David Chiou: 上次 Cathy 指出,才发现这个议题可以更详细地厘清。 《杂阿含经》中的“方便”一词有“努力”的意义,但有两种注解:
目前在好读中两类注解都有。 请问Anderson 从巴利文的角度看,“方便”是标为“努力”,还是再区分为“持续的努力”一类语意更强的词? Anderson Chang: Good afternoon, 查了一下阿含部、相应部、CBETA,归纳出“方便”有三种用法。 一、在现代意义中:容易达到目标的方法、权宜。 在大部分经中,若前面加上善巧两字后,似乎词义变化,变成“善用种种方法”的感觉? 查找Cbeta善巧方便,有2070则,前面几则看起来都是这样: 《杂阿含经》卷24:““若有比丘黠慧才辩,善巧方便,取内心已,然后取于外相,彼于后时终不退减,自生障阂。譬如厨士黠慧聪辩,善巧方便,供养尊主,能调众味,酸醎酢淡,善取尊主所嗜之相,而和众味,以应其心,听其尊主所欲之味,数以奉之,尊主悦已,必得爵禄,爱念倍重。如是黠慧厨士善取尊主之心,比丘亦复如是。身身观念住,断上烦恼,善摄其心,内心寂止,正念正[*]知,得四增心法,现法乐住,得所未得安隐涅槃,是名比丘黠慧辩才,善巧方便,取内心相,摄持外相,终无退减,自生障阂,受、心、法观亦复如是。””(CBETA, T02, no. 99, p. 172, c10-22) 《别译杂阿含经》卷3:“佛言:“大王!譬如鱼师及其弟子,于捕鱼法善巧方便,以细密网截流而拖,鱼鳖鼋鼍,水性之属,为网所得。”(CBETA, T02, no. 100, p. 393, b6-9) 《佛说给孤长者女得度因缘经》卷1:“又复世尊善巧方便随所宣说,皆以最上法语而摄他语,诸有所说悉为利他,此是善恶业,世尊如实说,此是所作行,世尊如实说,此是先所说此是后所说,世尊一一如实分别。”(CBETA, T02, no. 130, p. 846, b27-c2) 《大方便佛报恩经》卷6〈优波离品 8〉:“答曰:“佛善巧方便,于一句法中演无量法,能以无量法为一句义。”(CBETA, T03, no. 156, p. 155, c27-28) 二、方便在杂阿含经绝大部分是“努力”的意思。
卷五110
agama:杂阿含经卷第九#(二三六)
对应的MN.151中,虽然庄居士翻译中频繁出现精进,但并没看到“具活力的精进”一词常用的vīriya、ātāpī等字。
agama:杂阿含经卷第十一#(二八一) 本经无巴利对应。注为努力应是正确的。
agama:杂阿含经卷第四十#(一一一四)
卷四91经:
卷四十1119
卷四十八1283经
对读SN.11.1后,亦没看到“具活力的精进”一词常用的vīriya、ātāpī等字。
小结:
个人觉得方便除了hard working外,尚有do it right, do it smart的涵义。
至于加强语气,杂阿含中已经存在加强的用法,如勤欲方便、增上方便、增上勤欲方便(236)、勤方便(110、367)、精勤方便(367) 问题:
卷五104 伺其便:等待可趁之机。需要注吗?
卷九233经:谓八圣道,正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定。”
三、巴利文ātāpī 与 方便
卷二十四606
对应SN.47.24
您所查询的“ ātāpī sampajāno satimā”相关内容: (共有66个经有)
这一句在“正念、Mindfulness”界相当有名。
补充一下,在汉文语境中,更大强度的努力是用时间叠加形容,长久努力、精勤努力。
ātāpī【形】热心的,奋发的。 ātapa【阳】阳光。【阳】赤热,热,热心(glow, heat)。 tap, (梵tap)﹐【字根I.】使发光(to shine),加热(to heat)。
Tapa﹐Tapo(‹tapati)【阳】【中】(mano-group), 苦修(penance),宗教性的苦行(religious austerity, ascetic practice),锻炼。 tapas :热;苦行。 David Chiou: 谢谢 Anderson 详细的分析。
好的,那非 ātāpī sampajāno satimā 句型 的“方便”注解如下:
如果“方便”为整句当中的一部分时,则不需要写得这么细,注解全句时用“努力”或“采用方法以达成目标”其一即可。 例如“增上方便”,可注为“加强努力”而不需要写成“加强努力;加强采用方法以达成目标”,以免太复杂。
好,已注解整句: 彼恶怨家,为长者亲友,非为初始方便,害心常伺其便,至其终耶:那个仇家(假装)作长者的亲友,难道不是一开始就采用方法,以谋害的心等待可乘之机,直到长者死亡吗?相当的南传经文作“当那男子去见那屋主或屋主之子,对他这么说:‘让我侍候你吧,大人!’那时,虽然他就是杀害者,但你不知他是‘我的杀害者’,那么,他不一直是杀害者吗?”
卷二十八才会开始解说八正道,“正方便”的注解都有注明又译为“正精进”。 “正确的努力”虽然不包含“起欲、精进、发奋、策励”所有的意涵,但是浅显易懂而且意义也没错,就看是否有更精确又不会搞得太复杂的字词了?
嗯,那要做的决定就是有 ātāpī sampajāno satimā 对应的“方便”,如何中文白话注解较好?
是用“努力”还是“热诚”、“具活力的精进”或其他更好的词? Anderson Chang:
建议“热诚地努力”,兼顾字义与涵义。 所谓“具活力的精进”的活力,可能是来自菩提比丘长老英译为“活力的机能”(the faculty of energy)之energy 。强调这个精进还带着活力、充满热忱。 那用白话“热诚地努力”,不仅易解,还兼顾ātāpī字根字源之义。
另一方面,606经的经文跟SN.47.24并不完全对应
有“调伏世间贪忧”、“调伏世间忧悲”的各经610、622、623、624、627、636、638,它们家的精勤方便应该才100%对应ātāpī 但鉴于606内容似乎只是开头对四念处介绍一下,说四念处应当学。所以套用上去应该也是无妨。 David Chiou: 谢谢 Anderson 列出的分析,原来 ātāpī sampajāno satimā 在《杂阿含经》中并不是译为“方便”,而是一律译为“精勤方便”、“专精方便”。 (这样看来“具活力的精进”应该是对应到“精勤方便”而不是对应到“方便”?) 综合所有这些经文,求那跋陀罗法师是定义“方便”为“努力”了,“精勤方便”、“专精方便”则是加强的意涵,也就是勤奋努力、热诚地努力。 从这个角度来看,若以《杂阿含经》的中文,这边“精勤方便”译为勤奋努力也对,因为“奋”即“振作”的意涵,也对应到热忱。 若从巴利文来看,用“热诚地努力”更好,但以中文《杂阿含经》的考量,“精勤”直译为“勤奋”对读者较直觉,译为“热诚地”反而较间接。 《杂阿含经》还有一个词是“勤方便”,不过似乎只是将“努力”加一点强调勤劳的意思,不是ātāpī。卷三十三第929经的“勤方便”则和“精勤方便”是混用的,但相关经文我都没见到ātāpī。似乎求那跋陀罗法师并没有对ātāpī有特别的待遇,只是当作“努力”的加强, 其他的词只要是努力的加强,求那跋陀罗法师也就一律译为“精勤方便”一类的? 从简化大家被文言文困扰的角度来看,将《杂阿含经》中的“方便”一律注解为“努力”较好,读者以后遇到“方便”就代换为“努力”,是最简单的记忆法,只是在“努力”的意思之外,ātāpī“精勤方便”当中加强了程度,而非ātāpī的“方便”则带有以方法而努力的意涵。 Anderson Chang:
赞同。 关于勤方便,我猜测,些许是个人译经的习惯用语? 或是传诵部派的特色--谆谆教诲在各样事情上都要勤奋努力?
929持戒、布施、听法
941
110
我是这样看的,有kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 但反过来说,(求那跋陀罗法师)有需要使用中文努力的其他各种情况,如上面几例,则不一定会有ātāpī sampajāno satimā
因为快速扫过ātāpī sampajāno satimā出现的各经,几乎都是在讲四念处时出现,也大部分是在念住相应。
SN.54.10 David Chiou: 在《杂阿含经》之外: 可能由于翻译时社会上的语意变化,《增壹阿含经》、《中阿含经》中的“方便”一词,以“方法”的意义为主,虽然也可以有“努力”的意涵,但会偏向于:
总之“方法”的比重多于“努力”的比重了,不像在《杂阿含经》中“努力”的比重多于“方法”的比重。 |
|
|