阿建: 本经提到了随时听法有五功德,若再加上一开始提到的总共有六功德... 苏锦坤: 早上起来重读《增一阿含36.1经》的“闻法五功德”。一般而言,“功德puñña”是指“能饶益自己与世间的善”。 “法护 Dhammapāla 的解释为 “santānaṃ punāti visodheti,” 也就是:‘ cleaning the continuation (of life)令未来更为清净’”。 《巴英字典》(PED)的“puñña”解释为:“merit, meritorious action, virtue. Always represented as foundation and condition of heavenly rebirth & a future blissful state, the enjoyment (& duration) of which depends on the amount of merit accumulated in a former existence.”(善(功绩)、善行、德行,通常代表着能导致来世可生天或生善处的基础,来世生天或生善处的安乐(与在彼处受乐的长短)有赖前世积累的功德。) 《增壹阿含36.1经》: “闻如是,一时佛在舍卫国祇树给孤独园。 尔时,世尊告诸比丘:‘随时听法有五功德,随时承受不失次第。云何为五?未曾闻者,便得闻之;[19]以得闻者,重讽诵之;见不邪倾;无有狐疑;即解甚深之义。随时听法有五功德。是故,诸比丘!当求方便,随时听法。如是,诸比丘!当作是学。’ 尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。”(CBETA, T02, no. 125, p. 702, c23-p. 703, a1) [19]以得闻者=已闻【宋】【元】【明】。 从对应的《增支部 5.202经》来看,此处“功德”的对应用字是作“ānisaṃsā”,长老菩提比丘英译为“benefits 利益”。Peter Skilling 则解释为“motivation” 。也就是说,《增支部 5.202经》提到的是“听法有五种效益”或“有五种动机去听法”。 《增支部 5.202经》列举的五种为“ Assutaṃ suṇāti , sutaṃ pariyodāpeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittamassa pasīdati.”庄春江老师翻译作:“听闻未听闻的、使已听闻的遍纯净、度脱疑惑、导正见解、心明净”。 第二项“sutaṃ pariyodāpeti”译作“使已听闻的遍纯净”,似乎有一点“文不对题”。菩提比丘的英译为:“one clarifies what has been heard”,我翻译作“澄清已闻的法、弄清楚所闻的法”。第五项“cittamassa pasīdati”是“令心清净”。 我的理解是巴利第二项“sutaṃ pariyodāpeti”和第五项“cittamassa pasīdati”在汉译只有“即解甚深之义”,《增壹阿含36.1经》并未出现与“令心清净”的对应经义,但是多了“已闻者,重讽诵之”的解说。 就“听闻佛法”而言,汉译似乎较接近生活层面。 https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/903986553103411/ |
|
|