增壹阿[*]含经莫畏品第四十

(一[一>])[0744a02]

闻如是:

一时,佛在释翅迦毘罗卫尼拘屡园中。

是时,摩呵男释往至世尊所,头面礼足,在一面坐。尔时,摩呵男释白世尊言:“躬从如来受此言教:‘诸有善男子、善女人断三结使,成须陀洹,名不退转,必成道果,更不求诸外道异学,亦复不观察余人所说。’设当尔者,此事不然。我若见暴牛、马、骆驼,即时恐惧,衣毛皆竖,复作是念:‘设我今日怀此恐惧,当取命终者,为生何处?’”

世尊告摩呵男:“勿起恐畏之心,设当取命终,不堕三恶趣。所以然者,今有三消灭之义。云何为三?如有着于淫欲而起恼乱,复起害心向他人,已无此欲,则不起杀害之心,于现法中不起苦恼,诸有恶不善法欲自害己;设无此者,则无扰乱,便无愁忧。是谓,摩呵男,此三义,诸恶不善法便堕在下,诸善之法便在于上。亦如酥瓶在水中坏,是时瓦石便沈在下,[*]酥便浮在上。此亦如是,诸恶不善之法便在于下,诸善之法便浮在上。摩呵男!当知我昔日未成佛道,在优留毘六年勤苦,不美味,身体极为羸瘦,如似百年之人,皆由不食之所致。若我欲起时,便自堕地。时,我复作是念:‘设我于中命终者,当生何处?’时,我复作是念:‘我今命终者,必不生恶道中。’然复义趣不可从乐至乐,要当由苦然后至乐。

“我尔时复游在仙人窟中。尔时,有众尼揵子在彼学道。是时,尼揵子举手指日,暴体学道,或复有蹲而学道。我尔时往至彼所,语尼揵子:‘汝等何故离坐举手翘足乎?’彼尼揵子曰:‘瞿昙当知,昔我先师作不善行,今所以苦者,欲灭其罪;今虽露形体,有惭辱分,亦[*]有消灭此事。瞿昙当知,行尽苦亦尽,苦尽行亦尽,苦行[*]已尽,便至涅槃。’

“我尔时复语尼揵子曰:‘此事不然,亦无由行尽苦亦尽,亦不由苦尽行亦尽,得至涅槃;但今苦行尽得至涅槃者,此事然矣!但不可从乐至乐。’尼揵子曰:‘频婆娑罗王从乐至乐,有何苦哉?’我尔时复语尼揵子曰:‘频婆[*]娑罗王乐,何如我乐?’尼揵子报我言:‘频婆[裟>娑]罗王乐,胜汝乐也。’我尔时复语尼揵子曰:‘频婆[*]娑罗王能使我七日七夜结跏趺坐,形体不移动乎?正使六、五、四、三、二,乃至一日结跏趺坐乎?’尼揵子报曰:‘不也。瞿昙!’世尊告曰:‘我能堪任结跏趺坐,形不移动。云何,尼揵子!谁者为乐?频婆娑罗王乐耶?为我乐耶?’尼揵子曰:‘瞿昙沙门乐。’

“如是。摩呵男!当作此方便,知不可从乐至乐,要当从苦至乐。犹如,摩呵男!大村左右有大池水,纵[横>广]一由旬,水满其中。若复有人,来取彼一水。云何,摩呵男!水何者为多?一[*]渧水多?为池水多乎?”

摩呵男曰:“池水多,非一[*]渧水多也。”

世尊告曰:“此亦如是。贤圣弟子诸苦已尽,永无复有,余存在者如一[*]渧水耳。如我众中最下道者,不过七死七生而尽苦际。若复勇猛精进,便为家家,即得道迹。”

尔时,世尊重与摩呵男说微妙之法,彼闻法已,即从座起而去。

尔时,摩呵男闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

〔增壹…经〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“增壹…经”四字。
  大正藏在“?”字之前/后有“增壹…经”四字,今依据宋、元、明三本删去。

〔一〕-【圣】

  圣本无“一”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“一”字,今依据圣本删去。

~S. 55. 21. Mahānāma.,[Nos. 99(930), 100(155.)]

  ????

释翅~Sakka.

  ???

摩呵男~Mahānāma.

  ???

说=为【宋】【元】【明】

  “说”,宋、元、明三本作“为”。
  “为”,大正藏原为“说”,今依据宋、元、明三本改作“为”。

告+(曰)【宋】【元】【明】

  “告”,宋、元、明三本作“告曰”。
  大正藏无“曰”字,今依据宋、元、明三本补上。

酥=苏【宋】【圣】*

  “酥”,宋、圣二本作“苏”。
  “苏”,大正藏原为“酥”,今依据宋、圣二本改作“苏”。

食=贪【宋】

  “食”,宋本作“贪”。
  “贪”,大正藏原为“食”,今依据宋本改作“贪”。

美=著【宋】,=膳【元】【明】,=膳【圣】

  ????

大正藏无“极为”二字,今依据宋、元、明三本补上。

“后”,大正藏原为“复”,今依据宋、元、明三本改作“后”。

大正藏无“众”字,今依据宋、元、明三本补上。

“暴”,大正藏原为“曝”,今依据宋、元、明、圣四本改作“暴”。

〔有〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“有”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“有”字,今依据宋、元、明三本删去。

坐=座【宋】【元】【明】

  “坐”,宋、元、明三本作“座”。
  “座”,大正藏原为“坐”,今依据宋、元、明三本改作“座”。

者=之【宋】【元】【明】

  “者”,宋、元、明三本作“之”。
  “之”,大正藏原为“者”,今依据宋、元、明三本改作“之”。

无=不【宋】【元】【明】

  “无”,宋、元、明三本作“不”。
  “不”,大正藏原为“无”,今依据宋、元、明三本改作“不”。

今=令【宋】【元】【明】

  “今”,宋、元、明三本作“令”。
  “令”,大正藏原为“今”,今依据宋、元、明三本改作“令”。

“婆”,大正藏原为“毘”,今依据宋、元、明、圣四本改作“婆”。*

“婆”,大正藏原为“毘”,今依据元、明、圣三本改作“婆”。*

〔四〕-【宋】

  宋本无“四”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“四”字,今依据宋本删去。

〔二〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“二”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“二”字,今依据宋、元、明三本删去。

“婆”,大正藏原为“毘”,今依据宋、元、明、圣四本改作“婆”。

(报)+曰【宋】【元】【明】

  “曰”,宋、元、明三本作“报曰”。
  大正藏无“报”字,今依据宋、元、明三本补上。

作=以【宋】【元】【明】

  “作”,宋、元、明三本作“以”。
  “以”,大正藏原为“作”,今依据宋、元、明三本改作“以”。

〔右〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“右”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“右”字,今依据宋、元、明三本删去。

渧=滴【宋】*【元】*【明】*

  “渧”,宋、元、明三本作“滴”。
  “滴”,大正藏原为“渧”,今依据宋、元、明三本改作“滴”。

若=苦【元】

  “若”,元本作“苦”。
  “苦”,大正藏原为“若”,今依据元本改作“苦”。

“家家”,宋、明二本作“寂灭”。

[注解]

释翅迦毘罗卫:古代中印度国名、城名,位于当今尼泊尔境内,是佛陀出生的地方。

摩呵男释:优婆塞名,佛陀称赞他“心恒悲念一切之类”第一,他常布施汤药、衣食等予僧众,《杂阿含经》卷三十三《中阿含经》卷二十五记载他与佛陀多次的问答。《增一阿含经》卷二十六〈等见品34〉第2经等经律则记载,琉璃王挥兵入释迦族的城中时,他请求琉璃王在他潜入水中的这段时间让释迦族人逃生,浮起后才继续杀戮。琉璃王答应后,他潜到水底,将头发绑在树根上而溺毙,不再浮起,帮许多释迦族人争取到逃命的时间。又译为“摩诃纳释种”、“释氏摩诃男”、“释摩诃男”、“释摩男”。

三结:身见(执著于有恒常不变的自我)、戒取(执著于无益解脱的禁戒、禁忌)、疑(对于真理的怀疑犹豫;对佛法僧戒的疑惑)。断除三结,即为初果圣者。

尼揵子:“尼揵”外道的门徒。“揵”也作“犍”。“尼揵”特点为修裸形涂灰等苦行。

方便:可达成目标的方法;努力。

家家:“须陀洹果”的圣人中,只须天界及人间总共不到七生(也就是须陀洹在天界与人间最多各出生七次的一半)就能涅槃者。因为从人间的“家”生于天界的“家”、又从天界的“家”生于人间的“家”没几次就能涅槃,所以名为“家家”。

[对应经典]

[读经拾得]

  • 命终的去处

佛教认为人命终时往生的去处是随重、随习、随念,主要是由业力决定,但还是会受长久的习性、临终的念头而影响。例如横死的人,或是被陷害而死的人,由于命终一念不甘愿或起了极大的瞋心,则可能堕入恶道。相对地,临终时若念佛或起十念的任一念,都有助于往生善道。

本经则表示对于长久修习善业的人,由善业、由长久的习性,自然会往生善道。尤其本经探讨的初果圣者已断三结,永不堕恶道,更不必担心临终时万一有惊恐念头而影响生处。

  • 摩呵男释舍身为人

从本经中摩呵男释所问的问题,可知摩呵男释是个很小心的人,深怕任何的意外导致命终时不能往生善道。

《增一阿含经》卷二十六〈等见品34〉第2经记载后来琉璃王挥兵入释迦族的城中而大屠杀时,摩呵男释请求琉璃王在他潜入水中的这段时间让释迦族人逃生,浮起后才继续杀戮。琉璃王答应后,他潜到水底,将头发绑在树根上而溺毙,不再浮起,帮许多释迦族人争取到逃命的时间。

若就摩呵男释原先小心的个性,纵然想帮助他人,或许不会敢溺毙自己,毕竟这可能算是某种程度的自杀,而自杀通常会感召地狱恶报。或许也是因为本经中的问答,让他更深广地了解因果的原理,也才能无所畏惧地舍身为人,不再担忧往生去处。

  • 由苦然后至乐

本经中佛陀说“不可从乐至乐,要当由苦然后至乐”,这句话的意义较难解,因为佛陀在别的经中也说过行善修行的人可以从乐(升天)至乐(涅槃)。

一种合理的解读,以禅定的层次为例,虽然禅定可获得喜乐,但从较高的禅定层次来看,较低的禅定层次则是较苦的,这些快乐仍都是无常的,一直要到涅槃才是真正的快乐,《增壹阿含经》卷四十二〈结禁品 46〉第9经也说可修行“一切世间不可乐想”。另一方面,凡夫通常认为世间的欲乐才是快乐,修行不执著于欲乐对凡夫会觉得苦,因此对一般人来看,修行是由苦然后至乐。

(二)[0744c03]

闻如是:

一时,尊者那伽波罗鹿野城中。

是时,有一婆罗门年垂朽迈,昔与尊者那伽婆罗少小旧款。是时,婆罗门往至那伽[*]婆罗所,共相问讯,在一面坐。

尔时,梵志语那伽[*]婆罗曰:“汝今于乐之中,最为快乐。”

那伽[*]婆罗曰:“汝观何等义,而作是说:‘于乐之中,最为快乐。’?”

婆罗门报曰:“我频七日中,七男儿死,皆勇猛高才,智慧难及;近六日之中,十二作使人无常,能堪作使,无有懈怠;近五日[*]已来,四兄弟无常,多诸妓术,无事不闲;近四日[*]已来,父母命终,年向百岁,舍我去世;近三日[*]已来,二妇复死,颜貌端政,世之希有;又复家中有八窖珍宝,昨日求之而不知处;如我今日遭此苦恼,不可称计。然,尊者!今日永离彼患,无复愁忧,正以道法而自娱乐,我观此义已,故作是说:‘于乐之中,最为快乐!’”

是时,尊者那伽[*]婆罗告彼梵志曰:“汝何为不作方便,使彼尔许之人而不命终乎?”

梵志对曰:“我亦多作方便,欲令不死,又不失财,亦复随时布施,作诸功德,祠祀诸天,供养诸长老梵志,拥护诸神,诵诸咒术,亦能瞻视星宿,亦复能和合药草,亦以甘馔饮食施彼穷厄,如此之比不可称也。然复不能济彼命根。”

是时,尊者那伽[*]婆罗便说此偈:

“药草诸咒术,  衣被饮食具,
 虽施而无益,  犹抱身苦行。
 正使祭神祠,  香花及沐浴,
 计挍此原本,  无能疗治者。
 假使施诸物,  精进持梵行,
 计挍此原本,  无能疗治者。”

是时,梵志问曰:“当行何法,使无此苦恼之患?”

是时,尊者那伽[*]婆罗便说此偈:

“恩爱无明本,  兴诸苦恼患,
 彼灭而无余,  便无复有苦。”

是时,彼梵志正闻语已,即时便说此偈:

“虽老不极老,  所行如弟子,
 愿听出家学,  使得离此灾。”

是时,尊者那伽婆罗即授彼三衣,使出家学,又告之曰:“汝今,比丘!当观此身从头至足,此发、毛、爪、齿为从何来?形体、皮肉、骨髓、肠胃悉从何来?设从此去,当至何所?是故,比丘!勿多忧念世间苦恼,又当观此毛孔之中,求方便成四谛。”

是时,尊者那伽[*]婆罗便说此偈:

“除想勿多忧,  不久成法眼,
 无常行如电,  不遇此大幸
 一一观毛孔,  生者灭者原
 无常行如电,  施心向涅槃。”

是时,彼长老比丘受如是言教,在闲静之处,思惟此业。所以族姓子,剃除须发,以信坚固,出家学道者,欲修无上梵行,生死已尽,梵行已立,所作已办,更不复受胎,如实知之。是时,彼比丘便成阿罗汉。是时,有天是彼比丘旧知识,见彼比丘成阿罗汉已,便往至那伽[*]婆罗所,在虚空中而说此偈:

以得具足戒,  在彼闲静处,
 得道心无著,  除诸原恶本。”

是时,彼天复以天华散尊者上,即于空中没不现。

尔时,彼比丘及天闻尊者那伽[*]婆罗所说,欢喜奉行。

[校勘]

那=阿【圣】

  “那”,圣本作“阿”。
  “阿”,大正藏原为“那”,今依据圣本改作“阿”。

〔鹿〕-【圣】

  圣本无“鹿”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“鹿”字,今依据圣本删去。

婆=波【宋】*【元】*【明】*

  “婆”,宋、元、明三本作“波”。
  “波”,大正藏原为“婆”,今依据宋、元、明三本改作“波”。

于=所【宋】【元】【明】

  “于”,宋、元、明三本作“所”。
  “所”,大正藏原为“于”,今依据宋、元、明三本改作“所”。

妓=伎【宋】,=技【元】【明】

  ????

闲=开【圣】

  “闲”,圣本作“开”。
  “开”,大正藏原为“闲”,今依据圣本改作“开”。

政=正【宋】【元】【明】

  “政”,宋、元、明三本作“正”。
  “正”,大正藏原为“政”,今依据宋、元、明三本改作“正”。

〔正〕-【宋】【元】【明】【圣】

  宋、元、明、圣四本无“正”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“正”字,今依据宋、元、明、圣四本删去。

财=时【宋】

  “财”,宋本作“时”。
  “时”,大正藏原为“财”,今依据宋本改作“时”。

〔诸〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“诸”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“诸”字,今依据宋、元、明三本删去。

彼梵…语=梵志闻是说【宋】【元】【明】

  “彼梵…语”,宋、元、明三本作“梵志闻是说”。
  “梵志闻是说”,大正藏原为“彼梵…语”,今依据宋、元、明三本改作“梵志闻是说”。

学+(道)【明】

  “学”,明本作“学道”。
  大正藏无“道”字,今依据明本补上。

爪=圿【圣】

  “爪”,圣本作“圿”。
  “圿”,大正藏原为“爪”,今依据圣本改作“圿”。

肉=肤【宋】【元】【明】,=肉【圣】

  ????

去=法【圣】

  “去”,圣本作“法”。
  “法”,大正藏原为“去”,今依据圣本改作“法”。

业=义【宋】【元】【明】

  “业”,宋、元、明三本作“义”。
  “义”,大正藏原为“业”,今依据宋、元、明三本改作“义”。

〔然〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“然”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“然”字,今依据宋、元、明三本删去。

以=已【宋】【元】【明】【圣】

  “以”,宋、元、明、圣四本作“已”。
  “已”,大正藏原为“以”,今依据宋、元、明、圣四本改作“已”。

(复)+现【宋】【元】【明】

  “现”,宋、元、明三本作“复现”。
  大正藏无“复”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔天〕-【圣】

  圣本无“天”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“天”字,今依据圣本删去。

[注解]

那伽波罗:比丘名,佛陀称赞他“晓了星宿,预知吉凶”第一。

婆罗门:古代印度种姓制度中的祭司阶级。

少小旧款:小时候即认识的老朋友。又译为“少小旧好”。

梵志:有志修梵行(清净的修行)的人,音译为“婆罗门”。

作使人:供差遣的仆人。

自娱乐:自得其乐,乐在其中。又译为“具足住”、“成就游”。相当的南传经文作“进入后住于”。

当观此毛孔之中,求方便成四谛:应该观察这身体(小至)毛孔(等等成分,例如都是不净的),来求得证悟四圣谛的方法。

无常行如电,不遇此大幸:所有由因缘而生的事物都是无常的,有如电般忽然生灭,难得非常幸运地遇上(出家的机缘)。

一一观毛孔,生者灭者原:一一观察这身体(小至)毛孔(等等成分,例如都是不净的),生起是灭去的原因(凡是因缘生起的就会因缘而灭)。

族姓子:原义为婆罗门大族的子弟,引申为信佛行善的男子。另译为“善男子”。

[对应经典]

 

(三)[0745b07]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“当观七处之善,又察四法,于此现法之中名为上人。云何,比丘!观七处之善?于是,比丘!以慈心遍满一方、二方、三方、四方,四维上下,亦复如是,尽于世间以慈心遍满其中。悲、喜、护心,空,无相、愿,亦复如是。诸根具足,饮食自量,恒自觉悟。如是,比丘!观七处。

“云何,比丘!察四处之法?于是,比丘!内自观身,除去愁忧,身意止,外复观身身意止;内外观身身意止。内自观痛痛意止;外自观痛痛意止;内外观痛痛意止。内观心心意止;外观心心意止;内外观心心意止,除去愁忧,无复苦患。内观法法意止;外观法法意止,内外观法法意止。如是,比丘!观四法之善。

“若复,比丘!如是七处善及察四法,于此现法中为上人。是故,比丘!当求方便,办七处之善及观四法。如是,比丘!当作是学。”

尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

~S. 22. 57. Sattaṭṭhāna.

  ???

〔二方〕-【圣】

  圣本无“二方”二字。
  大正藏在“?”字之前/后有“二方”二字,今依据圣本删去。

〔身〕-【圣】

  圣本无“身”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“身”字,今依据圣本删去。

(能)+如【宋】【元】【明】

  “如”,宋、元、明三本作“能如”。
  大正藏无“能”字,今依据宋、元、明三本补上。

(名)+为【宋】【元】【明】

  “为”,宋、元、明三本作“名为”。
  大正藏无“名”字,今依据宋、元、明三本补上。

[注解]

[对应经典]

[读经拾得]

本经中“观七处之善”是指修行四无量心及三三昧,“察四处之法”即修行四念处。

《杂阿含经》卷二十七第744经和第745经则分别提到可以从四无量心或空入处定入手,修行四念处,完成七觉支。

本经的“七处善”和《杂阿含经》卷二第42经的“七处善”(熟练于了知五阴及其集、灭、道、味、患、离等七处)虽然文字相近,但没有直接关系。

(四)[0745b26]

闻如是:

一时,佛在释翅迦毘罗越城尼拘屡园,与大比丘众五百人俱。

是时,众多比丘往至世尊所,头面礼足,在一面坐。尔时,众多比丘白世尊言:“我等欲诣北方游化。”

世尊告曰:“宜知是时。”世尊复告比丘曰:“汝等为辞舍利弗比丘乎?”

诸比丘对曰:“不也。世尊!”

尔时,世尊告诸比丘:“汝等往辞舍利弗比丘。所以然者,舍利弗比丘恒与诸梵行人教诫其法,说法无厌足。”

尔时,世尊与诸比丘说微妙之法,诸比丘闻法已,即从座起,礼世尊足,遶佛三,便退而去。

尔时,舍利弗在释翅神寺中游。尔时,众多比丘往至舍利弗所,共相问讯,在一面坐。是时,众多比丘白舍利弗言:“我等欲诣北方人间游化,今已[*]辞世尊。”

舍利弗言:“卿等当知,北方人民、沙门、婆罗门皆悉聪明,智慧难及,复有人民憙来相试。若当来问卿:‘诸贤师,作何等论?’设当作是问者,欲云何报之?”

诸比丘报曰:“设当有人来问者,我当以此义报之:‘色者无常,其无常者即是苦也;苦者无我,无我者空,以空无我、彼空,如是智者之所观也。痛、想、行、识亦复无常、苦、空、无我,其实空者彼无我、空,如是智者之所学也。此五盛阴皆空、皆寂,因缘合会皆归于磨灭,不得久住。八种之道,将从有七,我师所说正谓此耳。’若刹利、婆罗门、人民之类,来问我义者,我等当以此义报之。”

是时,舍利弗语众多比丘曰:“汝等坚持心意,勿为轻举。”

是时,舍利弗具足与诸比丘说微妙之法,即从座起而去。

是时,众多比丘去不远,舍利弗告比丘:“当云何行八种[*]之道及七种[*]之法?”

是时,众多比丘白舍利弗言:“我等乃从远来,欲闻其义,唯愿说之。”

舍利弗报曰:“汝等谛听!谛听,善思念之,吾今当说。”是时,[*]比丘而受其教。

舍利弗告曰:“若一心念正见者,念觉意不乱也;等治者,念一心一切诸法,法觉意也;等语者,身意精进,精进觉意也;等业者,一切诸法得生,喜觉意也;等命者,知足于贤圣之财,悉舍家财,安其形体,猗觉意也;等方便者,得贤圣四谛,尽除去诸结,定觉意也;等念者,观四意止,身无牢固,皆空无我,护觉意也;等三昧者,不获者获,不度者度,不得证者使得证也。设当有人来问此义:‘云何修八种道及七法?’汝等当如是报之。所以然者,八种道及七法,其有比丘修此者,有漏心便得解脱。

“我今重告汝,其有比丘修行思惟八种道及七法者,彼比丘便成二果而无狐疑,得阿罗汉。且舍此事。若不能多,一日之中行此八种道及七法者,其福不可称计,得阿那含、若阿罗汉。是故,诸贤,当求方便,行此八种道及七法者,于取道无有狐疑。”

尔时,诸比丘闻舍利弗所说,欢喜奉行。

[校勘]

迦=伽【宋】【元】【明】【圣】

  “迦”,宋、元、明、圣四本作“伽”。
  “伽”,大正藏原为“迦”,今依据宋、元、明、圣四本改作“伽”。

屡=律【圣】

  “屡”,圣本作“律”。
  “律”,大正藏原为“屡”,今依据圣本改作“律”。

时+(是时)【宋】【元】【明】

  “时”,宋、元、明三本作“时是时”。
  大正藏无“是时”二字,今依据宋、元、明三本补上。

诫=戒【圣】

  “诫”,圣本作“戒”。
  “戒”,大正藏原为“诫”,今依据圣本改作“戒”。

憙=喜【圣】

  “憙”,圣本作“喜”。
  “喜”,大正藏原为“憙”,今依据圣本改作“喜”。

〔也〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“也”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“也”字,今依据宋、元、明三本删去。

空+(也)【宋】【元】【明】

  “空”,宋、元、明三本作“空也”。
  大正藏无“也”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本无“之”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“之”字,今依据宋、元、明三本删去。

(诸)+比【宋】*【元】*【明】*

  “比”,宋、元、明三本作“诸比”。
  大正藏无“诸”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔种〕-【圣】

  圣本无“种”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“种”字,今依据圣本删去。

〔谛听〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“谛听”二字。
  大正藏在“?”字之前/后有“谛听”二字,今依据宋、元、明三本删去。

修+(行)【宋】【元】【明】

  “修”,宋、元、明三本作“修行”。
  大正藏无“行”字,今依据宋、元、明三本补上。

汝+(等)【元】【明】

  “汝”,元、明二本作“汝等”。
  大正藏无“等”字,今依据元、明二本补上。

(阿那含若)+阿【宋】【元】【明】

  “阿”,宋、元、明三本作“阿那含若阿”。
  大正藏无“阿那含若”四字,今依据宋、元、明三本补上。

[注解]

匝:环绕一圈称为一匝。

沙门、婆罗门:修行人的统称。

轻举:举止浮躁,随意行事。

[对应经典]

 

[导读:八正道]

“八正道”是迈向解脱的八个正确途径,又译为“八圣道”。

八正道一般定义为:

  1. 正见:正确的见解。
  2. 正志:正确的意向;离于贪欲、瞋恚、加害的意向。又译为“正思惟”。
  3. 正语:正确的言语;不说妄语、两舌、恶口、绮语。
  4. 正业:正确的行为;不做杀生、偷盗、邪淫的事。
  5. 正命:正当的谋生。
  6. 正方便:正确的努力。又译为“正精进”、“正勤”。
  7. 正念:正确的专注;清澈的觉知。
  8. 正定:正确的禅定。

(五)[0746a21]

闻如是:

一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊语迦叶曰:“汝今年已朽迈,无少壮[*]之意,宜可受诸长者衣裳及其饮食。”

大迦叶白佛言:“我不堪任受彼衣食,今此纳衣随时乞食,快乐无比。所以然者,将来当有比丘!形体柔软,心贪好衣食,便于禅退转,不复能行苦业,又当作是语:‘过去佛时,诸比丘等亦受人请、受人衣食,我等何为不法古时圣人乎?’坐贪着衣食故,便当舍服为白衣,使诸圣贤无复威神,四部之众渐渐减少;圣众已减少,如来神寺复当毁坏;如来神寺[*]已毁坏故,经法复当凋落。是时,众生无复精光以无精光,寿命遂短。是时,彼众生命终已,皆堕三恶趣。犹如今日众生之类,为福多者皆生天上,当来之世为罪多者,尽入地狱。”

世尊告曰:“善哉!善哉!迦叶多所饶益,为世人民作良友福田。迦叶当知,吾般涅槃后千岁余,当有比丘于禅退转,不复行头陀之法;亦无乞食、著补纳衣,贪受长者请其衣食;亦复不在树下闲居之处,好喜庄饰房舍,亦不用大小便为药,但著余药草,极甘美者;或于其中贪著财货,吝惜房舍,恒共斗诤。尔时,檀越施主笃信佛法,好喜惠施,不惜财物。是时,檀越施主命终之后尽生天上,比丘懈怠者,死入地狱中。如是,迦叶!一切诸行皆悉无常,不得久保。

“又迦叶当知,将来之世,当有比丘剃须发而习家业,左抱男,右抱女,又执筝箫在街巷乞食。尔时,檀越施主受福无穷,况复今日至诚乞食者。如是,迦叶!一切行无常,不可久停。

“迦叶当知,将来之世,若有沙门比丘当舍八种道七种[*]之法,如我今日于三阿僧祇劫所集法宝。将来诸比丘以为歌曲,在众人中乞食以自济命,然后檀越施主饭彼比丘众,犹获其福,况复今日而不得其福乎!

“我今持此法付授迦叶及阿难比丘。所以然者,吾今年老以向八十,然如来不久当取灭度,今持法宝付嘱二人,善念诵持,使不断绝,流布世间。其有遏绝圣人言教者,便为堕边际。是故,今日嘱累汝经法,无令脱失。”

是时,大迦叶及阿难即从座起,长跪叉手,白世尊言:“以何等故,以此经法付授二人,不嘱累余人乎?又复如来众中,神通第一不可称计,然不嘱累?”

世尊告迦叶曰:“我于天上、人中,终不见此人,能受持此法宝,如迦叶、阿难之比。然声闻中亦复不出二人上者,过去诸佛亦复有此二人受持经法,如今迦叶、阿难比丘之比,极为殊妙。所以然者,过去诸佛头陀行比丘,法存则存,法没则没。然我今日迦叶比丘留住在世,弥勒佛出世然后取灭度。由此因缘,今迦叶比丘胜过去时比丘之众。又阿难比丘云何得胜过去侍者?过去时诸佛侍者,闻他所说,然后乃解。然今日阿难比丘,如来未发语便解,如来不复语是,皆悉知之。由此因缘,阿难比丘胜过去时诸佛侍者。是故,迦叶!阿难!吾今付授汝、嘱累汝此法宝,无令缺减。”

尔时,世尊便说偈言:

“一切行无常,  起者必有灭,
 无生则无死,  此灭最为乐。”

是时,大迦叶及阿难闻佛所说,欢喜奉行。

增壹阿[*]含经卷第三十[*]五

[校勘]

语=告【宋】【元】【明】

  “语”,宋、元、明三本作“告”。
  “告”,大正藏原为“语”,今依据宋、元、明三本改作“告”。

已=以【宋】【圣】

  “已”,宋、圣二本作“以”。
  “以”,大正藏原为“已”,今依据宋、圣二本改作“以”。

(亦)+当【圣】

  “当”,圣本作“亦当”。
  大正藏无“亦”字,今依据圣本补上。

圣贤=贤圣【宋】【元】【明】

  “圣贤”,宋、元、明三本作“贤圣”。
  “贤圣”,大正藏原为“圣贤”,今依据宋、元、明三本改作“贤圣”。

已=以【圣】*

  “已”,圣本作“以”。
  “以”,大正藏原为“已”,今依据圣本改作“以”。

毁坏故=坏【宋】【元】【明】

  “毁坏故”,宋、元、明三本作“坏”。
  “坏”,大正藏原为“毁坏故”,今依据宋、元、明三本改作“坏”。

凋=雕【圣】

  “凋”,圣本作“雕”。
  “雕”,大正藏原为“凋”,今依据圣本改作“雕”。

以=已【宋】*【元】*【明】*

  “以”,宋、元、明三本作“已”。
  “已”,大正藏原为“以”,今依据宋、元、明三本改作“已”。

友=祐【宋】【元】【明】

  “友”,宋、元、明三本作“祐”。
  “祐”,大正藏原为“友”,今依据宋、元、明三本改作“祐”。

〔般〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“般”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“般”字,今依据宋、元、明三本删去。

无=不【宋】【元】【明】

  “无”,宋、元、明三本作“不”。
  “不”,大正藏原为“无”,今依据宋、元、明三本改作“不”。

〔受〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“受”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“受”字,今依据宋、元、明三本删去。

(受)+其【宋】【元】【明】

  “其”,宋、元、明三本作“受其”。
  大正藏无“受”字,今依据宋、元、明三本补上。

〔当〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本无“当”字。
  大正藏在“?”字之前/后有一“当”字,今依据宋、元、明三本删去。

剃+(除)【宋】【元】【明】

  “剃”,宋、元、明三本作“剃除”。
  大正藏无“除”字,今依据宋、元、明三本补上。

停=保【宋】【元】【明】,=亭【圣】

  ????

后=彼【宋】【元】【明】

  “后”,宋、元、明三本作“彼”。
  “彼”,大正藏原为“后”,今依据宋、元、明三本改作“彼”。

(虽)+饭【宋】【元】【明】

  “饭”,宋、元、明三本作“虽饭”。
  大正藏无“虽”字,今依据宋、元、明三本补上。

老=耆【圣】

  “老”,圣本作“耆”。
  “耆”,大正藏原为“老”,今依据圣本改作“耆”。

言=曰【宋】【元】【明】

  “言”,宋、元、明三本作“曰”。
  “曰”,大正藏原为“言”,今依据宋、元、明三本改作“曰”。

第一=弟子【宋】【元】【明】

  “第一”,宋、元、明三本作“弟子”。
  “弟子”,大正藏原为“第一”,今依据宋、元、明三本改作“弟子”。

不复语=意须是不须【宋】【元】【明】

  “不复语”,宋、元、明三本作“意须是不须”。
  “意须是不须”,大正藏原为“不复语”,今依据宋、元、明三本改作“意须是不须”。

偈言=此偈【宋】【元】【明】

  “偈言”,宋、元、明三本作“此偈”。
  “此偈”,大正藏原为“偈言”,今依据宋、元、明三本改作“此偈”。

最为=为最【宋】【元】【明】

  “最为”,宋、元、明三本作“为最”。
  “为最”,大正藏原为“最为”,今依据宋、元、明三本改作“为最”。

+(光明皇后愿文)【圣】

  圣本在“??”字之后有光明皇后愿文。
  大正藏无“光明皇后愿文”六字,今依据圣本补上。

[注解]

纳衣:捡拾被丢弃的衣物,清洗后缝制成的衣服。又译作“粪扫衣”。穿粪扫衣而不穿施主布施的衣服是十二头陀行之一。

舍服为白衣:由出家的僧人身份舍戒还俗为在家人。

四部之众:比丘(受完整出家戒律的男子)、比丘尼(受完整出家戒律的女子)、优婆塞(在家的男性佛教徒)、优婆夷(在家的女性佛教徒)。又译为“四众”。

众生无复精光:众生精神萎靡、面色枯黄。

头陀之法:舍弃对衣服、饮食、住处的贪著,以修炼身心、去除尘垢烦恼的苦行法。有十二项规定:(1) 在阿兰若处:居于离开聚落,寂静而适合修行的地方。(2) 常行乞食。(3) 次第乞食:乞食时沿门托钵,不分贫富之家。(4) 受一食法:一日一食。(5) 节量食:不吃过多,钵中只受一团饭。(6) 中后不得饮浆:日中一食后不再饮浆。(7) 著弊衲衣:穿着废弃布所作的褴褛衣。(8) 但三衣:除三衣外,没有多余的衣服。(9) 冢间住:住于墓地。(10) 树下止。(11) 露地坐。(12) 但坐不卧:不躺下。又译为“十二头陀”。

大小便为药:大小便指已被丢弃的药渣滓。“大小便为药”为捡拾被丢弃的药渣滓再煎煮之后服用当药。亦可称为“腐烂叶”。

檀越:为音译,义译为“施主”,施与僧众衣食等的人。

八种道:即“八正道”,迈向解脱的八个正确途径:(1)正见、(2)正志、(3)正语、(4)正业、(5)正命、(6)正方便、(7)正念、(8)正定。

七种之法:即“七觉支”,觉悟的七个要素:(1)念觉支、(2)择法觉支、(3)精进觉支、(4)喜觉支、(5)轻安觉支、(6)定觉支、(7)舍觉支。

法存则存,法没则没:

[对应经典]

 

[进阶辨正]

 
agama1/增壹阿含經莫畏品第四十一.txt · 上一次變更: 2022/12/03 21:46
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.13666605949402