增壹阿含经卷第四十一

东晋罽宾三藏瞿昙僧伽提婆译

马王品第四十

导读

(一)[0769b15]

闻如是:

一时,佛在罗阅城迦兰陀竹园所,与大比丘众五百人俱。

尔时,彼城中有婆罗门,名曰摩酰提利,善明外道经术,天文、地术靡不贯练,世间所可周旋之法,悉皆明了。彼婆罗门女,名曰意爱,极为聪朗,颜貌端正,世之希有。

是时,婆罗门经籍有是语:“有二人出世甚为难遇,实不可值。云何为二人?所谓如来.至真.等正觉,转轮圣王。”“若转轮圣王出世之时,便有七宝自然向应。我今有此女宝,颜貌殊妙,玉女中最第一。如今无有转轮圣王,又我闻:‘真净王子名曰悉达,出家学道,有三十二大人之相八十种好,彼若当在家者,便当为转轮圣王;若出家学道者,便成佛道。’我今可将此女与彼沙门。”

是时,婆罗门即将此女,至世尊所,前白佛言:“唯愿沙门受此玉女。”

佛告婆罗门曰:“止!止!梵志!吾不须此著欲之人。”

时,婆罗门复再三白佛言:“沙门!受此玉女,方比世界,此女无比。”

佛告梵志:“已受汝意,但吾[*]已离家,不复习欲。”

尔时,有长老比丘在如来后,执扇扇佛。是时,长老比丘白世尊言:“唯愿如来受此女人,若如来不须者,给我等使令。”

是时,世尊告长老比丘:“汝为愚惑,乃能在如来前吐此恶意。汝云何转系意在此女人所?夫为女人有九恶法。云何为九?一者女人臭秽不净,二者女人恶口,三者女人无反复,四者女人嫉妒,五者女人悭嫉,六者女人多喜游行,七者女人多瞋恚,八者女人多妄语,九者女人所言轻举。是诸,比丘!女人有此九法弊恶之行。”

尔时,世尊便说此偈:

“常喜笑啼哭,  现亲实不亲,
 当求他方便,  汝勿兴乱念。”

是时,长老比丘白世尊言:“女人虽有此九弊恶之法,然我今日观察此女无有瑕疵。”

佛告比丘:“汝今愚人,不信如来神口所说乎?吾今当说。过去久远婆罗㮈城中有商客名曰普富,将五百商人入海采宝。然彼大海侧有罗刹所居之处,恒食啖人民。是时,海中风起吹此船筏,堕彼罗刹部中。是时,罗刹遥见商客来,欢喜无量,即隐罗刹之形,化作女人,端正无比,语诸商人曰:‘善来,诸贤!此宝之上,与彼天宫不异,多诸珍宝,数千百种饶诸饭食。又有好女皆无夫主,可与我等共相娱乐。’

“比丘当知,彼商客众中,其愚惑者,见女人已,便起想着之念。是时,普富商主便作是念:‘此大海之中非人所居之处,那得有此女人止住?此必是罗刹,勿足狐疑。’是时,商主语女人言:‘止!止!诸妹!我等不贪女色。’

“是时,月八日、十四日、十五日,马王在虚空周旋,作此告敕:‘谁欲渡大海之难,我能负度。’比丘当知,当尔之时,彼商主上高树上,遥见马王,闻音之声,欢喜踊跃,不能自胜,往趣马王所。到已,语马王曰:‘我等五百商人为风所吹,今来堕此极难之处,欲得[*]渡海,唯愿[*]渡之。’是时,马王语彼商人曰:‘汝等悉来,吾当[*]渡至海际。’

“是时,普富长者语众商人曰:‘今马王近在,悉来就彼共[*]渡海难。’

“是时,人众报曰:‘止!止!大主!我等且在此间自相娱乐,所以在阎浮提勤苦者,欲求于快乐之处;珍奇、宝物及于玉女,此间悉备,便可此间五欲自娱乐。后日渐渐合集财货,当共度难。’

“时,彼大商主告诸人曰:‘止!止!愚人!此间无有女人;大海之中云何有人居处?’诸商人报曰:‘且止!大主!我等不能舍此而去。’

“是时,普富商主便说偈言:

“‘我等堕此难,  无男无女想,
  斯是罗刹种,  渐当食我等。

“‘设当汝等不与我共去者,各自将护设我身、口、意所犯者,悉皆原舍,莫经心意。’

“是时,诸商人与说共别之偈:

“‘与我问讯彼,  阎浮亲里辈,
  在此而娱乐,  不得时还家。’

“是时,商主复以偈报曰:

“‘汝等实遭厄,  惑此不肯归,
  如此不复久,  尽为鬼所食。’

“说此偈已,便舍而去。往至马王所,头面礼足,即乘而去。是时,诸人遥见其主已乘马王,其中或有唤呼,或复有不称怨者。

“是时,最大罗刹之主,复向诸罗刹而说此偈:

“‘已堕师子口,  出外甚为难,
  何况入我渚,  欲出实为难。’

“是时,罗刹之主,即化作女人之形,极为端正,又以两手指胸说曰:‘设不食汝等,终不为罗刹也。’

“是时,马王即负商主,度至海岸。泰尔,余五百商人尽受其困。

“尔时,波罗[*]㮈城中有王名梵摩达,治化人民。是时,罗刹寻从大商主后:‘咄!失我夫主!’是时,贾主即还诣家。是时,罗刹化抱男儿,至梵摩达王所,前白王言:‘世间极有灾怪,尽当灭坏。’王告之曰:‘世间有何灾怪,尽当灭坏耶?’罗刹白王:‘为夫所弃,有我无过于夫主。’是时,梵摩达王见此女人极为殊妙,兴起想着,语女人曰:‘汝夫主者,乃无人义而舍汝去。’是时,梵摩达王遣人呼其夫曰:‘汝实弃此好妇乎?’商主报曰:‘此是罗刹,非女人也。’罗刹女复白王言:‘此人无夫主之义,今日见弃,复骂我言云是罗刹。’王问之曰:‘汝实不用者,吾当摄之。’商主白王:‘此是罗刹,随王圣意。’

“是时,梵摩达王即将此女内著深宫,随时接纳,不令有怨。是时,罗刹非人时取王食啖,唯有骨存,便舍而去。

“比丘!勿作斯观。尔时商主者,舍利弗比丘是也。尔时罗刹者,今此女人是也。尔时梵摩达王者,今长老比丘是也。是时马王者,今我身是。尔时五百商人者,今五百比丘是。以此方便,知欲为不净想,今故兴意起于想着乎?”

尔时,彼比丘即礼佛足,白世尊言:“唯愿受悔,恕其重过,自今已后更不复犯。”

是时,彼比丘受如来教已,即在闲静之处,克[已>己]自修,所以族姓子,勤修梵行者,欲得修无上梵行。是时,彼比丘便成阿罗汉。

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

(东晋…译)十三字=符秦建元年三藏昙摩难提译【宋】【元】,=符秦三藏昙摩难提译【明】

  ????

五+夹注(此品分属二分)六字【明】,五=三【丽】

  ????

~Jā. 196. Valāhassa.,[No. 26(136)]

  ????

术=理【宋】【元】【明】

  “术”,宋、元、明三本作“理”。
  “理”,大正藏原为“术”,今依据宋、元、明三本改作“理”。

门+(便作是念我等婆罗门)九字【宋】【元】【明】

  “”,本作“”。
  大正藏无“”字,今依据本补上。

向=响【宋】【元】【明】

  “向”,宋、元、明三本作“响”。
  “响”,大正藏原为“向”,今依据宋、元、明三本改作“响”。

妙=特【宋】【元】【明】

  “妙”,宋、元、明三本作“特”。
  “特”,大正藏原为“妙”,今依据宋、元、明三本改作“特”。

已=以【宋】【元】【明】【圣】*

  “已”,宋、元、明、圣四本作“以”。
  “以”,大正藏原为“已”,今依据宋、元、明、圣四本改作“以”。

〔令〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“令”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“令”字,今依据宋、元、明三本删去。

意=音【宋】【元】【明】【圣】

  “意”,宋、元、明、圣四本作“音”。
  “音”,大正藏原为“意”,今依据宋、元、明、圣四本改作“音”。

〔转〕-【圣】

  圣本无“转”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“转”字,今依据圣本删去。

诸=谓【宋】【元】【明】

  “诸”,宋、元、明三本作“谓”。
  “谓”,大正藏原为“诸”,今依据宋、元、明三本改作“谓”。

〔比丘〕-【明】

  明本无“比丘”二字。
  大正藏在“?”字之前/后有“比丘”二字,今依据明本删去。

此=斯【明】

  “此”,明本作“斯”。
  “斯”,大正藏原为“此”,今依据明本改作“斯”。

当=常【圣】

  “当”,圣本作“常”。
  “常”,大正藏原为“当”,今依据圣本改作“常”。

婆=波【明】【圣】

  “婆”,明、圣二本作“波”。
  “波”,大正藏原为“婆”,今依据明、圣二本改作“波”。

㮈=奈【宋】*【元】*【明】*

  “㮈”,宋、元、明三本作“奈”。
  “奈”,大正藏原为“㮈”,今依据宋、元、明三本改作“奈”。

侧=则【宋】

  “侧”,宋本作“则”。
  “则”,大正藏原为“侧”,今依据宋本改作“则”。

正=政【圣】

  “正”,圣本作“政”。
  “政”,大正藏原为“正”,今依据圣本改作“政”。

之上=上者【宋】【元】【明】

  “之上”,宋、元、明三本作“上者”。
  “上者”,大正藏原为“之上”,今依据宋、元、明三本改作“上者”。

不=无【宋】【元】【明】

  “不”,宋、元、明三本作“无”。
  “无”,大正藏原为“不”,今依据宋、元、明三本改作“无”。

饭=饮【圣】

  “饭”,圣本作“饮”。
  “饮”,大正藏原为“饭”,今依据圣本改作“饮”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

空+(中)【宋】【元】【明】

  “空”,宋、元、明三本作“空中”。
  大正藏无“中”字,今依据宋、元、明三本补上。

渡=度【宋】【元】【明】【圣】*

  “渡”,宋、元、明、圣四本作“度”。
  “度”,大正藏原为“渡”,今依据宋、元、明、圣四本改作“度”。

之=一【圣】

  “之”,圣本作“一”。
  “一”,大正藏原为“之”,今依据圣本改作“一”。

响=向【圣】*

  “响”,圣本作“向”。
  “向”,大正藏原为“响”,今依据圣本改作“向”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

唯=惟【元】【明】

  “唯”,元、明二本作“惟”。
  “惟”,大正藏原为“唯”,今依据元、明二本改作“惟”。

在+(此)【元】【明】

  “在”,元、明二本作“在此”。
  大正藏无“此”字,今依据元、明二本补上。

偈言=此偈【宋】【元】【明】

  “偈言”,宋、元、明三本作“此偈”。
  “此偈”,大正藏原为“偈言”,今依据宋、元、明三本改作“此偈”。

皆=见【宋】【元】【明】

  “皆”,宋、元、明三本作“见”。
  “见”,大正藏原为“皆”,今依据宋、元、明三本改作“见”。

经心意=以经心【宋】【元】【明】

  “经心意”,宋、元、明三本作“以经心”。
  “以经心”,大正藏原为“经心意”,今依据宋、元、明三本改作“以经心”。

讯=信【圣】

  “讯”,圣本作“信”。
  “信”,大正藏原为“讯”,今依据圣本改作“信”。

不=大【元】【明】【圣】

  “不”,元、明、圣三本作“大”。
  “大”,大正藏原为“不”,今依据元、明、圣三本改作“大”。

怨=恐【宋】

  “怨”,宋本作“恐”。
  “恐”,大正藏原为“怨”,今依据宋本改作“恐”。

已=以【圣】

  “已”,圣本作“以”。
  “以”,大正藏原为“已”,今依据圣本改作“以”。

出外=求出【宋】【元】【明】【圣】

  “出外”,宋、元、明、圣四本作“求出”。
  “求出”,大正藏原为“出外”,今依据宋、元、明、圣四本改作“求出”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

指=拍【宋】【元】【明】

  “指”,宋、元、明三本作“拍”。
  “拍”,大正藏原为“指”,今依据宋、元、明三本改作“拍”。

〔也〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“也”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“也”字,今依据宋、元、明三本删去。

泰尔=尔时【宋】【元】【明】

  “泰尔”,宋、元、明三本作“尔时”。
  “尔时”,大正藏原为“泰尔”,今依据宋、元、明三本改作“尔时”。

贾=商【明】

  “贾”,明本作“商”。
  “商”,大正藏原为“贾”,今依据明本改作“商”。

何+(极)【宋】

  “何”,宋本作“何极”。
  大正藏无“极”字,今依据宋本补上。

有=又【宋】【元】【明】

  “有”,宋、元、明三本作“又”。
  “又”,大正藏原为“有”,今依据宋、元、明三本改作“又”。

殊=姝【宋】【元】【明】

  “殊”,宋、元、明三本作“姝”。
  “姝”,大正藏原为“殊”,今依据宋、元、明三本改作“姝”。

人=仁【宋】【元】【明】

  “人”,宋、元、明三本作“仁”。
  “仁”,大正藏原为“人”,今依据宋、元、明三本改作“仁”。

主=人【宋】【元】【明】

  “主”,宋、元、明三本作“人”。
  “人”,大正藏原为“主”,今依据宋、元、明三本改作“人”。

〔时〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“时”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“时”字,今依据宋、元、明三本删去。

商+(客)【宋】【元】【明】

  “商”,宋、元、明三本作“商客”。
  大正藏无“客”字,今依据宋、元、明三本补上。

是+(也)【宋】【元】【明】【圣】

  “是”,宋、元、明、圣四本作“是也”。
  大正藏无“也”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。

〔佛〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“佛”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“佛”字,今依据宋、元、明三本删去。

世尊言=言世尊【圣】

  “世尊言”,圣本作“言世尊”。
  “言世尊”,大正藏原为“世尊言”,今依据圣本改作“言世尊”。

闲=间【明】*

  “闲”,明本作“间”。
  “间”,大正藏原为“闲”,今依据明本改作“间”。

[注解]

反复:感恩图报。

游行:逛街。

轻举:举止浮躁,随意行事。

罗刹:行走、飞行迅速,食人血肉的恶鬼。

善来:欢迎来人的客套话,意指来得正好。

渚:水中可以居住的地方。

各自将护:各自珍重;各自保护,扶持。

设我身、口、意所犯者,悉皆原舍,莫经心意:如果我行为、语言、意念曾做错的事,希望你们都原谅,不要放在心上。

波罗㮈:古代印度六大都市之一,位于当时的中印度、当今印度北方邦瓦拉纳西以北约十公里处的恒河河畔,是十六大国之一的迦尸国的首都。当时有以首都名作为国号的习惯,因此迦尸国又称为波罗㮈国。另译为“波罗奈”。

[对应经典]

 

(二)[0770c13]

闻如是:

一时,佛在释翅暗婆梨果园,与大比丘众五百人俱。

是时,尊者舍利弗、尊者目揵连于彼夏坐已,五百比丘在人间游化,渐渐来至释翅村中。尔时,行来比丘住比丘各各自相谓言,共相问讯,又且声音高大。尔时,世尊闻诸比丘音[*]响高大,即告阿难曰:“今此园中是谁音[*]响,声大乃尔,如似破木石之声。”

阿难白佛言:“今舍利弗及目连将五百比丘来在此,行来比丘、久住比丘共相问讯,故有此声耳。”

佛告阿难曰:“汝速舍利弗、目揵[*]连比丘,不须住此。”

是时,阿难受教已,即往至舍利弗、目揵[*]连比丘所,即语之曰:“世尊有教,速离此去,不须住此。”

舍利弗报曰:“唯然受教。”

尔时,舍利弗、目揵[*]连即出彼园中,将五百比丘涉道而去。

尔时,诸释闻舍利弗、目揵[*]连比丘为世尊所遣,即往至舍利弗、目揵[*]连比丘所,头面礼足,白舍利弗曰:“诸贤!欲何所趣向?”

舍利弗报曰:“我等为如来所遣,各求安处。”

是时,诸释白舍利弗言:“诸贤!小留意,我等当向如来忏悔。”

是时,诸释即往至世尊所,头面礼足,在一面坐。白世尊言:“唯愿世尊原舍远来比丘过咎,唯愿世尊以时教诲。其中远来比丘初学道者,新来入法中,未尊颜,备有变悔之心,犹如茂苗不遇润泽,便不成就。今此比丘亦复如是,不觐如来而去者,恐能有变悔之心。”

是时,梵天王知如来心中所念,犹如力士屈伸臂顷,从梵天没,来至如来所,头面礼足,在一面立。尔时,梵天王白世尊言:“唯愿世尊原舍远来比丘所作愆过,以时教[*]诲!其中或有比丘未究竟者,便怀变悔之心。彼人不睹如来颜像,便有变意,还就本业。亦如新生犊子,生失其母,忧愁不食。此亦如是,若新学比丘不得睹如来者,便当远离此正法。”

尔时,世尊便受释种之谏,及梵天王犊子之喻。是时,世尊顾盻,阿难便生斯念:“如来以受诸人民及天人之谏。”是时,阿难即往至舍利弗、目揵[*]连比丘所,而语之曰:“如来欲得与众僧相见,天及人民皆陈启此理。”

尔时,舍利弗告诸比丘曰:“汝等各收摄衣钵,共往世尊所,然如来已受我等忏悔。”

是时,舍利弗、揵连将五百比丘至世尊所,头面礼足,在一面坐。

是时,佛问舍利弗曰:“吾向者遣诸比丘僧,于汝意云何?”

舍利弗言:“向者如来遣诸众僧,我便作是念:‘如来好游[*]闲静,独处无为,不乐在闹,是故遣诸圣众耳。’”

佛告舍利弗曰:“汝后复生何念?圣众是时谁之累?”

舍利弗白佛言:“时我,世尊!复生此念:‘我亦当在[*]闲静独游,不处市闹中。’”

佛告舍利弗曰:“勿作是语,亦莫生此念,云我当在[*]闲静之处也。如今圣众之累,岂非依舍利弗、目揵[*]连比丘乎?”

尔时,世尊告大目揵[*]连曰:“我遣诸众僧,汝有何念?”

目揵[*]连白佛言:“如来遣众僧,我便生斯念:‘如来欲得独处无为,故遣圣众耳。’”

佛告目揵[*]连:“汝后复生何念?”

目揵[*]连白佛言:“然今如来遣诸圣众,我等宜还收集之,令不分散。”

佛告目揵[*]连:“善哉!目连!如汝所说,众中之标首,唯吾与汝二人耳。自今已往,目揵[*]连当教诲诸后学比丘,使长夜之中永处安隐之处,无令中退,堕落生死。若有比丘成就九法者,于现法中不得长大。云何为九?与恶知识从事亲近,非事恒喜游行恒抱长患,好畜财货,贪着衣钵,多虚健乱意非定,无有慧明不解义趣,不随时受诲。是谓,[*]目连!若比丘成就此九者,于现法中不得长大有所润及。

“设有比丘能成就九者便有所成办。云何为九?与善知识从事,修行正法不着邪业,恒游独处不乐人间,少病无患,亦复不多畜诸财宝,不贪着衣钵,勤行精进无有乱心,闻义便解更不重,随时听法无有厌足。是谓,[*]目连!若有比丘成就此九法者,于现法中多所饶益。是故,[*]目连,当念勤加往诸比丘,使长夜[*]之中无为之处。”

尔时,世尊便说此偈:

“常念自觉悟,  勿著于非法,
 所修应正行,  得度生死难。
 作是而获是,  作此获此福,
 众生流浪久,  断于老病死。
 [*]以办更不习,  复更造非行
 如此放逸人,  成于有漏行。
 设有勤加心,  恒在心首者,
 展转相教诫,  便成无漏人。

“是故,目揵连!当与诸比丘而作是诲,当念作是学。”

是时,世尊与诸比丘说极妙之法,令发欢喜之心。是时,诸比丘闻法已,于彼众中六十余比丘漏尽意解

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

~M. 67. Cātumā.,[No. 137]

  ????

暗婆梨果园~Āmalakīvana.,暗=阇【宋】【元】【明】

  ????

“揵”,大正藏原为“干”,今依据宋、元、明、圣四本改作“揵”。*

(大)+目【宋】【元】【明】

  “目”,宋、元、明三本作“大目”。
  大正藏无“大”字,今依据宋、元、明三本补上。

久=与【宋】【元】【明】

  “久”,宋、元、明三本作“与”。
  “与”,大正藏原为“久”,今依据宋、元、明三本改作“与”。

〔彼〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“彼”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“彼”字,今依据宋、元、明三本删去。

诲=悔【宋】*【圣】

  “诲”,宋、圣二本作“悔”。
  “悔”,大正藏原为“诲”,今依据宋、圣二本改作“悔”。

恐=或【宋】【元】【明】

  “恐”,宋、元、明三本作“或”。
  “或”,大正藏原为“恐”,今依据宋、元、明三本改作“或”。

梵天王~Brahmā Sahampati.

  ???

伸=申【宋】【圣】

  “伸”,宋、圣二本作“申”。
  “申”,大正藏原为“伸”,今依据宋、圣二本改作“申”。

〔舍〕-【圣】

  圣本无“舍”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“舍”字,今依据圣本删去。

愆=愆【圣】

  “愆”,圣本作“愆”。
  “愆”,大正藏原为“愆”,今依据圣本改作“愆”。

法+(中)【宋】【元】【明】

  “法”,宋、元、明三本作“法中”。
  大正藏无“中”字,今依据宋、元、明三本补上。

以=已【宋】*【元】*【明】*

  “以”,宋、元、明三本作“已”。
  “已”,大正藏原为“以”,今依据宋、元、明三本改作“已”。

〔诸〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“诸”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“诸”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔人〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“人”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“人”字,今依据宋、元、明三本删去。

往+(至)【宋】【元】【明】

  “往”,宋、元、明三本作“往至”。
  大正藏无“至”字,今依据宋、元、明三本补上。

已=以【圣】

  “已”,圣本作“以”。
  “以”,大正藏原为“已”,今依据圣本改作“以”。

(及)+目【宋】【元】【明】

  “目”,宋、元、明三本作“及目”。
  大正藏无“及”字,今依据宋、元、明三本补上。

揵=健【圣】

  “揵”,圣本作“健”。
  “健”,大正藏原为“揵”,今依据圣本改作“健”。

何+(乎)【宋】【元】【明】

  “何”,宋、元、明三本作“何乎”。
  大正藏无“乎”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔时〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“时”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“时”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔市〕-【宋】【元】【明】【圣】

  宋、元、明、圣四本无“市”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“市”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。

此=是【宋】【元】【明】

  “此”,宋、元、明三本作“是”。
  “是”,大正藏原为“此”,今依据宋、元、明三本改作“是”。

〔诸〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“诸”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“诸”字,今依据宋、元、明三本删去。

目+(揵)【宋】*【元】*【明】*

  “目”,宋、元、明三本作“目揵”。
  大正藏无“揵”字,今依据宋、元、明三本补上。

标=㯹【圣】

  “标”,圣本作“㯹”。
  “㯹”,大正藏原为“标”,今依据圣本改作“㯹”。

〔已往〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“已往”二字。
  大正藏在“?”字之前/后有“已往”二字,今依据宋、元、明三本删去。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔之处〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之处”二字。
  大正藏在“?”字之前/后有“之处”二字,今依据宋、元、明三本删去。

“健”,大正藏原为“干”,宋、元、明三本作“建”,今依据圣本改作“健”。

“忘”,大正藏原为“妄”,今依据宋、元、明三本改作“忘”。

九+(法)【宋】【元】【明】

  “九”,宋、元、明三本作“九法”。
  大正藏无“法”字,今依据宋、元、明三本补上。

者=法【宋】【元】【明】,(法)+者【圣】

  ????

“重”,大正藏原为“中”,今依据宋、元、明三本改作“重”。

致=到【元】【明】

  “致”,元、明二本作“到”。
  “到”,大正藏原为“致”,今依据元、明二本改作“到”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

悟=寤【宋】【元】【明】【圣】

  “悟”,宋、元、明、圣四本作“寤”。
  “寤”,大正藏原为“悟”,今依据宋、元、明、圣四本改作“寤”。

诫=戒【宋】【圣】

  “诫”,宋、圣二本作“戒”。
  “戒”,大正藏原为“诫”,今依据宋、圣二本改作“戒”。

人=行【宋】【元】【明】

  “人”,宋、元、明三本作“行”。
  “行”,大正藏原为“人”,今依据宋、元、明三本改作“行”。

“揵”,大正藏原为“干”,今依据宋、元、明、圣四本改作“揵”。*

而作=作如【宋】【元】【明】【圣】

  “而作”,宋、元、明、圣四本作“作如”。
  “作如”,大正藏原为“而作”,今依据宋、元、明、圣四本改作“作如”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

释翅:古代中印度国名、城名,位于当今尼泊尔境内,是佛陀出生的地方。又译为“迦毘罗越”、“迦毘罗卫”、“迦维罗卫”。

夏坐:在印度夏季三个月的雨季中,出家众禁止外出而聚居一处以致力修行。又译为“结夏安居”、“结夏坐”、“夏安居”。

行来比丘:外来的比丘;即今日所言“客僧”。

住比丘:原本驻留在此地的比丘;即今日所言“常住僧(众)”。

遣:使离去。

诸释:释迦族人。

原舍:原谅。

愆过:过失;错误。

还就本业:离开出家生活,回到原本在家的生活。

顾盻:回头看望。“盻”为“盼”的异体字。(教育部国语辞典另解为“注目,留神”。又,“盻”不一定为“盼”的异体字。 ywliu ???)

独处无为:独自置身于寂静而适合修行的地方。

圣众是时谁之累:僧众在这时是谁的负担(责任)?

标首:首领;领袖。

非事:作不该作的事;做违反律法的事。

恒喜游行:喜欢一直游历各个地方。

恒抱长患:常常生病,包含生理及心理的病,如情绪不稳定等。

多虚健忘乱意非定:头脑空空、健忘,心意杂乱不定。

闻义便解更不重受:听闻法义就了解了,不需要再来一次。

诲:教导;明示。

无为:无造作的;不是由因缘而生的(因此也不会随因缘而灭),在这里指涅槃。“为”是“造作”的意思。

以办更不习,复更造非行:该作的修行不再覆习了,却去作不作的行为。

[对应经典]

[读经拾得]

佛陀要吵闹的僧众离开,是为了他们好,要他们学到教训,而不是放弃他们。因此佛陀不希望舍利弗尊者因此就放弃所带领的僧众,并且推崇此时目犍连尊者摄受僧众的想法,这样子搭配而能带好僧团。这就像小孩犯错时要教训他们,但通常父母不会一起赶小孩出家门,而是互相黑脸、白脸的搭配,以教好小孩。

(三)[0771c17]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“若有比丘依村落住,善法消灭,恶法遂增。彼比丘当作是学:‘我今在村落居止,恶法遂增,善法渐减,念不专一,不得尽有漏,不至无为安隐之处。我所得衣被、饮食、床卧具、病瘦医药,劳苦乃获。’彼比丘当作是学:‘吾今住此村落之中,恶法遂增,善法消[*]灭,我亦不以衣被、饮食、床卧具、医药,故来作沙门!吾所求愿者,今不获果。’又彼比丘当远离村落去。

“若复有比丘依村落住,善法增益,恶法消[*]灭,所得衣裳、饮食、床卧具,勤劳乃获,彼比丘当作是学:‘我今依此村落住,善法增益,恶法消[*]灭,所得供养之具,勤劳乃得。又我不以衣被故出家学道,修于梵行。我所学道求愿者必成其法,应当尽形寿承事供养。’”

尔时,世尊便说偈曰:

“衣被及饮食,  床卧及所安,
 不应贪着想,  亦莫来此世。
 不以衣被故,  出家而学道,
 所以学道者,  必果其所愿。
 比丘寻应时,  尽形住彼村,
 于彼般涅槃,  尽其命根本。

“是时,彼比丘若在人间静处所游之村,善法增益,恶法自[*]灭,彼比丘尽形寿住彼村中,不应远游。”

是时,阿难白世尊言:“如来常不说四大依食得存,亦依于心所念法?诸善之法依心而生?又彼比丘依村落住,劳苦精神乃求衣食。彼云何生善法,住彼村落而不远游?

佛告阿难:“衣被、饭食、床卧具、病瘦医药有三种。若复比丘专念四事供养,所欲不果,此依是苦。若复兴知足之心,不起想着,诸天、人民代其欢喜。又比丘!当作是学。我由此故而说此义。是故,阿难!比丘当念少欲知足。”

如是,阿难闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

灭=减【宋】*【元】*【明】*【圣】

  “灭”,宋、元、明、圣四本作“减”。
  “减”,大正藏原为“灭”,今依据宋、元、明、圣四本改作“减”。

不+(得)【宋】【元】【明】

  “不”,宋、元、明三本作“不得”。
  大正藏无“得”字,今依据宋、元、明三本补上。

衣=依【元】

  “衣”,元本作“依”。
  “依”,大正藏原为“衣”,今依据元本改作“依”。

裳=被【明】

  “裳”,明本作“被”。
  “被”,大正藏原为“裳”,今依据明本改作“被”。

“又”,大正藏原为“有”,今依据宋、元、明三本改作“又”。

所+(以)【宋】【元】【明】

  “所”,宋、元、明三本作“所以”。
  大正藏无“以”字,今依据宋、元、明三本补上。

卧=具【明】

  “卧”,明本作“具”。
  “具”,大正藏原为“卧”,今依据明本改作“具”。

〔彼〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“彼”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“彼”字,今依据宋、元、明三本删去。

存=在【圣】

  “存”,圣本作“在”。
  “在”,大正藏原为“存”,今依据圣本改作“在”。

求=办【宋】【元】【明】,=诤【圣】

  ????

(云何)+住【宋】【元】【明】

  “住”,宋、元、明三本作“云何住”。
  大正藏无“云何”二字,今依据宋、元、明三本补上。

饭=饮【宋】【元】【明】【圣】*

  “饭”,宋、元、明、圣四本作“饮”。
  “饮”,大正藏原为“饭”,今依据宋、元、明、圣四本改作“饮”。

依=衣【宋】【圣】,=亦【元】【明】

  ????

又+(诸)【宋】【元】【明】

  “又”,宋、元、明三本作“又诸”。
  大正藏无“诸”字,今依据宋、元、明三本补上。

(当作是学尔时阿难)八字+闻【宋】【元】【明】

  ???

[注解]

应当尽形寿承事供养:疑为“应当尽形寿依此村落住”或“应当尽形寿于此村落受承事供养”的讹误。

如来常不说四大依食得存?亦依于心所念法,诸善之法依心而生。又彼比丘依村落住,劳苦精神乃求衣食。彼云何生善法,住彼村落而不远游:佛陀不是常说身体是依靠食物才得以生存的?各种善法也是缘于心所念的事情(如食物)而生的。如果这位出家人在这村落很辛苦劳碌才能求得衣食,住在这村落不远游的话,又怎么能生善法呢?

[对应经典]

[读经拾得]

佛陀通常建议出家人游行人间,尽量不长久居于一地,以免贪著,如本经第一段所说。但是本经第二段则表示如果居于某地有助于修行,去恶向善,则可长久居于该地。重点不在于地点或时间,而在于该环境是否能促成自己去恶向善。

佛陀教弟子要少欲知足,出家人所得的四事供养是为了支持身体,以完成道业,若对四事供养起贪著,则有违道业;如果环境能促成自己去恶向善,却很难获得四事供养,此时仍可以靠少欲知足来支持自己的身心。

[导读:四食]

古印度认为有四类食物能长养身心,即四食:

  • 揣食(麤抟食):物质的食物。印度人徒手抓食物吃,因此称食物为揣食。
  • 更乐食(细触食):根、境、识三者接触而生喜乐、长养身心。例如“秀色可餐”,眼睛看到美色,乃至身体触摸细滑,都是细触食。
  • 念食(意思食):以思考、意志而维系生命。例如“望梅止渴”、“精神食粮”。
  • 识食:有识阴的识知、觉知作用,而资益身心。

第一次听闻“四食”的说法时,或许有些人会觉得奇怪,为什么会有形而上的食物?这是因为佛法中的“四食”是根据“长养五阴”来讲的:

  • 揣食(麤抟食):和“色阴”相关。
  • 更乐食(细触食):和“受阴”相关。
  • 念食(意思食):和“想阴、行阴”相关。
  • 识食:和“识阴”相关。

人是五阴的集合体,因此便将能够长养五阴的,归纳为四食了。

修行四念处(参见卷二十四)可以如实知四食,进而对治对四食、五阴的执著:

  • 身念处:对治对揣食(麤抟食)的执著。
  • 受念处:对治对更乐食(细触食)的执著。
  • 心念处:对治对念食(意思食)的执著。
  • 法念处:对治对识食的执著。

(四)[0772a24]

闻如是:

一时,佛在婆罗园中。

尔时,世尊时到,着衣持钵,入婆罗村乞食。是时,弊魔波旬便作是念:“今此沙门欲入村乞食,我今当以方宜教诸男女不令与食。”是时,弊魔波旬寻告国界人民之类:“无令施彼沙门瞿昙之食。”

尔时,世尊入村乞食,人民之类皆不与如来共言谈者,亦无有来承事供养者,如来乞食竟不得,便还出村。

是时,弊魔波旬至如来所问佛言:“沙门!乞食竟不得乎?”

世尊告曰:“由魔所为,使吾不得食,汝亦不久当受其报。魔!今听吾说,贤劫之中有佛名拘楼孙如来.至真.等正觉.明行成为.善逝.世间解.无上士.道法御.天人师,号佛.众祐,出现于世。是时,彼亦依此村居止,四十万众。尔时,弊魔波旬便作是念:‘吾今求此沙门方便,终不果获。’时,魔复作是念:‘吾今当约敕婆罗村中人民之类,使不施沙门之食。’是时,诸圣众着衣持钵,入村乞食。尔时诸比丘竟不得食,即还出村。

“尔时,彼佛告诸比丘,说如此妙法:‘夫观食有九事:四种人间食,五种出人间食。云何四种是人间食?一者揣食,二者更乐食,三者念食,四者识食,是谓世间有四种之食。彼云何名为五种之食,出世间之表?一者禅食,二者愿食,三者念食,四者八解脱食,五者喜食,是谓名为五种之食。如是,比丘!九种之食,出世间之表,当共专念,舍除四种之食,求于方便办五种之食。如是,比丘!当作是学。’尔时,诸比丘受彼佛教已,即自克己,成办五种之食。是时,彼魔波旬不能得其便。

“是时,波旬便作是念:‘吾今不能得此沙门方便,今当求眼、耳、鼻、口、身、意之便。吾今当住村中,教诸人民,使沙门众等求得利养,使令得之,[*]以办利养倍增多也;使彼比丘贪著利养,不能暂舍,复欲从眼、耳、鼻、口、身、意得方便乎。’

“是时,彼佛、声闻到时,着衣持钵,入村乞食。是时,婆门村人民供给比丘衣被、[*]饭食、床卧具、病瘦医药,不令有乏,皆前捉僧伽梨,以物强施。是时,彼佛与众声闻说如此之法:‘夫利养者,堕人恶趣,不令至无为之处。汝等,比丘!莫趣想着之心,向于利养,当念舍离;其有比丘著利养者,不成五分法身,不具戒德。’

“是故,比丘!未生利养之心,当使不生;已生利养[*]之心,时速灭之。如是。比丘!当作是学。”时,魔波旬即隐形去。

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

〔不久〕-【圣】

  圣本无“不久”二字。
  大正藏在“?”字之前/后有“不久”二字,今依据圣本删去。

食+(表)【宋】【元】【明】

  “食”,宋、元、明三本作“食表”。
  大正藏无“表”字,今依据宋、元、明三本补上。

揣=搏【宋】【元】【明】

  “揣”,宋、元、明三本作“搏”。
  “搏”,大正藏原为“揣”,今依据宋、元、明三本改作“搏”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

九=五【宋】【元】【明】

  “九”,宋、元、明三本作“五”。
  “五”,大正藏原为“九”,今依据宋、元、明三本改作“五”。

之=食【宋】【元】【明】

  “之”,宋、元、明三本作“食”。
  “食”,大正藏原为“之”,今依据宋、元、明三本改作“食”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

是时彼=时【宋】【元】【明】

  “是时彼”,宋、元、明三本作“时”。
  “时”,大正藏原为“是时彼”,今依据宋、元、明三本改作“时”。

住=往【宋】【元】【明】【圣】

  “住”,宋、元、明、圣四本作“往”。
  “往”,大正藏原为“住”,今依据宋、元、明、圣四本改作“往”。

教=告【宋】【元】【明】

  “教”,宋、元、明三本作“告”。
  “告”,大正藏原为“教”,今依据宋、元、明三本改作“告”。

众=之【圣】

  “众”,圣本作“之”。
  “之”,大正藏原为“众”,今依据圣本改作“之”。

求=未【宋】【元】【明】

  “求”,宋、元、明三本作“未”。
  “未”,大正藏原为“求”,今依据宋、元、明三本改作“未”。

罗=卢【宋】

  “罗”,宋本作“卢”。
  “卢”,大正藏原为“罗”,今依据宋本改作“卢”。

〔门〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“门”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“门”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

人=入【宋】【元】【明】

  “人”,宋、元、明三本作“入”。
  “入”,大正藏原为“人”,今依据宋、元、明三本改作“入”。

趣=起【宋】【元】【明】【圣】

  “趣”,宋、元、明、圣四本作“起”。
  “起”,大正藏原为“趣”,今依据宋、元、明、圣四本改作“起”。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

当=令【宋】【元】【明】【圣】

  “当”,宋、元、明、圣四本作“令”。
  “令”,大正藏原为“当”,今依据宋、元、明、圣四本改作“令”。

(令)+速【宋】【元】【明】

  “速”,宋、元、明三本作“令速”。
  大正藏无“令”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔如〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“如”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“如”字,今依据宋、元、明三本删去。

[注解]

方宜:方法。

不令与食:不供养食物。

拘楼孙如来:过去七佛中,第四位的佛名。又译为“拘留孙如来”、“迦罗迦孙提佛”。

众祐:“世尊”的旧译,指有众多德性相助,而为世间所共同尊重的觉者。

吾今求此沙门方便,终不果获:我至今找方法对付这位修行人,始终没有成功过。

约敕:约束命令。

揣食:物质的食物。印度人徒手抓食物吃,因此称食物为揣食。“揣”读音为ㄔㄨㄞˇ。又译为“麤抟食”。

更乐食:根、境、识三者接触而生喜乐、长养身心。例如“秀色可餐”,眼睛看到美色,乃至身体触摸细滑,都是更乐食。“更乐”为“触”的异译。“更乐食”又译为“细触食”。

念食:以思考、意志而维系生命。例如“望梅止渴”、“精神食粮”。又译为“意思食”。

识食:有识阴的识知、觉知作用,而资益身心。即《杂阿含经》卷二第39经所形容“取阴俱识”。

禅食:以禅定为食,因为禅定能滋养止观、长养慧命。

愿食:以愿力(誓愿的力量)为食,因为愿力能滋养修行的决心。

念食:以正念为食,因为正念能滋养七觉支。这个“念食”和四食的“念食”(又译为“意思食”)不同义。

八解脱食:以八解脱(八种禅定而舍去对色与无色的贪欲)为食,因为八解脱能让人超出三界。

喜食:以修行所生的喜悦为食,因为喜是禅支之一,能滋养定力,并让世间五欲的吸引力相形减轻。

克己:约束自己。

僧伽梨:三法衣中的大衣,是出家人的三衣中最正式的。入王宫、聚落、乞食、说法时所必须穿着。

五分法身:无学圣者所具备的五种功德,包括戒、定、慧、解脱、解脱知见。

[对应经典]

[读经拾得]

五种出世间的食,可说是世间四食的升华:

  • “揣食”(麤抟食)吃了能有力气,升华为誓愿的力量“愿食”。
  • “更乐食”(细触食)产生的喜乐中,着重修行的喜悦“喜食”。
  • “念食”(意思食)升华意志作修慧的“念食”及修定的“禅食”。
  • “识食”升华为舍去贪欲的“八解脱食”。

五种出世间的食,也对七觉支(觉悟的七个要素)有益:

  • “念食”有益于念觉支。
  • “愿食”有益于择法觉支、精进觉支。
  • “喜食”有益于喜觉支、猗觉支。
  • “禅食”有益于定觉支。
  • “八解脱食”有益于舍觉支。

(五)[0772c13]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“当行慈心,广布慈心;以行慈心,所有瞋恚之心,自当消除。所以然者,比丘当知;昔[曰>日]有鬼极为弊暴,来在释提桓因座上而坐。是时,三十三天极为瞋恚:‘云何此鬼在我主床上坐乎?’是时,诸天适兴恚心,彼鬼遂转端正,颜貌殊常。尔时,释提[*]桓因在普集讲堂上坐,与玉女共相娱乐。是时,有天子往至释提桓因所,白帝释言:‘瞿翼当知,今有恶鬼在尊座上坐,今三十三天极怀恚怒,诸天适兴恚怒,彼鬼遂转端正[正>],颜貌胜常。’是时,释提桓因便作是念:‘此鬼必是神妙之鬼。’

“是时,释提桓因往至彼鬼所,相去不远,自称姓名:‘吾是释提桓因,诸天之主。’时,释提桓因自称姓名时,彼恶鬼转成丑形,颜貌可恶,是彼恶鬼即时消灭。比丘!当以此方便,知其行慈心而不舍离,其德如是。

“又且,比丘!吾昔日时,七岁之中恒修慈心,经历七成劫、败劫,不往来生死,劫欲坏时,便生光音天,劫欲成时,便生无想天上,或作梵天,统领诸天,领十千世界,又复三十七变为释提桓因,又无数[*]变为转轮圣王。比丘!以此方便,知其行慈心,其德如是。

“复次,行慈心者,身坏命终,生梵天上,离三恶道,去离八难。复次,其行慈者,生中正之国。复次,行慈者,颜貌端正,诸根不缺,形体完具。复次,其行慈心者,躬自见如来,承事诸佛,不乐在家,欲得出家学道者,著三法衣,剃除须发,修沙门[*]之法,修无上梵行。

“比丘当知,犹如金刚,人取食之,终不消化,要当下过。其行慈心之人,亦复如是,若如来出世,要当作道,修无上梵行;生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受有,如实知之。”

是时,尊者阿难白佛言:“世尊!设如来不出世时,彼善男子不乐在家,当何所趣向?”

佛告阿难曰:“若如来不出时,然善男子不乐在家,自剃须发,在闲静之处,克己自修,即于彼处,尽诸有漏,成无漏行。”

是时,阿难白佛言:“云何,世尊!彼人自修梵行、三乘之行,彼人何所趣向?”

佛告阿难:“如汝所言,吾恒说三乘之行。过去、将来三世诸佛,尽当说三乘之法。阿难当知,或有是时,众生之类颜貌寿命,转转减少,形器瘦弱,无复威神,多诸瞋怒、嫉妒、恚痴、奸伪、幻惑,所行不真。或复有利根捷疾,展转诤竞,共相斗讼;或以手拳、瓦石、刀杖,共相伤害。是时,众生之类执草便成刀剑,断斯命根。其中众生,行慈心者无有瞋怒,见此变怪,皆怀恐惧,悉共驰走,离此恶处,在山野之中,自然剃除须发,著三法衣,修无上梵行,克己自修,尽有漏心而得解脱,便入无漏境,各各自相谓言:‘我等已胜怨家。’阿难当知,彼名为最胜。”

是时,阿难复白佛言:“彼人为在何部?声闻部,辟支部,为佛部耶?”

佛告阿难:“彼人当名正在辟[*]支部。所以然者,此人皆由造诸功德,行众善本,修清净四谛,分别诸法。夫行善法者,即慈心是也。所以然者,履仁行慈,此德广大。吾昔著此慈仁之铠,降伏魔官属,坐树王下,成无上道,以此方便,知慈最第一,慈者最胜[*]之法也。阿难当知,故名为最胜。行慈心者,其德如是,不可称计。当求方便,修行慈心。如是,阿难!当作是学。”

尔时,阿难闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

桓=洹【圣】*

  “桓”,圣本作“洹”。
  “洹”,大正藏原为“桓”,今依据圣本改作“洹”。

正=政【圣】*

  “正”,圣本作“政”。
  “政”,大正藏原为“正”,今依据圣本改作“政”。

瞿=拘【元】【明】

  “瞿”,元、明二本作“拘”。
  “拘”,大正藏原为“瞿”,今依据元、明二本改作“拘”。

主=王【明】

  “主”,明本作“王”。
  “王”,大正藏原为“主”,今依据明本改作“王”。

当+(知)【圣】

  “当”,圣本作“当知”。
  大正藏无“知”字,今依据圣本补上。

领=统【圣】

  “领”,圣本作“统”。
  “统”,大正藏原为“领”,今依据圣本改作“统”。

变=反【宋】【元】【明】

  “变”,宋、元、明三本作“反”。
  “反”,大正藏原为“变”,今依据宋、元、明三本改作“反”。

(当)+以【宋】【元】【明】

  “以”,宋、元、明三本作“当以”。
  大正藏无“当”字,今依据宋、元、明三本补上。

慈+(心)【宋】【元】【明】

  “慈”,宋、元、明三本作“慈心”。
  大正藏无“心”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔者〕-【宋】【元】【明】【圣】

  宋、元、明、圣四本无“者”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“者”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。

受+(后)【宋】【元】【明】

  “受”,宋、元、明三本作“受后”。
  大正藏无“后”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔世〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“世”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“世”字,今依据宋、元、明三本删去。

剃+(除)【圣】

  “剃”,圣本作“剃除”。
  大正藏无“除”字,今依据圣本补上。

闲=间【明】

  “闲”,明本作“间”。
  “间”,大正藏原为“闲”,今依据明本改作“间”。

〔之〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

(复)+白【宋】【元】【明】

  “白”,宋、元、明三本作“复白”。
  大正藏无“复”字,今依据宋、元、明三本补上。

转=展【元】【明】

  “转”,元、明二本作“展”。
  “展”,大正藏原为“转”,今依据元、明二本改作“展”。

拳=卷【圣】

  “拳”,圣本作“卷”。
  “卷”,大正藏原为“拳”,今依据圣本改作“卷”。

斯=其【宋】【元】【明】

  “斯”,宋、元、明三本作“其”。
  “其”,大正藏原为“斯”,今依据宋、元、明三本改作“其”。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔尽〕-【圣】

  圣本无“尽”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“尽”字,今依据圣本删去。

支+(佛)【宋】【元】【明】【圣】*

  “支”,宋、元、明、圣四本作“支佛”。
  大正藏无“佛”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。

为+(是)【宋】【元】【明】

  “为”,宋、元、明三本作“为是”。
  大正藏无“是”字,今依据宋、元、明三本补上。

(仁)+慈【圣】

  “慈”,圣本作“仁慈”。
  大正藏无“仁”字,今依据圣本补上。

昔+(日)【宋】【元】【明】

  “昔”,宋、元、明三本作“昔日”。
  大正藏无“日”字,今依据宋、元、明三本补上。

(使)+知【宋】【元】【明】

  “知”,宋、元、明三本作“使知”。
  大正藏无“使”字,今依据宋、元、明三本补上。

[注解]

普集讲堂:大众集会用的讲堂。又译为“普会讲堂”。

瞿翼:即“拘翼”,天帝释的别名之一。

八难:即见佛闻法的八个障难,又称八无暇。一、地狱。二、饿鬼。三、畜生。四、郁单越,新作北拘卢洲。生于此处者,乐报殊胜,而总无苦故。寿命至千岁,命无中夭。贪著享乐而不受教化,圣人不出其中,不得见佛闻法。五、长寿天,色界无色界长寿安稳之处。外道修行这多生此处,障于见佛闻法。六、聋盲喑哑。七、世智辨聪。虽然聪利,但耽习于外道经书,不信出世正法。八、佛前佛后,二佛中间无佛法之处。

犹如金刚,人取食之,终不消化,要当下过。其行慈心之人,亦复如是,若如来出世,要当作道,修无上梵行:(行慈心的人获得的善报不会轻易消失)有如金刚,有人吃了下去,一定不会被消化,而会拉出来;那些行慈心的人也是这样,在有佛出世时,(行慈心的人)就能作无上的清净修行。

三乘:声闻乘、缘觉乘、菩萨乘。

怨家:与我结怨的人。在此指“烦恼”。

[对应经典]

 

(六)[0773b20]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,尊者舍利弗清旦从静室起至世尊所,头面礼足,在一面坐。尔时,佛告舍利弗曰:“汝今诸根清净,颜貌与人有异,汝今游何三昧?”

舍利弗白佛言:“唯然,世尊!我恒游空三昧。”

佛告舍利弗言:“善哉!善哉!舍利弗!乃能游于空三昧。所以然者,诸虚空三昧者最为第一,其有比丘游[*]虚空三昧,计无吾我、人、寿命,亦不见有众生;亦复不见诸行本末,已不见,亦不造行本;已无行,更不受有;已无受有,不复受苦乐之报。

“舍利弗当知,我昔未成佛道,坐树王下,便作是念:‘此众生类为不克获何法,流转生死不得解脱?’时,我复作是念:‘无有空三昧者,便流浪生死,不得至竟解脱。有此空三昧,但众生未克,使众生起想着之念,以起世间之想,便受生死之分。若得是空三昧,亦无所愿,便得无愿三昧;以得无愿三昧,不求死此生彼,都无想念时,彼行者复有想三昧可得娱乐。此众生类皆由不得三昧故,流浪生死。’观察诸法已,便得空三昧,已得空三昧,便成阿耨多罗三藐三菩提当我尔时,以得空三昧,七日七夜观视道树目未曾眴。舍利弗,以此方便,知空三昧者,于诸三昧最为第一三昧,王三昧者,空三昧是也。是故,舍利弗!当求方便,办空三昧。如是,舍利弗!当作是学。”

尔时,舍利弗闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

~cf. M. 151. Piṇḍapātaparisuddhi.,[cf. Nos. 99(236)]

  ????

尔=是【宋】【元】【明】【圣】

  “尔”,宋、元、明、圣四本作“是”。
  “是”,大正藏原为“尔”,今依据宋、元、明、圣四本改作“是”。

〔善哉〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“善哉”二字。
  大正藏在“?”字之前/后有“善哉”二字,今依据宋、元、明三本删去。

〔于〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“于”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“于”字,今依据宋、元、明三本删去。

〔虚〕-【宋】【元】【明】[>*]

  宋、元、明三本无“虚”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“虚”字,今依据宋、元、明三本删去。

为=尊【宋】【元】【明】

  “为”,宋、元、明三本作“尊”。
  “尊”,大正藏原为“为”,今依据宋、元、明三本改作“尊”。

〔无〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“无”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“无”字,今依据宋、元、明三本删去。

昧+(其有众生不得是三昧)九字【宋】【元】【明】

  “”,本作“”。
  大正藏无“”字,今依据本补上。

以=已【宋】*【元】*【明】*

  “以”,宋、元、明三本作“已”。
  “已”,大正藏原为“以”,今依据宋、元、明三本改作“已”。

是=此【宋】【元】【明】

  “是”,宋、元、明三本作“此”。
  “此”,大正藏原为“是”,今依据宋、元、明三本改作“此”。

无+(所)【宋】【元】【明】

  “无”,宋、元、明三本作“无所”。
  大正藏无“所”字,今依据宋、元、明三本补上。

想=相【宋】【元】【明】【圣】

  “想”,宋、元、明、圣四本作“相”。
  “相”,大正藏原为“想”,今依据宋、元、明、圣四本改作“相”。

(三)+三【宋】【元】【明】【圣】

  “三”,宋、元、明、圣四本作“三三”。
  大正藏无“三”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。

当我=我当【元】【明】【圣】

  “当我”,元、明、圣三本作“我当”。
  “我当”,大正藏原为“当我”,今依据元、明、圣三本改作“我当”。

[注解]

空三昧:观五阴无常、本空,而入的定境。空三昧与无相三昧、无愿(无作)三昧合称为三三昧,详见《杂阿含经》卷三第80经。

行本:即“业因”,善恶业果报的原因。

不克:即不克;不能的意思。

无愿三昧:断除贪瞋痴、没有任何造作,而成就的定境。又译为“无作三昧”、“无所有三昧”。

无想三昧:观色、声、香、味、触、法相断,不念一切相,而成就的定境。又译为“无相三昧”。

阿耨多罗三藐三菩提:无上正等正觉,也就是佛陀的智慧。

目未曾眴:目不转睛、眼睛一眨也不眨。“眴”为眼动,读音同“眩”。

[对应经典]

[读经拾得]

  • 本经中说要得阿耨多罗三藐三菩提,就要具足空三昧,而游空三昧即是无我相、人相、寿者相、众生相,无法相(不见诸行本末)、亦不造行本……。对照《金刚经》上说的:“无复我相、人相、众生相、寿者相,无法相、亦无非法相。”(CBETA, T08, no. 235, p. 749, b5-6) 实在是同气连枝。
  • 有同学提问:“本经中说:‘观察诸法已,便得空三昧,已得空三昧,便成阿耨多罗三藐三菩提’,难道不需要无相三昧、无愿三昧,就成就阿耨多罗三藐三菩提吗?”

就文义来看,这段应该是简述前面从“便作是念”开始到“流浪生死”的一整段,由于有那一整段空三昧、无相三昧、无愿三昧的修证,而得阿耨多罗三藐三菩提。简称由于得了空三昧(才能有无相三昧、无愿三昧),而成阿耨多罗三藐三菩提。

(七)[0773c20]

闻如是:

一时,佛在罗阅城迦兰陀竹园所,与大比丘众千二百五十人俱。

尔时,罗阅城中有长者名曰尸利掘,饶财多宝,金银、珍宝、车璩、马脑,不可称计;又且疏薄佛法,但事外道尼揵[*]子。国王、大臣皆悉识知。是时,外道梵志及尼揵[*]子,在家、出家者自诽谤,言有我,言有我身,并六师辈皆悉运集,共作此论:“今沙门瞿昙靡事不知,有一切智,然我等不得利养,今此沙门多得利养,要当作方宜,使不得利养。我等当往至尸利掘舍,教彼长者而作权宜。”

是时,外道梵志尼揵[*]子及彼六师往至尸利掘长者家,语长者曰:“大姓当知,汝是梵天所生,是梵天子,多所饶益。汝今可往至沙门瞿昙所,愍我等故,请沙门及比丘众来在家之。又敕屋中作大火坑,极燃炽火,食皆著毒,请使来食。若沙门瞿昙有一切智,知三世事者,则不受请;设无一切智,便当受请,将诸弟子,尽为火所烧,天、人得安,无有火害。”

是时,尸利掘默然,随六师语,即出城至世尊所,头面礼足,持杂毒之心,白如来言:“唯愿世尊及比丘僧当受我请。”

尔时,世尊知彼心中所念,默然受请。是时,尸利掘以见如来默然受请,便从坐起,头面礼足,便退而去。中道便作是念:“今我六师所说审谛,然沙门不知我心中所念,必当为大火所烧。”是时,尸利掘即还家敕作大坑,燃大烧火,复约敕办种种饭食,皆悉著毒,复于门外作大火坑,燃大火,又于火上施设敷床,皆以恶毒著食中,而白:“时至。”

尔时,世尊[*]以知时至,着衣持钵,将诸比丘众,前后围绕,往至彼家,又敕诸比丘僧:“诸人皆不得先吾前行;亦不得先吾前坐;亦复不得先吾前食。”

是时,罗阅城中人民之类,闻尸利掘作大火坑,又作毒食,请佛及比丘僧。四部之众悉皆涕泣:“将非害如来及比丘僧乎?”或复有至世尊所,头面礼足,白佛言:“愿世尊莫至彼长者家,又彼人作大火坑,兼作毒食。”

佛告之曰:“诸人勿怀恐怖,如来终不为他所害。正使阎浮里内火至梵天,犹不能烧吾,何况此小火欲害如来,终无此理。优婆塞知,吾无复害心。”

尔时世尊,比丘僧前后围遶,入罗阅城,至长者家。尔时,世尊告诸比丘:“汝等勿先入长者家,亦莫先食;要须如来食,然后乃食。”

尔时,世尊适举足门阈上,尔时火坑自然化作浴池,极为清凉;众华满其中,亦生莲花,大如车轮,七宝为茎,亦生余莲华,蜜蜂王游戏其中。尔时,释提桓因、梵天王及四天王,及乾沓和、阿须轮,及诸阅叉、鬼神等,见火坑中生此莲华,各各称庆!异音同声,各各说曰:“便为如来胜中第一。”

尔时,彼长者家有种种外道异学,集在其家。尔时,[*]优婆塞、优婆夷见如来变化已,欢喜踊跃,不能自胜。外道异学见如来变化已,甚怀愁忧。上虚空中诸尊神天,散种种名华于如来身上。

尔时,世尊履虚去地四寸,至长者家。如来举足之处,便生莲华,大如车轮。尔时,世尊右回告诸比丘:“汝等,悉皆蹈此莲花上。”时,诸声闻皆从莲华上至长者家。

尔时,世尊便说古昔之喻说:“我过去来,供养恒沙诸佛,承事、礼敬,未失圣意,持是至诚之誓,使此诸[*]坐,皆悉牢固。”

尔时,世尊告诸比丘:“我今听诸比丘,先以手凭,然后乃坐,此是我之教也。”尔时,世尊及诸比丘僧皆悉就座,是座下皆生莲华,极为芬香。

是时,尸利掘见如来如斯变化,便生斯念:“吾为外道异学所误,失我人中之行,永失天路;心意愦然,如饮杂毒,必当趣此三恶道中。实是如来出世难遇。”觉知此已,即时涕零,头面礼足,白佛言:“唯愿如来听我悔过,改往修来。自知有罪,触娆如来。唯愿世尊受我悔过,更不犯之。”

佛告言:“长者!改过捐舍本意,乃能自知触犯如来。贤圣法中甚为旷大,听汝改过,随法而舍;我今受汝改悔,后更莫犯。”如是再三。

尔时,阿阇世王闻尸利掘长者施大火坑,及杂毒食,欲害如来。闻已,瞋恚炽盛,告群臣曰:“要当消灭阎浮里地与此人同尸利掘名字者。”又复阿阇世忆如来功德已,悲泣涕零,脱天冠已,告群臣曰:“吾今复用活为?乃使如来为火所烧,及比丘僧皆当被烧。汝等速来至长者家,观视如来。”

尔时,耆婆伽王子白阿阇世王:“大王!勿怀愁忧,亦莫兴恶想。所以然者,如来终不为他所害。今日尸利掘长者当为如来弟子。唯愿大王当往观变化。”

时,阿阇世为耆婆伽所诲喻,乘雪山大象,寻时至尸利掘长者家,下象即至尸利掘舍内。尔时,众人普集门外,有八万四千人。尔时,阿阇世王见莲华大如车轮,欢喜踊跃,不能自胜,并作是说:“使如来恒胜众魔。”告耆婆伽王子曰:“善哉!耆婆伽!乃信如来如斯之要。”时,阿阇世王至世尊所,头面礼足,在一面坐。尔时,阿阇世王见如来口出光明,亦复遍见如来颜色殊特,极怀欢喜,不能自胜。

尔时,尸利掘长者白世尊言:“我所设食皆悉有毒,唯愿世尊小停,今当更施食。所以然者,无令如来体有增损。”

佛告长者:“如来及弟子终不为他所害,但长者食已办者,随时供设。”

尔时,长者手自斟酌,行种种[*]饭食。

尔时,世尊便说斯偈:

“至诚佛法众,  害毒无遗余,
 诸佛无有毒,  至诚佛害毒
 至诚佛法众,  害毒无遗余,
 诸佛无有毒,  至诚法害毒。
 至诚佛法众,  害毒无遗余,
 诸佛无有毒,  至诚僧害毒。
 贪欲瞋恚毒,  世间有三毒,
 如来永无毒,  至诚佛害毒。
 欲怒瞋恚毒,  此三世间毒,
 如来法无毒,  至诚法害毒。
 欲怒瞋恚毒,  世间有三毒,
 如来僧无毒,  至诚僧害毒。”

尔时,世尊说此语已,便食杂毒之食。尔时,世尊告诸比丘:“汝等,皆莫先食,要须如来食已,然后乃食。”

尔时,长者手自斟酌,行种种饮食,供养佛及比丘僧。尔时,尸利掘长者见如来食讫,除去钵器,更取小座,在如来前坐。尔时,世尊与长者及八万四千众说微妙之论,所谓论者:施论、戒论、生天之论,欲不净想,淫泆大患,出要为乐。如来观彼长者心意及八万四千众心开意解,无复尘垢,诸佛世尊常所说法,苦、习、尽、道,尽与八万四千众说,广分别其行。

尔时,众人即于座上,诸尘垢尽,得法眼净,犹如新衣易染为色。尔时,庶人亦复如是,各于坐上,[*]以见道迹,[*]以见法得法,分别诸法,度诸狐疑,得无所畏,更不事余师,自归佛、法、僧而受五戒。

尔时,尸利掘长者自知得道迹,前白佛言:“宁施如来毒,获大果报,不与余外道异学甘露,更受其罪。所以然者,我今以毒食请佛及比丘僧,于现法中得此证验。长夜为此外道所惑,乃兴斯心于如来所,其有事外道异学者,皆堕边际。”

佛告长者:“如汝所言而无有异,皆为他所诳。”

尔时,尸利掘白佛言:“自今已后,不复信此外道异学,不听诸四部[*]之众在家供养。”

佛告长者:“勿作是说。所以然者,汝今恒供养斯诸外士,施诸畜生,其福难量,况复人乎?若有外道异学问曰:‘尸利掘是谁弟子?’汝等云何报之?”

尔时,尸利掘即从[*]坐起,长跪叉手,白世尊言:“勇猛而解脱,今受此人身,是第七仙人,是释迦文弟子。”

世尊告曰:“善哉!长者!乃能说此微妙之叹。”

尔时,世尊重与长者说甚深之法,即时便说斯嚫:

“祠祀火为上,  诗书颂为最,
 人中王为尊,  众流海为原,
 星中月为明,  光明日为上。
 上下及四方,  一切有形类,
 诸天及世间,  佛为最第一,
 欲求其福者,  当供养三佛。”

尔时,世尊说此偈已,即从坐起。

尔时,尸利掘及诸来会闻佛所说,欢喜奉行。

增壹阿含经卷第四十

[校勘]

言=计【宋】【元】【明】【圣】

  “言”,宋、元、明、圣四本作“计”。
  “计”,大正藏原为“言”,今依据宋、元、明、圣四本改作“计”。

运=云【宋】【元】【明】

  “运”,宋、元、明三本作“云”。
  “云”,大正藏原为“运”,今依据宋、元、明三本改作“云”。

燃炽=炽然【宋】

  “燃炽”,宋本作“炽然”。
  “炽然”,大正藏原为“燃炽”,今依据宋本改作“炽然”。

〔使〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“使”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“使”字,今依据宋、元、明三本删去。

火=灾【宋】【元】【明】【圣】

  “火”,宋、元、明、圣四本作“灾”。
  “灾”,大正藏原为“火”,今依据宋、元、明、圣四本改作“灾”。

坐=座【宋】*【元】*【明】*

  “坐”,宋、元、明三本作“座”。
  “座”,大正藏原为“坐”,今依据宋、元、明三本改作“座”。

烧=炽【宋】【元】【明】【圣】

  “烧”,宋、元、明、圣四本作“炽”。
  “炽”,大正藏原为“烧”,今依据宋、元、明、圣四本改作“炽”。

饭=饮【宋】【元】【明】【圣】*

  “饭”,宋、元、明、圣四本作“饮”。
  “饮”,大正藏原为“饭”,今依据宋、元、明、圣四本改作“饮”。

(极)+燃【宋】【元】【明】

  “燃”,宋、元、明三本作“极燃”。
  大正藏无“极”字,今依据宋、元、明三本补上。

(饮)+食【宋】【元】【明】

  “食”,宋、元、明三本作“饮食”。
  大正藏无“饮”字,今依据宋、元、明三本补上。

悉皆=皆悉【宋】【元】【明】

  “悉皆”,宋、元、明三本作“皆悉”。
  “皆悉”,大正藏原为“悉皆”,今依据宋、元、明三本改作“皆悉”。

(唯)+愿【宋】【元】【明】

  “愿”,宋、元、明三本作“唯愿”。
  大正藏无“唯”字,今依据宋、元、明三本补上。

优=忧【圣】*

  “优”,圣本作“忧”。
  “忧”,大正藏原为“优”,今依据圣本改作“忧”。

(当)+知【宋】【元】【明】【圣】

  “知”,宋、元、明、圣四本作“当知”。
  大正藏无“当”字,今依据宋、元、明、圣四本补上。

(与)+比【宋】【元】【明】

  “比”,宋、元、明三本作“与比”。
  大正藏无“与”字,今依据宋、元、明三本补上。

干=戟【宋】

  “干”,宋本作“戟”。
  “戟”,大正藏原为“干”,今依据宋本改作“戟”。

轮=伦【宋】【元】【明】

  “轮”,宋、元、明三本作“伦”。
  “伦”,大正藏原为“轮”,今依据宋、元、明三本改作“伦”。

见=斯【宋】【元】【明】

  “见”,宋、元、明三本作“斯”。
  “斯”,大正藏原为“见”,今依据宋、元、明三本改作“斯”。

〔化〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“化”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“化”字,今依据宋、元、明三本删去。

虚=空【宋】【元】【明】

  “虚”,宋、元、明三本作“空”。
  “空”,大正藏原为“虚”,今依据宋、元、明三本改作“空”。

说=设【宋】【元】【明】

  “说”,宋、元、明三本作“设”。
  “设”,大正藏原为“说”,今依据宋、元、明三本改作“设”。

(已)+来【宋】【元】【明】

  “来”,宋、元、明三本作“已来”。
  大正藏无“已”字,今依据宋、元、明三本补上。

“凭”,大正藏原为“冯”,今依据元、明二本改作“凭”。

座=坐【宋】【元】【明】

  “座”,宋、元、明三本作“坐”。
  “坐”,大正藏原为“座”,今依据宋、元、明三本改作“坐”。

愦=愤【宋】【元】【明】

  “愦”,宋、元、明三本作“愤”。
  “愤”,大正藏原为“愦”,今依据宋、元、明三本改作“愤”。

〔言〕-【宋】【元】【明】【圣】

  宋、元、明、圣四本无“言”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“言”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。

旷=广【圣】

  “旷”,圣本作“广”。
  “广”,大正藏原为“旷”,今依据圣本改作“广”。

又=有【圣】

  “又”,圣本作“有”。
  “有”,大正藏原为“又”,今依据圣本改作“有”。

忆=亿【圣】

  “忆”,圣本作“亿”。
  “亿”,大正藏原为“忆”,今依据圣本改作“亿”。

世+(王)【宋】【元】【明】

  “世”,宋、元、明三本作“世王”。
  大正藏无“王”字,今依据宋、元、明三本补上。

欢喜=踊跃【宋】【元】【明】

  “欢喜”,宋、元、明三本作“踊跃”。
  “踊跃”,大正藏原为“欢喜”,今依据宋、元、明三本改作“踊跃”。

停=亭【圣】

  “停”,圣本作“亭”。
  “亭”,大正藏原为“停”,今依据圣本改作“亭”。

(所)+增【宋】【元】【明】

  “增”,宋、元、明三本作“所增”。
  大正藏无“所”字,今依据宋、元、明三本补上。

供=恭【圣】

  “供”,圣本作“恭”。
  “恭”,大正藏原为“供”,今依据圣本改作“恭”。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

淫=淫【宋】【元】【明】

  “淫”,宋、元、明三本作“淫”。
  “淫”,大正藏原为“淫”,今依据宋、元、明三本改作“淫”。

习=集【元】【明】【圣】

  “习”,元、明、圣三本作“集”。
  “集”,大正藏原为“习”,今依据元、明、圣三本改作“集”。

众+(生)【宋】【元】【明】

  “众”,宋、元、明三本作“众生”。
  大正藏无“生”字,今依据宋、元、明三本补上。

坐=座【宋】*【元】*【明】*

  “坐”,宋、元、明三本作“座”。
  “座”,大正藏原为“坐”,今依据宋、元、明三本改作“座”。

僧=众【宋】【元】【明】

  “僧”,宋、元、明三本作“众”。
  “众”,大正藏原为“僧”,今依据宋、元、明三本改作“众”。

今=本【宋】【元】【明】

  “今”,宋、元、明三本作“本”。
  “本”,大正藏原为“今”,今依据宋、元、明三本改作“本”。

原=源【宋】【元】【明】

  “原”,宋、元、明三本作“源”。
  “源”,大正藏原为“原”,今依据宋、元、明三本改作“源”。

含=鋡【圣】

  “含”,圣本作“鋡”。
  “鋡”,大正藏原为“含”,今依据圣本改作“鋡”。

〔一〕-【圣】

  圣本无“一”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“一”字,今依据圣本删去。

+(光明皇后愿文)【圣】

  圣本在“??”字之后有光明皇后愿文。
  大正藏无“光明皇后愿文”六字,今依据圣本补上。

[注解]

疏薄:疏远淡薄。

尼揵子:“尼揵”外道的门徒。“尼揵”特点为修裸形涂灰等苦行。又译为“尼犍”。

大姓:当地的富有人家、世绅;相当于“员外”。

祠:供养。

门阈:门槛。“阈”读音同“遇”。

乾沓和:义译香神,很会弹琴,是音乐神。不食酒肉,以香气为食,其身也有香气。又译为“乾闼婆”。

阅叉:即“夜叉”,义译为“疾行鬼”,是住在地上或空中,以威势恼害人类或守护正法的鬼类,行动极为迅速。

以手凭座:用手扶著座位。因为本经中的座位设在火坑上,基础可能不稳,因此踏过莲花走到座位时,先用手扶著,重心稳了才坐上。

耆婆伽:优婆塞名,王舍城的良医。又译为“耆婆”、“耆域”。

至诚佛法众,害毒无遗余,诸佛无有毒,至诚佛害毒:至诚恭敬佛法僧,解毒至不剩丝毫,诸佛没有(三)毒,至诚恭敬佛以解毒。

犹如新衣易染为色:好像新的、白净的衣服,容易绘上颜色。

如汝所言而无有异,皆为他所诳:就像你所说的一样,(外道弟子)都是被他人(外道)所欺骗。

[对应经典]

  • 法句经注释I第434页 Dhammapāda Aṭṭhakathā I. p.434。

[读经拾得]

 
agama1/增壹阿含經馬王品第四十五.txt · 上一次變更: 2024/11/21 17:54
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.18437314033508