Wayne Tsai: 北传论中的看法: 《瑜伽师地论》卷13:“云何犹为有行拘执。谓由誓愿俱行思故。制伏外缘持心。于定又于作意要由功用方能运转。不令内心于外流散。故作是说如水被持。 云何法性之所拘执。谓观下地为麁法性。观于上地为静法性。寂静微妙得安隐道。及能证得心一趣性。如五圣智三摩地中已略解释。”(CBETA, T30, no. 1579, p. 342, a15-21) 南传的看法: 可注意南传的“善法觉”、“有行所持”是同一段经文,而不像北传是分两段经文: 当它已被舍断时,当它已被去除时,进一步剩下法寻,那个定是不寂静的、不胜妙的、未得安息的、未达统一的、进入被有行折伏后妨碍的状态。 [阿含辞典 (庄春江)]有善法觉:南传作“进一步剩下法寻”(dhammavitakkāvasissati),菩提比丘长老英译为“在那里留下与法连结的想法”(there remain thoughts connected with the Dhamma),并解说这是根据注释书的解说而译,解说中提到十种“毘婆舍那小杂染”(vipassanūpakkilesā)。 [阿含辞典 (庄春江)]有行所持:南传作“进入被有行折伏后妨碍状态”(sasaṅkhāraniggayhavāritagato),菩提比丘长老英译为“进入被经由努力[障碍]压制之控制”(has arrived at control by suppressing [the hindrances] through exertion)”,“有行”(sasaṅkhāra)不易理解,菩提比丘长老1999年增支部选译本英译为“污秽”(the defilement)也不易理解(不具体),2012年增支部全译本改译为“努力”(exertion),这样就与“有行般涅槃者”(sasaṅkhāraparinibbāyī)的“有行”译法一致:“以努力而达成涅槃者”(an attainer of Nibbāna with exertion)。 南传《无碍解道》论中提到有十种“观随染(毘婆舍那小杂染)”(光明、智、喜、轻安、乐、极度的信心、极度的精进、现起、舍、欲求)能让人执著,不如实知其无常,而无法彻底的洞察。执著“观随染”也就是“法寻”、“对法的掉举”,而无法证道。 |
|
|