guest:

什么是“诫三昧行尽神足”?


David Chiou:

这是《增壹阿含经》特有的翻译法,是四神足的第四个,在其他经中是译为“思惟定断行成就如意足”或“观定断行成就如意足”。

但为什么译为“诫三昧行尽神足”?《增壹阿含经》外都没有这种用法,有人有想法吗?


Yunling:

我有问了法鼓、印顺几个法师,可能角度还是不够周全。

推论:

  1. 增一阿含译者的背景影响,
  2. 诫,戒旁加言,有时时告诫自己,无二的思惟之意,但仍是采用“思惟”二字较多适用。
  3. 讲到实修部分,暂时省略
  4. 印老成佛之道三乘共法“总集三十七”那段,用“观”字来说此种四神足,后来又把37道品所有打掉分类成为十种,照编辑法师的说法,就是为了以法义为主,避免陷入文字的游戏

以上供参考


David Chiou:

梵巴原文差太多,似乎不会是梵巴的抄写讹误。

我曾想有没有可能是汉字“观”和“诫”的抄写讹误,有人字写得太草而且有污点造成字看不清楚? http://140.111.1.40/yitia/yda/ydA03776.htm#bm_007 http://www.zdic.net/z/24/js/8BEB.htm

但仔细查,发现在《增壹阿含经》中有三处类似的翻译,因此是抄写讹误的几率较低:

《增壹阿含经》卷47〈放牛品 49〉:“已修行自戒三昧,如是不久便当成神足道”(CBETA, T02, no. 125, p. 802, c10-11)

《增壹阿含经》卷29〈六重品 37〉:“[ 19 ]试三昧神力”(CBETA, T02, no. 125, p. 709, b21-22)
[ 19 ]试=诫【宋】【圣】,=戒【元】【明】。

《增壹阿含经》卷21〈苦乐品 29〉:“[ 2 ]诫三昧行尽神足”(CBETA, T02, no. 125, p. 658, a8)
[ 2 ]诫=戒【元】【明】。

另一方面,“诫”有警惕的意思,或许因为“观”的修法会时时警惕以认出、标记当前的状态,例如“这是贪心、这是贪心”,大概也有“诫”的意味?

还好在各经中四神足的内容有定论,单纯是《增壹阿含经》对此词的翻译不同,因此不影响对法义的理解。

 
agama1/什麼是_誡三昧行盡神足.txt · 上一次變更: 2020/10/23 14:14
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.15107083320618