增壹阿ⓐ含经卷第二十一ⓑ东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译 苦乐品第二十ⓒ九 导读(一)[0655a06]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“今有四人出现于世。云何为四?或有人先苦而后乐;或有人先乐而后苦;或有人先苦ⓓ而后苦;或有人先乐[*]而后乐。 “ⓔ云何人先苦而后乐?或有一人生卑贱家,或杀人种、或工师种、或邪道家生,及余贫匮ⓕ之家,衣食不充,彼人便生彼家。然复彼人无有邪见,彼便有此ⓖ见:有施、有受者,有今世、ⓗ有后世,有沙门、婆罗门,有父、有母,世有阿罗汉等受教者,亦有善恶果报。若ⓘ彼有极富之家,以知昔日施ⓙ德之报,不放逸报。彼若复见无衣食家者,知此人等不作施德,恒值贫贱。我今复值贫贱,无有衣食,皆由ⓚ曩ⓛ日不造福故,诳惑世人,行放逸法,缘此恶行之报,今值贫贱,衣食不充。若复见沙门、婆罗门修善法者,便向忏悔,改往所作;若复所有ⓜ之遗余,与人等分。彼身坏命终,生善ⓝ处;若生ⓞ人中,多财饶宝,无所乏短。是谓此人先苦而后乐。 “何等人先乐而后苦?于是,或有一人生豪族家,或刹利种、或长者种、或大姓家,及诸富贵之家,衣食充足,便生彼家。然彼人恒怀邪见,与边见共相应,彼便有此见:无施、无受者,亦无今世、后世之报,亦无父母,世无阿罗汉,亦无有得证者,亦复无有善恶之报。彼人有此邪见,若复见有富贵之家,而作是念:‘此人久有此财宝耳。’男者久是男,女者久是女,畜生者久是畜生。不好布施,不持戒律。若彼见沙门、婆罗门奉持戒者,起瞋恚ⓟ心:‘此人虚伪,何处当有福报之应?’彼人身坏命终之后,生地狱中;若得作人,在贫ⓠ穷家生,无有衣食,身体裸露,衣食不充。是谓此人先乐而后苦。 “何等人先苦[*]而后苦?于是,有人生贫贱家,或杀人种、或工师种,及诸下劣之家,无有衣食,而此人生彼家。然复彼人身抱邪见,与边见共相应,彼人便有此见:无施、无有受者,亦无今世、后世善恶之报,亦无父母,世无阿罗汉。不好布施,不奉持戒。若复见沙门、婆罗门,即兴瞋恚向贤圣人;彼人见贫者,言久来有是;见富者,言久来有是;见父者,昔者是父,见母者,昔者是母。彼若身坏命终,生地狱中;若生人中,极为贫贱,衣食不充,是谓此人先苦而后苦。 “彼云何人先乐而后乐?彼或有一人生富贵家,或刹利种、或梵志种、或生国王种、或长者种生,及诸饶财多宝家生,所生之处无有乏短,彼人便生此家。然ⓡ后彼人有ⓢ正见,无有邪见,彼便有此见:有施、有受者,有今世、后世,世ⓣ有沙门、婆罗门,亦有善恶之报,有父、有母,世有阿罗汉。彼人若复见富贵之家饶财多宝者,便作是念:‘此人昔日布施之所致。’若复见贫贱之家,‘此人昔者,皆由不布施故。ⓤ故我今可随时布施,莫后更生贫贱之家,然常好喜施惠于人。’彼人若见沙门、道士者,随时问讯可否之宜,供给衣被、ⓥ饮食、ⓦ床卧具、病瘦医药,尽惠施之。若复命终之后,生善处天上;若ⓧ人中,生富贵之家,饶财多宝,是谓此人先乐[*]而后乐。” 是时,有一比丘白世尊曰:“我观今世众生先苦而后乐,或有众生于今世先乐而后苦,或有众生于今世先苦[*]而后苦,或有众生先乐[*]而后乐。” 尔时,世尊告彼比丘:“有此因缘,使众生之类先苦而后乐,亦复有此众生先乐而后苦,亦复有此众生先苦[*]而后苦,亦复有ⓨ众生先乐[*]而后乐。” 比丘白佛:“复以何因缘先ⓩ乐而后Ⓐ苦?复以何因缘先Ⓑ苦而后Ⓒ乐?复以何因缘先苦[*]而后苦?复以何因缘先乐[*]而后乐?” 世尊告曰:“比丘当知,若人寿百岁,正可十十耳。若使寿终冬、夏、春、秋。若复,比丘!百岁之中作诸功德,百岁之中造诸恶业,作诸邪见,彼于异时,或冬受乐,夏受苦。若百岁之中,功德具足,未曾有短;若复在中百岁之内,作Ⓓ诸邪见,造不善行,先受其罪,后受其福。若复少时作福,长时作罪;后生之时少时受福,长时受罪。若复少时作罪,长复作罪,彼人后生之时先苦[*]而后苦。若复于少时作诸功德,分檀布Ⓔ施①,彼于后生先乐[*]而后乐。是谓,比丘!以此因缘先苦而后乐,亦由此因缘先乐而后苦,亦由此因缘先苦而后苦,Ⓕ亦由此因缘先乐而后乐。” 比丘白佛言:“唯Ⓖ愿,世尊!若有众生欲先乐而后乐,当行布施,求此先乐而后乐。” 世尊告曰:“如是,比丘!如汝所言,若有众生欲成涅槃及阿罗汉道乃至佛道,当于中行布施,作诸功德。如是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ 含=鋡【圣】* “含”,圣本作“鋡”。 “鋡”,大正藏原为“含”,今依据圣本改作“鋡”。 ⓑ (东晋…译)十三字=符秦建元年三藏昙摩难提译【宋】【元】,=符秦三藏昙摩难提译【明】,〔东晋…译〕十三字-【圣】 ???? ⓒ 九=八【圣】 “九”,圣本作“八”。 “八”,大正藏原为“九”,今依据圣本改作“八”。 ⓓ 而后=后亦【圣】* “而后”,圣本作“后亦”。 “后亦”,大正藏原为“而后”,今依据圣本改作“后亦”。 ⓔ (彼)+云【元】【明】 “云”,元、明二本作“彼云”。 大正藏无“彼”字,今依据元、明二本补上。 ⓕ 之=乏【宋】 “之”,宋本作“乏”。 “乏”,大正藏原为“之”,今依据宋本改作“乏”。 ⓖ 见+(者)【宋】 “见”,宋本作“见者”。 大正藏无“者”字,今依据宋本补上。 ⓗ 〔有〕-【宋】【元】【明】【圣】 宋、元、明、圣四本无“有”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“有”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。 ⓘ 〔彼〕-【圣】 圣本无“彼”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“彼”字,今依据圣本删去。 ⓙ 德之=之德【宋】【元】【明】 “德之”,宋、元、明三本作“之德”。 “之德”,大正藏原为“德之”,今依据宋、元、明三本改作“之德”。 ⓚ 曩=往【圣】 “曩”,圣本作“往”。 “往”,大正藏原为“曩”,今依据圣本改作“往”。 ⓛ 日=昔【宋】【元】【明】【圣】 “日”,宋、元、明、圣四本作“昔”。 “昔”,大正藏原为“日”,今依据宋、元、明、圣四本改作“昔”。 ⓜ 之遗=乏匮【宋】【元】【明】 “之遗”,宋、元、明三本作“乏匮”。 “乏匮”,大正藏原为“之遗”,今依据宋、元、明三本改作“乏匮”。 ⓝ 处+(天上)【宋】【元】【明】 “处”,宋、元、明三本作“处天上”。 大正藏无“天上”二字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓞ (天上)+人【圣】 “人”,圣本作“天上人”。 大正藏无“天上”二字,今依据圣本补上。 ⓟ 〔心〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本无“心”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“心”字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓠ 穷=贱【宋】【元】【明】 “穷”,宋、元、明三本作“贱”。 “贱”,大正藏原为“穷”,今依据宋、元、明三本改作“贱”。 ⓡ 后=复【宋】【元】【明】 “后”,宋、元、明三本作“复”。 “复”,大正藏原为“后”,今依据宋、元、明三本改作“复”。 ⓢ 正=等【宋】【元】【明】 “正”,宋、元、明三本作“等”。 “等”,大正藏原为“正”,今依据宋、元、明三本改作“等”。 ⓣ (世)+有【宋】【元】【明】 “有”,宋、元、明三本作“世有”。 大正藏无“世”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓤ 〔故〕-【宋】【元】【明】【圣】 宋、元、明、圣四本无“故”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“故”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。 ⓥ 饮=饭【圣】* “饮”,圣本作“饭”。 “饭”,大正藏原为“饮”,今依据圣本改作“饭”。 ⓦ 床+(敷)【明】,床+(蓐)【圣】 ???? ⓧ (在)+人【宋】【元】【明】 “人”,宋、元、明三本作“在人”。 大正藏无“在”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓨ (此)+众【宋】【元】【明】【圣】 “众”,宋、元、明、圣四本作“此众”。 大正藏无“此”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。 ⓩ 乐=苦【宋】【元】【明】 “乐”,宋、元、明三本作“苦”。 “苦”,大正藏原为“乐”,今依据宋、元、明三本改作“苦”。 Ⓐ 苦=乐【宋】【元】【明】 “苦”,宋、元、明三本作“乐”。 “乐”,大正藏原为“苦”,今依据宋、元、明三本改作“乐”。 Ⓑ 苦=乐【宋】【元】【明】 “苦”,宋、元、明三本作“乐”。 “乐”,大正藏原为“苦”,今依据宋、元、明三本改作“乐”。 Ⓒ 乐=苦【宋】【元】【明】 “乐”,宋、元、明三本作“苦”。 “苦”,大正藏原为“乐”,今依据宋、元、明三本改作“苦”。 Ⓓ “作”,大正藏原为“在”,今依据宋、元、明、圣四本改作“作”。 Ⓔ 施+(长复作诸功德分段布施)十字【宋】【元】【明】 “”,本作“”。 大正藏无“”字,今依据本补上。 Ⓕ 〔亦〕-【圣】 圣本无“亦”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“亦”字,今依据圣本删去。 Ⓖ 愿=然【宋】【元】【明】 “愿”,宋、元、明三本作“然”。 “然”,大正藏原为“愿”,今依据宋、元、明三本改作“然”。 [注解]① 分檀布施:分送物资而布施。 [对应经典]
[读经拾得]世尊说明, 这一世到下一世的变化, 有四种情况: 1. 先苦后乐: 这一世贫困匮乏, 抱持正见 (有轮回转世, 有善恶果报, 烦恼断尽得涅槃), 行善, 布施, 下一世富足安乐. 2. 先乐后苦: 这一世富足安乐, 抱持邪见 (没有轮回转世, 没有善恶果报, 不知烦恼断尽得涅槃), 作恶, 不布施, 下一世贫困匮乏, 甚至转生地狱. 3. 先苦后苦: 这一世贫困匮乏, 抱持邪见 (没有轮回转世, 没有善恶果报, 不知烦恼断尽得涅槃), 作恶, 不布施, 下一世贫困匮乏, 甚至转生地狱. 4. 先乐后乐: 这一世富足安乐, 抱持正见 (有轮回转世, 有善恶果报, 烦恼断尽得涅槃), 行善, 布施, 下一世富足安乐, 甚至转生天上. 比丘和世尊进一步讨论到, 如果把时间轴从两世拉到一世, 在今世, 同样有这四种情况: 先苦后乐, 先乐后苦, 先苦后苦, 先乐后乐. (二)[0656a06]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“有四人出现于世。云何为四?或有人身乐心不乐;或有人心乐身不乐;或有人心亦不乐身亦不乐;或有人身亦乐心亦乐。 “彼何等人身乐心不乐?于是,作福凡夫人,于四事供养衣被、饮食、ⓐ床卧具、病瘦医药,无所ⓑ短乏,但不ⓒ免饿鬼、畜生、地狱道,亦复不[*]免恶趣中。是谓此人身乐心不乐。 “彼何等人心乐身不乐?所谓阿罗汉不作功德,于是四事供养之中,不能自办,终不能得,但[*]免地狱、饿鬼、畜生之道,犹如罗汉ⓓ唯喻比丘。是谓此人心乐身不乐。 “彼何等人身亦不乐心亦不乐?所谓凡夫之人不作功德,不能得四事供养衣被、饮食、[*]床卧具、病瘦医药,ⓔ恒不免地狱、饿鬼、畜生道。是谓此人身亦不乐心亦不乐。 “彼何等人身亦乐心亦乐?所谓作功德阿罗汉,四事供养无所短乏,衣被、[*]饮食、床卧具、病瘦医药,复免地狱、饿鬼、畜生道。所谓尸婆ⓕ罗①比丘是。是谓,比丘!世间有此四人。是故,比丘!当求方便,ⓖ当如尸婆[*]罗比丘。如是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ 床+(敷)【宋】*【元】*【明】*,床+(蓐)【圣】 ???? ⓑ 短乏=乏短【宋】【元】【明】 “短乏”,宋、元、明三本作“乏短”。 “乏短”,大正藏原为“短乏”,今依据宋、元、明三本改作“乏短”。 ⓒ 免=勉【圣】* “免”,圣本作“勉”。 “勉”,大正藏原为“免”,今依据圣本改作“勉”。 ⓓ 唯喻=维渝【圣】,唯=维【宋】【元】【明】 ???? ⓔ 恒=复【宋】【元】【明】【圣】 “恒”,宋、元、明、圣四本作“复”。 “复”,大正藏原为“恒”,今依据宋、元、明、圣四本改作“复”。 ⓕ “婆”,大正藏原为“波”,今依据宋、元、明、圣四本改作“婆”。* ⓖ 〔当〕-【圣】 圣本无“当”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“当”字,今依据圣本删去。 [注解]① 尸婆罗:比丘名,佛陀称赞他“功德盛满,所适无短”第一。 [对应经典]
(三)[0656a29]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“今当说四梵之福①。云何为四?若有信善男子、善女人,未曾起偷婆②处,于中能起偷婆者,是谓初梵之福也。复次,ⓐ信善男子、善女人,补治故寺者,是谓第二ⓑ受梵之福也。复次,[*]信善男子、善女人,和合圣众者,是谓第三受梵之ⓒ福。复次,若多萨阿竭③初转法轮时,诸天、世人劝请转法轮,是谓第四受梵之福,是谓四受梵之福。” 尔时,有异比丘白世尊ⓓ言:“梵天之福竟为多少?” 世尊告曰:“谛听!谛听!善思念之,吾今当说。” 诸比丘对曰:“如是。” 世尊告曰:“阎浮里地东西七千由旬,南北二万一千由旬,地形像车,其中众生所有功德,正可与一ⓔ轮王功德等。 “瞿耶尼纵广三十二万里,地形如半月。比丘当知,阎浮地人民,及一[*]轮王之德,比彼人者,与彼一人德等。 “复次,比丘!弗于逮ⓕ里地纵广三十六万里,地形方正,计阎浮ⓖ里地及瞿耶尼二方之福,故不如彼弗于逮一人之福。 “比丘当知,郁单ⓗ曰纵广四十万里,地形如月满,计三方人民之福,故不如郁单曰一人之福。 “比丘当知,计四天下人民之福,故不如四天王之德;计四天下人民之福及四天王,故不如三十三天之福;计四天下及四天王、三十三天,故不如释提桓因一人之福;计四天下及四天王及三十三天及释提桓因,故不如一艳天④之福;计四天下及四天王、三十三天、释提桓因ⓘ及艳天,故不如一兜术ⓙ天福;计从四天下至兜术天之福,故不如一化自在天之福;计从四天下至化自在天之福,故不如一他化自在天之福;计从四天下至他化自在天之福,故不如一梵天王之福。 “比丘当知,此是梵天之福。若有善男子、善女人,求其福者,此是其量也。是故,比丘!欲求梵天福者,当求方便,成其功德。如是,比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ 〔信〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本无“信”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“信”字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓑ 〔受〕-【宋】 宋本无“受”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“受”字,今依据宋本删去。 ⓒ 福+(也)【宋】【元】【明】 “福”,宋、元、明三本作“福也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓓ 言=曰【宋】【元】【明】 “言”,宋、元、明三本作“曰”。 “曰”,大正藏原为“言”,今依据宋、元、明三本改作“曰”。 ⓔ (转)+轮【圣】* “轮”,圣本作“转轮”。 大正藏无“转”字,今依据圣本补上。 ⓕ 〔里地〕-【圣】,里=人民【宋】【元】【明】 ???? ⓖ 里=之【元】【明】 “里”,元、明二本作“之”。 “之”,大正藏原为“里”,今依据元、明二本改作“之”。 ⓗ 曰=越【宋】*【元】*【明】* “曰”,宋、元、明三本作“越”。 “越”,大正藏原为“曰”,今依据宋、元、明三本改作“越”。 ⓘ 〔及〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本无“及”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“及”字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓙ 天+(之)【宋】【元】【明】【圣】 “天”,宋、元、明、圣四本作“天之”。 大正藏无“之”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。 [注解]① 四梵之福:四种能体验梵天喜乐的善业。 ② 偷婆:供奉舍利(遗骸)的塔。 ③ 多萨阿竭:译为如来,佛陀十号之一。 ④ 艳天:欲界六天的第三天。又译为“夜摩天”、“焰摩天”。 [对应经典][读经拾得]“和合圣众者,是谓第三受梵之福”可参考 南传《增支部尼柯耶》集10第40经阿难经第二。 《阿毘达磨俱舍论》卷第十八:“经说四人能生梵福。一为供养如来驮都建窣堵波于未曾处。二为供养四方僧伽造寺施园四事供给。三佛弟子破已能和。四于有情普修慈等。” (四)[0656c09]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“众生之类有四种食,长养众生。何等为四?所谓ⓐ抟食①或大、或小,更乐食②、念食③、识食④,是谓四食。 “彼云何名ⓑ为抟食?彼[*]抟食者,如今人中所食,诸入口之物可食啖者,是谓ⓒ名为抟食。 “ⓓ云何名更乐食?所谓更乐食者,衣裳、ⓔ伞盖、杂香华、熏火及香油,与妇人集聚,ⓕ诸余身体所更乐者,是谓[*]名为更乐ⓖ之食。 “彼云何名[*]为念食?诸意中所念ⓗ想、所思惟者,或以口说,或以体触,及诸所持之法,是谓名为念食。 “彼云何ⓘ为识食?所念识者,意之所知,梵天为首,乃至有想、无想天,以识为食,是谓[*]名为识食。 “是谓,比丘!有此四食,众生之类以此四食,流转生死,从今世至后世。是故,诸比丘!当共舍离此四食。如是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ 抟=揣【宋】【元】*【圣】 “抟”,宋、元、圣三本作“揣”。 “揣”,大正藏原为“抟”,今依据宋、元、圣三本改作“揣”。 ⓑ 〔为〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本无“为”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“为”字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓒ 〔名为〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本无“名为”二字。 大正藏在“?”字之前/后有“名为”二字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓓ (彼)+云【宋】【元】【明】 “云”,宋、元、明三本作“彼云”。 大正藏无“彼”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓔ 伞=散【圣】 “伞”,圣本作“散”。 “散”,大正藏原为“伞”,今依据圣本改作“散”。 ⓕ 诸=语及【圣】 “诸”,圣本作“语及”。 “语及”,大正藏原为“诸”,今依据圣本改作“语及”。 ⓖ 〔之〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本无“之”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓗ (所)+想【宋】【元】【明】 “想”,宋、元、明三本作“所想”。 大正藏无“所”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓘ 为=名【宋】【元】【明】 “为”,宋、元、明三本作“名”。 “名”,大正藏原为“为”,今依据宋、元、明三本改作“名”。 [注解]① 抟食:物质的食物。印度人徒手抓食物吃,因此称食物为抟食。“抟”读音同“团”。 ② 更乐食:“更乐”为“触”的异译。根、境、识三者接触而生喜乐、长养身心。例如“秀色可餐”,眼睛看到美色,乃至身体触摸细滑,都是更乐食。 ③ 念食:以思考、意志而维系生命。例如“望梅止渴”、“精神食粮”。 [对应经典][读经拾得]有四种型态的食物, 可滋养身心, 称为四食: 1. 抟食: 食物, 可滋养身体. 2. 触食: 接触, 可因此感到快乐, 长养身心. 3. 念食: 思考, 可丰富心灵. 例如阅读, 增加知识. 4. 识食: 觉知, 可丰富心灵. 例如欣赏美景. 对于四食的贪爱及执著, 导致众生流转于生死, 不得解脱. 因此应该要舍离对于四食的贪爱及执著, 以达到究竟的自在与安乐. (五)[0656c26]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“有四辩①。云何为四?所谓义辩、法辩、ⓐ辞辩、应辩。 “彼云何名为义辩?所谓义辩者,彼彼之所说,若天、龙、鬼神之所说,皆能分别其义,是谓名为义辩也。 “彼云何名为法辩?十二部经如来所说,所谓契经、祇夜、本末、偈、因缘、授决、已说、造颂、生经、方等、合集、未曾有,及诸有为法、无为法,有漏法、无漏法,诸法之ⓑ实不可沮坏,ⓒ所可总持者,是谓名为法辩。 “彼云何名为辞辩?若前众生,长短之语,男语,女语,佛语,梵志、天、龙、鬼神之语,阿须伦、迦留罗②、甄陀罗③彼之所说,随彼根ⓓ原与其说法,是谓名为辞辩。 “彼云何名为应辩?当说法时,无有怯弱,无有畏惧,能和悦四部之众,是谓名为应辩。 “我今当教敕汝,当如摩诃拘𫄨罗④。所以然者,拘𫄨罗有此四辩,能与四部之众广分别说。如我今日观诸众中,得四辩才,无有出拘𫄨ⓔ罗。ⓕ若此四辩,如来之所有,是ⓖ故,当求方便,成四辩才。如是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ 辞=报【宋】* “辞”,宋本作“报”。 “报”,大正藏原为“辞”,今依据宋本改作“报”。 ⓑ 实=宝【圣】 “实”,圣本作“宝”。 “宝”,大正藏原为“实”,今依据圣本改作“宝”。 ⓒ 〔所〕-【宋】【元】【明】【圣】 宋、元、明、圣四本无“所”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“所”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。 ⓓ 原=元【宋】【元】【明】【圣】 “原”,宋、元、明、圣四本作“元”。 “元”,大正藏原为“原”,今依据宋、元、明、圣四本改作“元”。 ⓔ 罗+(者)【宋】【元】【明】 “罗”,宋、元、明三本作“罗者”。 大正藏无“者”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓕ 若=如【圣】 “若”,圣本作“如”。 “如”,大正藏原为“若”,今依据圣本改作“如”。 ⓖ 故+(诸比丘)【宋】【元】【明】 “故”,宋、元、明三本作“故诸比丘”。 大正藏无“诸比丘”三字,今依据宋、元、明三本补上。 [注解]① 四辩:善于说法的四种才智,包含义辩(分别义理)、法辩(明白诸法)、辞辩(通达方言)、应辩(不畏惧说法)。又译为“四辩才”。 ② 迦留罗:义译金翅鸟,以吃地龙(鳄鱼之类)维生。体型很大,展翅有三百多万里。又译为“迦楼罗”。 ③ 甄陀罗:义译歌神,是头上长角的人形天众,有美妙音声能作歌舞。又译为“紧那罗”、“人非人”。 ④ 摩诃拘𫄨罗:比丘名,佛陀称赞他“得四辩才,触难答对”第一。他是舍利弗的舅舅,从佛出家前又被称为“长爪梵志”。“摩诃”为音译,义译为“大”,加在人名前可作尊称,例如用以和资历较浅的同姓名人士区分。 [对应经典]
ⓐ(六)[0657a18]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“有四事终不可思ⓑ惟。云何为四?众生不可思议;世界不可思议;龙国不可思议;佛国境界不可思议。所以然者,不由此处得至灭尽涅槃。 “云何众生不可思议?此众生为从何来?为从何ⓒ去?复从何起,从此终当从何生?如是,众生不可思议。 “云何世界不可思议?诸有邪见之人:世界断灭、世界不断ⓓ灭,世界有边、世界无边,是命、是身,非命、非身,梵天之所造,诸大鬼神作此世ⓔ界[邪>耶]?” 尔时,世尊便说此偈:
“梵天造人民, 世间鬼所造, “如是,比丘!世ⓖ间不可思议。 “云何龙界不可思议?云何此雨为从龙口出耶?所以然者,雨ⓗ渧①不从龙口出也。为从眼、耳、鼻出耶,此亦不可思议。所以然者,雨渧不从眼、耳、鼻ⓘ出,但龙意之所念,若念恶亦雨,若念善亦雨,亦由ⓙ行本而作此雨。所以然者,今须弥山腹有天,名曰大力,知众生心之所念,亦能作雨,然雨不从彼天口出,眼、耳、鼻出也。皆由彼天有神力故,而ⓚ能作雨。如是,比丘!龙境界不可思议。 “云何佛国境界不可思议?如来身者,为是父母所造耶?此亦不可思议。所以然者,如来身者,清净ⓛ无秽受诸天气。为是人所造耶?此亦不可思议。所以然者,以过人行。如来身者,为是ⓜ大ⓝ身,此亦不可思议。所以然者,如来身者,不可造作,非诸天所及。如来寿为短耶?此亦不可思议。所以然者,如来有四神足。如来为长寿耶?此亦不可思议。所以然者,然复如来故ⓞ兴世间周旋,与善权方便相应。如来身者,不可摸则②,不可言长、言短。音ⓟ声亦不可法则,如来梵音,如来智慧、辩才不可思议,非世间人民之所能及。如是佛境界不可思议。 “如是。比丘!有此四处不可思议,非是常人之所思议。然此四事无善根本,亦不由此得修梵行,不至休息之处,乃至不到涅槃之处,但令人狂惑,心意错乱,起诸疑结。 “所以然者,比丘当知,过去久远,此舍卫城中有一凡人,便作是念:‘我今当思议世界。’是时,彼人出舍卫城,在一华池水侧,结跏趺坐,思ⓠ惟世界:‘ⓡ此世界云何成?云何败?谁造此世界?此众生类为从何来?为从何出?为何时生?’是时,彼人思ⓢ议,此时便见池水中有四种兵出入。是时,彼人复作是念:‘我今狂惑,心意错乱,世间无者,我今见之。’时,彼人还入舍卫城,在里巷之中作是说:‘诸贤当知,世界无者,我今见之。’ “是时,众多人报彼人曰:‘云何世间无者,汝今见之?’时,此人报众多人曰:‘我向者作是思惟:“世界为从何生?”便出舍卫城,在华池侧,作是思[*]议:“世界为从何来?谁造此世界?此众生类从何ⓣ而来?为谁所生?若命终者当生何处?”我当思[*]议,此时,便见池水中有四种兵出入,世界无者,我今见之。’是时,众多人报彼人曰:‘如汝实狂愚,池水之中那得四种兵?诸世界狂ⓤ愚之中,汝ⓥ最为上!’ “是故,比丘!我观此义已,故告汝等耳。所以然者,此非善本功德,不得修梵行,亦复不得至涅槃处。然思[*]议此者,则令人狂,心意错乱。然比丘当知,彼人实见四种之兵。所以然者,昔日诸天与阿须伦共斗,ⓦ当共斗时,诸天得胜,阿须伦不如。是时,阿须伦便怀恐怖,化形极ⓧ使小,从藕根孔中过。佛眼之所见非余者所及。 “ⓨ是故,诸比丘!当思[*]议四谛。所以然者,此四谛者,有义、有理,得修梵行,行沙门法,得至涅槃。是故,诸比丘!舍离此世界之法,当求方便,思[*]议四谛。ⓩ知是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ ~A. IV. 77. Acintita. ??? ⓑ 惟=议【宋】【元】【明】 “惟”,宋、元、明三本作“议”。 “议”,大正藏原为“惟”,今依据宋、元、明三本改作“议”。 ⓒ 去=生【宋】【元】【明】 “去”,宋、元、明三本作“生”。 “生”,大正藏原为“去”,今依据宋、元、明三本改作“生”。 ⓓ 〔灭〕-【圣】 圣本无“灭”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“灭”字,今依据圣本删去。 ⓔ 界=间【宋】 “界”,宋本作“间”。 “间”,大正藏原为“界”,今依据宋本改作“间”。 ⓕ 灾=此【圣】 “灾”,圣本作“此”。 “此”,大正藏原为“灾”,今依据圣本改作“此”。 ⓖ 间=界【元】【明】 “间”,元、明二本作“界”。 “界”,大正藏原为“间”,今依据元、明二本改作“界”。 ⓗ 渧=滴【宋】*【元】*【明】* “渧”,宋、元、明三本作“滴”。 “滴”,大正藏原为“渧”,今依据宋、元、明三本改作“滴”。 ⓘ 出+(也)【宋】【元】【明】【圣】 “出”,宋、元、明、圣四本作“出也”。 大正藏无“也”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。 ⓙ 行本=本行【宋】【元】【明】 “行本”,宋、元、明三本作“本行”。 “本行”,大正藏原为“行本”,今依据宋、元、明三本改作“本行”。 ⓚ 能作=作此【宋】【元】【明】 “能作”,宋、元、明三本作“作此”。 “作此”,大正藏原为“能作”,今依据宋、元、明三本改作“作此”。 ⓛ 无+(瑕)【宋】【元】【明】 “无”,宋、元、明三本作“无瑕”。 大正藏无“瑕”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓜ 大=天【元】【明】 “大”,元、明二本作“天”。 “天”,大正藏原为“大”,今依据元、明二本改作“天”。 ⓝ 身+(耶)【宋】【元】【明】 “身”,宋、元、明三本作“身耶”。 大正藏无“耶”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓞ 兴=与【宋】【元】【明】【圣】 “兴”,宋、元、明、圣四本作“与”。 “与”,大正藏原为“兴”,今依据宋、元、明、圣四本改作“与”。 ⓟ 声=响【宋】【元】【明】【圣】 “声”,宋、元、明、圣四本作“响”。 “响”,大正藏原为“声”,今依据宋、元、明、圣四本改作“响”。 ⓠ 惟=议【宋】*【元】*【明】* “惟”,宋、元、明三本作“议”。 “议”,大正藏原为“惟”,今依据宋、元、明三本改作“议”。 ⓡ 此世界云何=云何世界【宋】 “此世界云何”,宋本作“云何世界”。 “云何世界”,大正藏原为“此世界云何”,今依据宋本改作“云何世界”。 ⓢ 议=惟【圣】* “议”,圣本作“惟”。 “惟”,大正藏原为“议”,今依据圣本改作“惟”。 ⓣ 〔而〕-【宋】【元】【明】【圣】 宋、元、明、圣四本无“而”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“而”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。 ⓤ 愚=惑【宋】 “愚”,宋本作“惑”。 “惑”,大正藏原为“愚”,今依据宋本改作“惑”。 ⓥ 最为=为最【宋】【元】【明】 “最为”,宋、元、明三本作“为最”。 “为最”,大正藏原为“最为”,今依据宋、元、明三本改作“为最”。 ⓦ 〔当共斗〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本无“当共斗”三字。 大正藏在“?”字之前/后有“当共斗”三字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓧ 〔使〕-【圣】 圣本无“使”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“使”字,今依据圣本删去。 ⓨ 是故诸=如是【宋】【元】【明】 “是故诸”,宋、元、明三本作“如是”。 “如是”,大正藏原为“是故诸”,今依据宋、元、明三本改作“如是”。 ⓩ 知=如【宋】【元】【明】【圣】 “知”,宋、元、明、圣四本作“如”。 “如”,大正藏原为“知”,今依据宋、元、明、圣四本改作“如”。 [注解]① 渧:“滴”的古代俗写。 ② 不可摸则:不能复制。“摸”在此同“模”,式样。“则”指准则。 [对应经典][读经拾得]
(七)[0658a05]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“有四神足。云何为四?自在三昧行尽神足①;心三昧行尽神足②;精进三昧行尽神足③;ⓐ诫三昧行尽神足④。 “彼云何为自在三昧行尽ⓑ神足?所谓诸有三昧,自在意所欲,心所乐,使身体轻便,能隐形极细,是谓第一神足。 “彼云何ⓒ心三昧行尽神足?所谓心所知法,遍满十方,石壁皆过,无所罣碍,是谓ⓓ名为心三昧行尽神足。 “彼云何名为精进三昧行尽神足?所谓此三昧无有懈ⓔ惓,亦无所畏,有勇猛意,是谓名为精进三昧行尽神足。 “彼云何名为诫三昧行尽神足?诸有三昧,知众生心中所念,生时、灭时,皆悉知之。有欲心、无欲心,有瞋恚心、无瞋恚心,有愚痴心、无愚痴心,有疾心、无疾心,有乱心、无乱心,有少心、无少心,有大心、无大心,有量心、无量心,有定心、无定心,有解脱心、无解脱心,ⓕ一切了知,是谓名为诫三昧行尽神足。 “ⓖ如是,比丘!有此四神足,欲知一切众生心中所念者,当修行此四神足。如是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ 诫=戒【元】【明】 “诫”,元、明二本作“戒”。 “戒”,大正藏原为“诫”,今依据元、明二本改作“戒”。 ⓑ 〔神足〕-【圣】 圣本无“神足”二字。 大正藏在“?”字之前/后有“神足”二字,今依据圣本删去。 ⓒ (有)+心【宋】【元】【明】 “心”,宋、元、明三本作“有心”。 大正藏无“有”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓓ 〔名为〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本无“名为”二字。 大正藏在“?”字之前/后有“名为”二字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓔ 惓=倦【宋】【元】【明】 “惓”,宋、元、明三本作“倦”。 “倦”,大正藏原为“惓”,今依据宋、元、明三本改作“倦”。 ⓕ 一切=皆悉【宋】【元】【明】【圣】 “一切”,宋、元、明、圣四本作“皆悉”。 “皆悉”,大正藏原为“一切”,今依据宋、元、明、圣四本改作“皆悉”。 ⓖ 如是=是故诸【宋】【元】【明】 “如是”,宋、元、明三本作“是故诸”。 “是故诸”,大正藏原为“如是”,今依据宋、元、明三本改作“是故诸”。 [注解]① 自在三昧行尽神足:依“意欲”所引发的禅定,止息各种造作,而成就神通。其中“自在”是指由(对禅定的、圣果的)意欲而引发的禅定;“行尽”可解为止息各种造作;“神足”又译为“如意足”,即神通的基础。又译为“欲定断行成就如意足”、“欲定心成就断如意足”、“欲定如意足”、“欲定灭行成就修习神足”、“欲定精勤不懈灭行成就以修神足”、“自在三昧神力”。相当的南传经文作“欲定勤行成就神足”。 ② 心三昧行尽神足:依“心念专注”所引发的禅定,止息各种造作,而成就神通。“心三昧”又译为“心定”、“意定”。 ③ 精进三昧行尽神足:依“精进”所引发的禅定,止息各种造作,而成就神通。“精进三昧”又译为“精进定”、“勤定”。 ④ 诫三昧行尽神足:依“慧观”所引发的禅定,止息各种造作,而成就神通。其中“诫”有警惕的意思,或许因为“观”的修法会时时警惕以认出、标记当前的状态,而在《增壹阿含经》中译为“诫”。“诫三昧”又译为“思惟定”、“观定”。 [对应经典][读经拾得]本经中举例说明四神足的特性。 四神足的基本内容为:
这些是入手处的不同。 对应到本经来看:
本经中提到的神通都只是符合该项入手处特性的神通的举例,而不是四神足的基本定义。也就是说,本经并不是将四神足定义为神足通、天眼通、他心通,以及精进。 [进阶辨正]ⓐ(八)[0658a27]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“有四ⓑ爱起之法。若比丘爱起时便起。云何为四?比丘缘衣服故便起爱;由乞食故便起爱;由床ⓒ坐故便起爱;由医[乐>药]故ⓓ比丘便起爱。是谓,比丘!有此四起爱之法,有所染著。 “其有比丘着衣裳者,我不说此人。所以然者,彼未得衣时,便起瞋恚,兴想着念。其有比丘著是食者,我不说此人。所以然者,彼未得乞食时,便兴瞋恚,兴想着念。其有比丘着床ⓔ座者,ⓕ不说此人。所以然者,彼未得床座时,便ⓖ起瞋恚,兴想着念。其有比丘著医药者,我不说此人。所以然者,彼未得医药时,便兴瞋恚,起想着念。 “比丘当知,我今当说衣裳二事,亦当亲近,亦当不亲近。云何亲近?云何不亲近?若得衣裳,极爱着衣者起不善法,此不可亲近;若复得衣裳起善法心不爱着,此可亲近。若乞食时起不善法,此不可亲近;若乞食时起善法,此可亲近。若得床座时起不善法,此不可亲近;若得床座时起善法,[亦>此]可亲近,医药亦尔。 “是故,诸比丘!当亲近善法,除去恶法。如是,诸比丘!当作是学,欲使檀越施主,获其功德,受福无穷,得甘露ⓗ灭。” 尔时,世尊便说此偈:
“衣裳用布施, 饮食床卧具, 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ ~A. IV. 9. Taṇhuppāda. ??? ⓑ 爱起=起爱【宋】*【元】*【明】* “爱起”,宋、元、明三本作“起爱”。 “起爱”,大正藏原为“爱起”,今依据宋、元、明三本改作“起爱”。 ⓒ 坐=座【元】【明】 “坐”,元、明二本作“座”。 “座”,大正藏原为“坐”,今依据元、明二本改作“座”。 ⓓ 〔比丘〕-【明】 明本无“比丘”二字。 大正藏在“?”字之前/后有“比丘”二字,今依据明本删去。 ⓔ 座=坐【宋】【圣】* “座”,宋、圣二本作“坐”。 “坐”,大正藏原为“座”,今依据宋、圣二本改作“坐”。 ⓕ (我)+不【宋】【元】【明】 “不”,宋、元、明三本作“我不”。 大正藏无“我”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓖ 起=兴【宋】【元】【明】 “起”,宋、元、明三本作“兴”。 “兴”,大正藏原为“起”,今依据宋、元、明三本改作“兴”。 ⓗ 灭=城【宋】,=味【元】【明】 ???? [注解][对应经典][读经拾得]
(九)[0658b26]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:“今有四大河水从阿耨达泉①出。云何为四?所谓恒伽②、新头③、婆叉④、私陀⑤。彼恒伽ⓐ水牛头口出ⓑ向东流,新头南流师子口出,私陀西流象口中出,婆叉北流从马口ⓒ中出。是时,四大河水遶阿耨达泉已,恒伽入东海,新头入南海,婆叉入西海,私陀入北海。 “尔时,四大河入海已,无复本名字,但名为海。此亦如是。有四姓。云何为四?刹利、婆罗门、长者、居士种,于如来所,ⓓ剃除须发,著三法衣,出家学道,无复本姓,但言沙门释迦ⓔ子。所以然者,如来众者,其犹大海,四谛其如四大河,除去结使,入于无畏涅槃城。 “是故,诸比丘!诸有四姓,剃除须发,以信坚固,出家学道者,彼当灭本名字,自称释迦弟子。所以然者,我今正是释迦子,从释种中出家学道。比丘当知,欲论生子之义者,当名沙门释种子是。所以ⓕ者何?生皆由我生,从法起,从法成。是故,比丘!当ⓖ求方便,得作释种子。如是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 [校勘]ⓐ 水+(东流)【宋】【元】【明】 “水”,宋、元、明三本作“水东流”。 大正藏无“东流”二字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓑ 〔向东流〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本无“向东流”三字。 大正藏在“?”字之前/后有“向东流”三字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓒ 〔中〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本无“中”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“中”字,今依据宋、元、明三本删去。 ⓓ 剃=剔【圣】 “剃”,圣本作“剔”。 “剔”,大正藏原为“剃”,今依据圣本改作“剔”。 ⓔ (弟)+子【宋】【元】【明】 “子”,宋、元、明三本作“弟子”。 大正藏无“弟”字,今依据宋、元、明三本补上。 ⓕ 者何=然者【宋】【元】【明】 “者何”,宋、元、明三本作“然者”。 “然者”,大正藏原为“者何”,今依据宋、元、明三本改作“然者”。 ⓖ 求=来【元】 “求”,元本作“来”。 “来”,大正藏原为“求”,今依据元本改作“来”。 [注解]① 阿耨达泉:义译为“无热恼池”,位于雪山山顶,香醉山以南,是四条大河的发源地,住有阿耨达龙王。又译为“阿耨达池”、“阿耨大池”、“阿耨大萨罗”。 ② 恒伽:恒河,是四大河之一。又译为“恒河”、“恒水”、“殑伽”。 ③ 新头:即今日的印度河,是四大河之一。又译为“辛头”、“私头”。 ④ 婆叉:即今日的阿姆河(Amu Darya),是中亚最长的河流,是内流河,历史上曾注入里海,今日注入咸海南部。四大河之一。又译为“博叉”。 ⑤ 私陀:可能是今日的锡尔河(Syr Darya),是中亚著名内流河,注入咸海。也有学者认为是今日的叶尔羌河(Yarkand),是塔里木河四源之一。四大河之一。又译为“司陀”、“死陀”、“悉陀”、“斯陀”。 [对应经典]
(一〇)[0658c18]闻如是: 一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔[尔>]时,世尊告诸比丘:“有四等心。云何为四?慈、悲、喜、护,以何等故名为梵堂?比丘当知,有梵、大梵名千,无与等者,无过上者,统千国界,是彼之堂,故名为梵堂。比丘!此四梵堂所有力势,能观此千国界,是故名为梵堂。 “是故,诸比丘!若有比丘欲度欲界之天,处无欲之地者,彼四部之众当求方便,成此四梵堂。如是,诸比丘!当作是学。” 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。 增壹阿[*]含经卷第二十ⓐ一ⓑ [校勘]ⓐ 〔一〕-【圣】 圣本无“一”字。 大正藏在“?”字之前/后有一“一”字,今依据圣本删去。 ⓑ +(光明皇后愿文)【圣】 圣本在“??”字之后有光明皇后愿文。 大正藏无“光明皇后愿文”六字,今依据圣本补上。 [注解][对应经典][读经拾得] |
|
|