实尔。” 世尊告曰:“沙门!我今问汝,随所解答。于意云何?汝在家时,善调弹琴,琴随歌音,歌随琴音耶?” 尊者沙门二十亿白曰:“如是。世尊!” 世尊ⓔ复问:“于意云何?若弹琴弦ⓕ急,为有和音可爱乐耶?” 沙门答曰:“不也。世尊!” 世尊复问:“于意云何?若弹琴弦[*]缓,为有和音可爱乐耶?” 沙门答曰:“不也。世尊!” 世尊复问:“于意云何?若弹琴调弦[*]不急不缓,适得其中,为有和音可爱乐耶?” 沙门答曰:“如是。世尊!” 世尊告曰:“如是。沙门!极大精进,令心掉ⓖ乱;不极精进,令心懈怠。是故汝当分别此时,观察此相,莫得放逸。” 尔时,尊者沙门二十亿闻佛所说,善受善持,即从座[*]起,稽首佛足,绕三匝而去。受佛弹琴喻教,在远离独住,心无放逸,修行精勤。彼在远离独住,心无放逸,修行精勤已,族姓子所为,剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家,无家,学道者,唯无上梵行讫,于现法中自知自觉,自作证成就游,生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。尊者沙门二十亿知法已,至得阿罗诃。彼时,尊者沙门二十亿得阿罗诃已,而作是念:“今正是时,我宁可往诣世尊所,说得究竟智耶?” 于是,尊者沙门二十亿往诣佛所,稽首作礼,却坐一面,白曰:“世尊!若有比丘得无所著,诸漏已尽,梵行已立,所作已办,重担已舍,有结已解,自得善义,正智正ⓗ解脱者,彼于尔时乐此六处,乐于无欲,乐于远离,乐于无诤,乐于爱尽,乐于受尽,乐心不移动。世尊!或有一人而作是念:‘此贤者以依信故,乐于无欲者。’不应如是观,但欲尽、恚尽、痴尽,是乐于无欲。世尊!或有一人而作是念:‘此贤者以贪利称誉求供养故,乐于远离者。’不应如是观,但欲尽、恚尽、痴尽,是乐于远离。①世尊!或有一人而作是念:‘此贤者以依戒故,乐于无诤者。’不应如是观,但欲尽、恚尽、痴尽,是乐于无诤,乐于爱尽,乐于受尽,乐心不移动。世尊!若有比丘得无所著,诸漏已尽,梵行已立,所作已办,重担已舍,有结已解,自得善义,正智正解脱者,彼于尔时乐此六处。 “世尊!若有比丘学未得意,求愿无上安隐涅槃者,彼于尔时成就学根及学戒。彼于后时,诸漏已尽而得无漏,心解脱、慧解脱,于现法中自知自觉,自作证成就游,生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真者。彼于尔时成就无学根及无学戒。世尊!犹幼少童子,彼于尔时成就小根及小戒,彼于后时具足学根者,彼于尔时成就学根及学戒。 “如是,世尊!若有比丘学未得意,求愿无上安隐涅槃者,彼于尔时成就学根及学戒。彼于后时,诸漏已尽而得无漏,心解脱、慧解脱,于现法中自知自觉,自作证成就游,生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真者,彼于尔时成就无学根及无学戒。彼若有眼所知色与眼对ⓘ者ⓙ,不能令失此心解脱、慧解脱,心在内住,善制守持,观兴ⓚ衰法。若有耳所知声、鼻所知香、舌所知味、身所知触、意所知法与对意者,不能令失此心解脱、慧解脱,心在内住,善制守持,观兴衰法。 “世尊!犹去村不远有大石山,不破不缺不脆,坚住不空合一,若东方有大风雨来,不能令摇,不动转移;亦非东方风移至南方,若南方有大风雨来,不能令摇,不动转移;亦非南方风移至西方,若西方有大风雨来,不能令摇,不动转移;亦非西方风移至北方,若北方有大风雨来,不能令摇,不动转移;亦非北方风移至诸方。如是彼若有眼所知色与对眼者,不能令失此心解脱、慧解脱,心在内住,善制守持,观兴衰法。若有耳所知声、鼻所知香、舌所知味、身所知触、意所知法与对意者,不能令失此心解脱、慧解脱,心在内住,善制守持ⓛ,观兴衰法。” 于是,尊者沙门二十亿说此颂曰:
“乐在无欲, 心存远离, 尊者沙门二十亿于佛前说得究竟智已,即从座[*]起,稽首佛足,绕三匝而去。 尔时,世尊,尊者沙门二十亿去后不久,告诸比丘:“诸族姓子!应如是来于我前说得究竟智,如沙门二十亿来于我前说得究竟智,不自誉,不慢他,说义现法随诸处也;莫令如痴增上慢所缠,来于我前说得究竟智,彼不得义,但大烦劳。沙门二十亿来于我前说得究竟智,不自誉,不慢他,说义现法随诸处也。” 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 沙门二十亿经第七竟ⓜ(一千七百三十九字)ⓝ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ 明本无“第三念诵”四字。 ⓒ “暗林”,巴利本作 Sītavana。 ⓓ “座”,大正藏原为“坐”,今依据元、明二本改作“座”。[*] ⓔ 宋、元、明三本无“世尊”二字。 ⓕ “弦”,大正藏原为“弦”,今依据宋、元、明三本改作“弦”。[*] ⓖ “掉”,大正藏原为“调”,今依据元、明二本改作“掉”。 ⓗ “智正”,大正藏原为“知”,今依据高丽藏改作“智正”。 ⓘ “眼对”,大正藏原为“对眼”,今依据宋、元、明三本改作“眼对”。 ⓙ “彼若有眼所知色与眼对者”,巴利本作 Ce pi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpātham āgacchanti。 ⓚ “兴”,大正藏原为“与”,今依据高丽藏、知恩院本二本改作“兴”。 ⓛ “持”,大正藏原为“护”,今依据宋、元、明三本改作“持”。 ⓜ 明本无“沙门二十亿经第七竟”九字。 ⓝ 宋、元、明三本无“一千七百三十九字”八字。 [注解]① ‘此贤者以贪利称誉求供养故,乐于远离者。’不应如是观,但欲尽、恚尽、痴尽,是乐于远离:不应该认为‘贤者是因贪利称誉求供养才喜欢远离’,欲尽、恚尽、痴尽才是乐于远离的原因。 ② 作已不观,无所求作:相当的南传经文作“已作的不须增加,不再有所应作的”。 [对应经典]
(一二四)中阿含ⓐ大品八难经第八(第三念诵)ⓑ我闻如是: 一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“人行梵行而有八难、八非时也。云何为八?若时如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,出世说法,趣向止息,趣向灭讫,趣向觉道,为善逝所演。彼人尔时生地狱中。是谓人行梵行第一难、第一非时。 “复次,若时如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,出世说法,趣向止息,趣向灭讫,趣向觉道,为善逝所演。彼人尔时生畜生中,生饿鬼中,生长寿天中,生在边国夷狄之中,无信无恩,无有反复,若无比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷。是谓人行梵行第五难、第五非时。 “复次,若时如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,出世说法,趣向止息,趣向灭讫,趣向觉道,为善逝所演。彼人尔时虽生中国①,而聋哑如羊鸣,常以手语,不能知说善恶之义。是谓人行梵行第六难、第六非时。 “复次,若时如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,出世说法,趣向止息,趣向灭讫,趣向觉道,为善逝所演。彼人尔时虽生中国,不聋、不哑、不ⓒ如羊鸣,不以手语,又能知说善恶之义,然有邪见及颠倒见,如是见、如是说:‘无施、无斋,无有咒说②,无善恶业,无善恶业报,无此世彼世,无父无母,世无真人往至善处、善去、善向,此世彼世自知自觉,自作证成就游。’是谓人行梵行第七难、第七非时。 “复次,若时如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,不出于世,亦不说法,趣向止息,趣向灭讫,趣向觉道,为善逝所演。彼人尔时生于中国,不聋、不哑、不ⓓ如羊鸣,不以手语,又能知说善恶之义,而有正见、不颠倒见,如是见、如是说:‘有施、有斋,亦有咒说,有善恶业,有善恶业报,有此世彼世,有父有母,世有真人往至善处、善去、善向,此世彼世自知自觉,自作证成就游。’是谓人行梵行第八难、第八非时。 “人行梵行有一不难、有一是时。云何人行梵行有一不难、有一是时?若时如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,出世说法,趣向止息,趣向灭讫,趣向觉道,为善逝所演。彼人尔时生于中国,不聋、不哑、不[*]如羊鸣,不以手语,又能知说善恶之义,而有正见、不颠倒见,如是见、如是说:‘有施、有斋,亦有咒说,有善恶业,有善恶业报,有此世彼世,有父有母,世有真人往至善处、善去、善向,此世彼世自知自觉,自作证成就游。’是谓人行梵行有一不难、有一是时。” 于是,世尊说此颂曰:
“若得人身者, 说最微妙法, 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 八难经第八竟ⓖ(一千三十三字)ⓗ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ 明本无“第三念诵”四字。 ⓒ 宋、元、明三本无“不”字。 ⓓ 知恩院本无“不”字。[*] ⓔ “遇”,大正藏原为“果”,今依据宋、元、明三本改作“遇”。 ⓕ “日”,大正藏在此校勘又作“曰竟”。 ⓖ 明本无“八难经第八竟”六字。 ⓗ 宋、元、明三本无“一千三十三字”六字。 [注解]① 中国:文化的中心,指佛陀游行教化的地区。 ② 有咒说:咒愿(祝福他人)是善的。 [对应经典]
(一二五)中阿含ⓐ大品贫穷经第九(第三念诵)ⓑ我闻如是: 一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“世有欲人贫穷,为大苦耶ⓒ?” 诸比丘白曰:“尔也。世尊!” 世尊复告诸比丘曰:“若有欲人贫穷举贷他家财物,世中举贷他家财物,为大苦耶[*]?” 诸比丘白曰:“尔也。世尊!” 世尊复告诸比丘曰:“若有欲人举贷财物,不得时还,白ⓓ曰长息,世中长息,为大苦耶[*]?” 诸比丘白曰:“尔也。世尊!” 世尊复告诸比丘曰:“若有欲人长息不还,财主责ⓔ索,世中财主责[*]索,为大苦耶[*]?” 诸比丘白曰:“尔也。世尊!” 世尊复告诸比丘曰:“若有欲人财主责[*]索,不能得偿ⓕ,财主数往至彼求索①,世中财主数往至彼求索,为大苦耶[*]?” 诸比丘白曰:“尔也。世尊!” 世尊复告诸比丘曰:“若有欲人,财主数往至彼求索,彼故不还,便为财主之所收缚,世中为财主收缚,为大苦耶[*]?” 诸比丘白曰:“尔也。世尊!” “是为世中有欲人贫穷是大苦,世中有欲人举贷财物是大苦,世中有欲人举贷长息是大苦,世中有欲人财主责[*]索是大苦,世中有欲人财主数往至彼求索是大苦,世中有欲人为财主收缚是大苦。如是若有于此圣法之中,无信于善法,无禁戒、无博闻、无布施、无智慧于善法,彼虽多有金、银、琉ⓖ璃、水精、摩尼、白珂、螺璧、珊瑚、琥ⓗ珀、码ⓘ瑙、玳瑁ⓙ、砗ⓚ磲ⓛ、碧玉、赤石、琁珠,然彼故贫穷,无有力势,是我圣法中说不善贫穷也。 “彼身恶行,口、意恶行,是我圣法中说不善举贷也。彼欲覆藏身之恶行,不自发露,不欲道说,不欲令人诃责ⓜ,意ⓝ不顺求②,欲覆藏口、意恶行,不自发露,不欲道说,不欲令人诃责[*],意[*]不顺求,是我圣法中说不善长息也。彼或行村邑及村邑外,诸梵行者见已,便作是说:‘诸贤!此人如是作、如是行、如是恶、如是不净,是村邑刺。’彼作是说:‘诸贤!我不如是作、不如是行、不如是恶、不如是不净,亦非村邑刺。’是我圣法中说不善责索也。 “彼或在无事处,或在山林树下,或在空闲居,念三不善念:欲念、恚念、害念,是我圣法中说不善数往求索也。彼作身恶行,口、意恶行,彼作身恶行,口、意恶行已,因此缘此,身坏命终,必至恶处,生地狱中,是我圣法中说不善收缚也。我不见缚更有如是苦、如是重、如是麤、如是不可乐,如地狱、畜生、饿鬼缚也。此三苦缚,漏尽阿罗诃比丘已知灭尽,拔其根本,永无来生。” 于是,世尊说此颂曰:
“世间贫穷苦, 举贷他钱财, 佛说如是。彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 贫穷经第九竟ⓥ(一千一十字)ⓦ 中阿含经卷第二十九(八千八百三字)ⓧ第三念诵ⓨ [校勘]ⓐ 明本无“中阿含”三字。 ⓑ 明本无“第三念诵”四字。 ⓒ “耶”,知恩院本作“邪”。[*] ⓓ “白”,大正藏原为“曰”,宋、元、明三本作“白”,今依据宋、元、明三本改作“白”。 ⓔ “责”,知本作“债”。[*] ⓕ “偿”,知恩院本作“赏”。 ⓖ “琉”,宋、元、明、知四本作“瑠”。 ⓗ “琥”,知恩院本作“虎”。 ⓘ “码”,知恩院本作“马”。 ⓙ “玳瑁”,宋、元、明三本作“蝳猬”。 ⓚ “砗”,知恩院本作“车”。 ⓛ “磲”,大正藏原为“渠”,今依据宋、元、明三本改作“磲”。 ⓜ “责”,知恩院本作“意”。[*] ⓝ 大正藏无“意”字,今依据宋、元、明三本补上。[*] ⓞ “作”,知恩院本作“他”。 ⓟ “慧”,知恩院本作“息”。 ⓠ “律”,大正藏原为“中”,今依据宋、元、明、知恩院本四本改作“律”。 ⓡ “安”,大正藏原为“弃”,今依据元、明二本改作“安”。 ⓢ “满具常安乐”,巴利本作 Ekodi nipako sato。 ⓣ “安”,明本作“妄”。 ⓤ “无尘安”,巴利本作 virajaṃ khemam。 ⓥ 明本无“贫穷经第九竟”六字。 ⓦ 宋、元、明三本无“一千一十字”五字。 ⓧ 宋、元、明三本无“八千八百三字”六字。 ⓨ 大正藏无“第三念诵”四字,今依据宋、元二本补上。 [注解]① 数往至彼求索:屡次到他那讨债。 ② 意不顺求:(别人指出自己的过失后)心意不顺从对方而求悔过。 [对应经典][读经拾得] |
|
|