guest:

什么是“生、住、转出”?

《杂阿含经》卷十三第315经

“若眼生、住、转出,则苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是说。若眼灭、息、没,苦生则灭,病则息,死则没。”

《杂阿含经》卷三十一第899经

“若比丘眼生、住、成就显现,苦生、病住、老死显现。”


David Chiou

  1. 生:生起。
  2. 住:持续。
  3. 转:因缘而生起。
  4. 出:显现。

“生、住、转、出”有二种解法:

  1. 生起、持续、缘生、显现:将“转”也当独立的动词。这个解法的优势是符合南传经文“生起、持续、再生、显示”的解法,在第899经读起来也较顺。
  2. 生起、持续、依因缘而显现:“转”当副词,用来修饰“出”。这个解法的优势是符合之后“苦生、病住、老死出”当中省略去“转”的句型,“转”若是副词则自然是可省略的。

这个用法在经中很少见,参考第899经及南传,以及菩提比丘英译:”the arising, continuation, production, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of disease, the manifestation of aging-and-death.”,而采用第一种解法。

不管采用哪种解法,皆不影响本经的法义重点就是了。


Chakwos Liu:

在上周读经讨论到卷十三(三一五)经时:

尔时,世尊告诸比丘:“若眼生、住、转出,则苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是说。若眼灭、息、没,苦生则灭,病则息,死则没。耳、鼻、舌、身、意亦如是说。”

同学们对于经文中的“转出”产生不各种不同的看法:

  1. “转出”是“转、出”,因为对应的南传经文是“生起、持续、再生、显示”。
  2. “转出”不能分开,因为这一经相似于《杂阿含经》卷31第899经的“若比丘眼生、住、成就显现,苦生、病住、老死显现”,“转出”即是“成就显现”。

不知大家觉得何者合理?或是有没有什么其它的看法呢?


Heawen Chou:

那个 “转” 字, 在南传巴利文中是 abhinibbatti , 解释可参考此页

http://www.palidictionary.appspot.com/browse/a/abhinibbatti

它主要有 生起, 出生, 再生, 转生, 转成.... 等意思.

南传元亨寺版也是只用 “转” 字:

“诸比丘!若眼生住转出者,则苦生病住老死出。”

看来庄春江老师是译成 “再生” , 但依前后文, 似乎不是很贴切.

这里好像是指眼经由生, 住等阶段, 再转成完全呈现的阶段.

因此我觉得 “转出” 比较好.

 
agama/什麼是_生_住_轉_出.txt · 上一次變更: 2020/10/23 12:23
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.11160588264465