guest:
《中阿含经》第171经最后一段:
有四种人,或有人无有似有,或有似无有,或无有似无有,或有似有。阿难!犹如四种㮈,或㮈不熟似熟,或熟似不熟,或不熟似不熟,或熟似熟。如是,阿难!四种㮈喻人,或有人无有似有,或有似无有,或无有似无有,或有似有。
这一段比较不直觉,请问是什么意思?
David Chiou:
如果照国语辞典,对照本经内容,“有”有丰足的意思,“无”有贫乏的意思,因此勉强可以说是:
- 或有人无有似有:有的人实际上是贫乏的,看起来像是丰足的。相当的南传经文作“有显现不能够的能够业”。
相当的南传经文,庄居士翻译为:“像这样,有显现不能够的不能够业;有显现能够的不能够业;有显现能够的能够业;有显现不能够的能够业。”元亨寺翻译为:“业之不可有而见为不可有;有业之不可有而见为可有,有业之可有而见为可有;有业之可有而见为不可有。”南传经文没有芒果喻。
庄居士的南传注脚:
“无有似无有(MA.171)”,南传作“显现不能够的不能够业”(kammaṃ abhabbaṃ bhabbābhāsaṃ),智髻比丘长老英译为“显示无能力的无能力行为(业)”(action that is incapable and appears incapable)。按:《破斥犹豫》以“无出生的;不善的”(bhūtavirahitaṃ akusalaṃ)解说“abhabbaṃ, 不能够”,以“显现、征服、排除不能够的”(abhabbaṃ ābhāsati abhibhavati paṭibāhatīti)解说“abhabbābhāsaṃ, 显现不能够”。菩提比丘长老解说,他往生天界,似乎是外道认为他能往生天界的原因(cause),为显现能够的,其余三种情况类推。
Vanessa:
最后这段:“复次,有四种人,或有人无有似有,或有似无有,或无有似无有,或有似有。......
看到网络上,有法师这样翻译: (如下)
阿难,这世上有四种人,
他们业行与业报之间也有四种不同成熟早晚的关系,分别是:
一、无有(果报未成熟)似有(征兆已出现)。
二、有(果报已成熟)似无有(但未出现征兆)。
三、无有(果报未成熟)似无有(征兆亦未出现)。
四、有(果报已成熟)似有(征兆亦已出现)。
这样接着后面芒果熟不熟,好像也不错!
http://www.charity.idv.tw/kamma/kamma1.htm
可以参考看看~
David Chiou:
谢谢分享!我来看看。
David Chiou:
谢谢 Vanessa 分享这个翻译,我仔细思考了一阵子,参考其表达方式,将注解改为:
- 或有人无有似有:有的人实际上是缺乏(善业)的,看起来像是有(善业)的。相当的南传经文作“有显现不能够的能够业”。
网上该翻译将“有、无”解释为“果报是否已成熟”与“征兆是否已显现”的排列组合。我没有采用这个解释的原因是这个解释和本经讲的内容不直接对映:经文中讲的四种排列组合,是围绕着“善、恶业”的“果报已显现或未显现”,和该翻译探讨的维度不同。另一方面,我们的注解也较能呼应南传的看法。
但该翻译以弧号来加强说明,这种说明方式是较易懂的,因此采用此方式修改注解,以增进易读性。