David Chiou: “无间等”的巴利文 abhisamaya 在巴利文辞典可解为“洞察”(现观)abhi-samaya,也可解为“止灭;止息”abhisama-ya。 当讲“慢无间等”时,应该是取“止灭”这个意义。 不过求那跋陀罗译的时候,既然是同样译为“无间等”这个词,或许表示译者认为可从中文字的解释来含括这二种类的含义。 现代有的学者直接将“慢无间等”的“无间等”改解为“止灭”,但这样跟“无间等”三个字似乎没有直接关系,等于是直接忽略了求那跋陀罗的中文翻译,而改以南传的翻译取代。 因此注解为:
前半段主要由中文“无间等”三个字来解释,后半段主要由巴利文的 abhisama-ya 来解释。虽然两者不是完全对得起来,但起码能让读者从任何一个方法了解经文的意义。至于详细背景就放在“进阶辨正”了。 Satipatthana Shi:
SĀ 710慢无间等 = SĀ 24正无间等 = 《瑜伽师地论》正慢现观
SĀ 24正无间等 → 无著比丘译为rightly comprehending sammā mānābhisamayā菩提比丘译为 by completely breaking through conceit 《杂阿含经校释》(一) p36 无间等 → “现观”,透彻义。 《杂阿含经论会编(上)》卷1:“无学有二清净说句:谓正[7]慢现观故;及一切苦本贪爱随眠永拔除故,名已作苦边。”(CBETA 2019.Q3, Y30, no. 30, pp. 33a14-34a4) [7]“正”,原本作“止”,依宋本改。
SĀ 24
Digital Dictionary of Buddhism (1)“正慢无间等/止慢无间等/正无间等/慢无间等(SA)”,南传作“以慢的完全止灭”(sammā mānābhisamayā,逐字译为“正-慢+现观(无间等)”),菩提比丘长老英译为“以完全地突破自大”(by completely breaking through conceit)。按:“止慢无间等;正无间等”皆应为“正慢无间等”,此处的“无间等(现观)”,水野弘元《巴利语辞典》标作abhisama-ya,解为“止灭;止息”,“现观”则标作abhi-samaya,两者不同。《满足希求》以“依因依理由,九种慢的舍断止灭”(hetunā kāraṇena navavidhassa mānassa pahānābhisamayā, AN.4.177)解说,《显扬真义》等以“依因依理”(hetunā kāraṇena)解说sammā,以“慢的看见止灭与舍断止灭”(mānassa dassanābhisamayā, pahānābhisamayā ca, SN.36.3/MN.28)解说 David Chiou: 目前注解的后半段是依这个叙述: 此处的“无间等(现观)”,水野弘元《巴利语辞典》标作abhisama-ya,解为“止灭;止息”,“现观”则标作abhi-samaya,两者不同。 讲起来太复杂,所以简单一句话带过。还是说干脆将“这边的无间等是止灭的意思”去掉,以免读者愈看愈迷糊? Satipatthana Shi: “这边的无间等是止灭的意思”去掉,ok
(洞察而)不需括号,无间等有洞察的意思 David Chiou: 有道理,经中本来就有许多“洞察因此弃舍”的这种意涵(例如“断知”这词),不见三千年前的原义只能从巴利辞典的两个解释中选一个而否定另一个。 改为:
|
|
|