cleanmind: 请问经文“举衣钵”的“举”是什么意思? guest: 下文节录自 http://www.fuyan.org.tw/download/FBS_vol8-4.pdf 25.《中阿含9经》:举衣钵,《鹦鹉经》:藏举 阿含经中有多处经文为“举衣钵”,183例如: 《中阿含•9经》: 尊者舍梨子亦过夜平旦,着衣持钵,入舍卫国而行乞食,食讫,中后还,举衣钵,澡洗手足。 《杂阿含•104经》: 尔时,尊者舍利弗晨朝着衣持钵,入舍卫城乞食。食已,出城,还精舍,举衣钵已。 《辞海》列举十四个字义,似乎其中并无切合上述经文的义释。参照下列所引经文,“举衣钵”相当于“举藏应器”、“收举衣钵”、“摄举衣钵”,依“收举”、“摄举”、“举藏”、“藏举”的词义,应该是“同义复合词”,也就是说“举”的字义与“收、摄、藏”相当,因此,“举”字应该是意为“收藏”。 《佛说义足经》:“子曹正各起座,到舍卫求食,食竟举藏应器,还到祇树入园,为佛作礼。” 《中阿含•32 经》:“于是,世尊过夜平旦,着衣持钵,入鞞舍离城而行乞食,乞食已竟,收举衣钵,澡洗手足。” 《杂阿含•272 经》:“世尊责诸比丘故,晨朝着衣持钵,入城乞食。食已,出,摄举衣钵,洗足,入安陀林,坐一树下,独静思惟。” 《增壹阿含•17.11 经》:“是时,众多比丘乞食已,还归所在,摄举衣钵,往至世尊所。” 《苦阴经》:“彼得钱财,便守护之、极藏举之。” 《鹦鹉经》:“当示我父遗财,汝本藏举,我今不知处。” 上引《鹦鹉经》的对应经文为《中阿含•170 经》“若前世时是我父者,当示于我父本所举金、银、水精、珍宝藏处,谓我所不知。” 《中阿含•170经》的“举”字,也应该是作“收藏”解。 《一切经音义》解释“藏举”为“藏弆”。195“弆”字是一个近代罕见的僻字,《一切经音义》解释为“弆,藏也”。 类似的用语如《杂宝藏经》卷 2:“兄得此肉,藏弃不啖,自割脚肉,夫妇共食。” 董志翘解释此处经文,认为“藏弃”应作“藏弆”,意思即是“储藏”。此两字《大正藏》的校本“宋、元、明藏”作“藏举”。《法苑珠林》引此文作“兄得此肉,藏弃不敢食之,自割脚肉,夫妇共食。”“藏弃”显然不合理,因为后文提到“以先藏肉,还与弟食”,此肉是“先前所藏”,并未“抛弃”。此处《法苑珠林》引文的“藏弃”,“宋、元、明藏”也是作“藏举”,“弃”字与“弆”字形体相近,有极大可能是因“弆”讹写成“弃”。 有些经文除了将“藏弆”抄写成“藏弃”之外,也抄写成“藏去”。例如: 《生经》卷 2:“于是比丘……明旦,着衣持钵,入彼国邑,若于聚落,护诸根门,分卫始竟,饭食毕讫,藏去衣钵,洗其手足。” 总结此说,“藏弆”又作“藏举”、“举藏”、“藏去”、“藏弃”,都应该是作“收藏”解释。 节录自“初期汉译佛典疑难词释义”,苏锦坤作。 grace: 关于卷三十九中“举”的注解,中文的”藏”,原意为”匿”,亦有”深”之意涵,因此”收藏”二字比较偏向放置于深处,或长时间放置的意思。但衣钵是每天在使用的东西,用”收拾”来解释会比”收藏”来的恰当,故改为“收拾”。 David: 当初是根据上面这篇论文,不过“举”好像在我曾找的一些辞典也没有列出“收藏”这意思。 经过grace 所说,刚请谷哥大神作了地毯式搜查,发现这则: https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAzNDAw 第12项解释是“拾取”。 我曾看有这词的经典的对应南传经文,庄居士翻译的,印象中没看到太直接对应的词汇。 另外请教,(佛世时)僧众可以将一些东西寄放在一个道场,以后回来时再取出吗?我好像有印象在经律读到类似的概念,但早忘了是讲什么东西,是否衣钵、卧具这类东西可放?先前想到“收藏”这意思会不会是指这类。 grace:
作汉译佛典名词的学术研究,文字学、音韵学的知识不可或缺,否则即使参照某些具学者头衔的人的文章,也不一定能分辨其论点的可信度。
“藏举”和 “举衣钵 ”的 “举”是两个不同意思。 grace:
寄放东西的动作不一定要用“收藏”来描述, =======以下是僧众寄放东西的情况=============== 律中可以看到僧众的衣钵等物可以寄放在很多处所,例如:
1.寄放在其他道场
2.寄放在居士处
[0123c14] 有一比丘寄衣在居士舍,是比丘闻居士舍为火所烧,忘不白余比丘,从僧坊出向聚落,
[0294c05]复次佛住舍卫城祇洹精舍,尔时舍卫城中失火。时城中诸人象马车乘男女担负衣物出城,
3.寄放在长老处
4.比丘将衣钵寄放在比丘尼处
5.比丘尼将衣钵寄放在比丘处
6.衣物太多到处寄放
7.比丘代管居士衣物 Cathy:
趁今天有点空档,再简单说说“举衣钵”这件事。 “尼师坛”就是现在僧众们在用的“坐具”,现在的具只有在大殿礼佛时才用,严格来说,一般性的礼佛用蒲团就好,“具”会使用在比较正式的场合,比如初一十五的拜愿,礼忏法会等等,所以现在的“具”只是一个附加使用的工具,和佛世时的使用方法及定义不大一样。
现在说说我所知道佛世时“尼师坛”的定义及用法,先说,我知道的这些是我去受戒时由戒师授课得知,不是我自己去查资料来的。 “尼师坛”是为了保护三衣而出现的,使用的场合有,外出托钵后,在树下吃饭时铺在地上避免衣服弄脏; 在外游行,野外露宿时铺在地上睡觉用。当然,以前的住屋条件不那么好,大多出家众即使在精舍中吃饭睡觉的地方也是泥地的话,还是要把“尼师坛”请出来使用。 现在南传僧人肩上披的那条应该就是“尼师坛”。既然“尼师坛”和钵是常常要用的,那就不可能“收藏”,只有用完收拾好,放回原位。 以上就是之前我根据实际使用情形,所以认为“举”衣钵的举为收拾而非收藏。 再来是 David 问僧众寄放东西的情形,同样的,“正常”来说,因为三衣一钵是珍贵的,不可遗失的,要随身扫带的,所以应该不会有“寄放他处”这件事。果然,Grace 所提出的几种情形都是曾发生的“特例”所以才会报告佛陀,被当成案例记录下来。 补充一下,三衣一钵都是由居士所供养,而当时的衣服,吃饭的钵等属于贵重物资,如果遗失或坏了,需要请居士再供养,为避免僧众不爱惜所有物,让居士一直破费而有讥嫌,佛陀才制了三衣一钵不离身的规定,这是我所知道的部分。 grace: 关于“举”字,在阿含经中会因前后文不同而有数种不同的意思,无法在“举衣钵”的“举”注解中全部列出,否则会造成混乱。为了顾及出版进度,这里仅针对第三册的“举衣钵”的“举”作注解。 举:此处指收拾、整理、放置。 以上的注解是考量阿含经中对梵文pātracīvaraṃ pratiśāmya的不同翻译。
杂阿含经中的“举衣钵”有其他翻译,分别为
中阿含为“收举衣钵”。 长阿含为“安置衣钵”。 增一阿含为“摄举衣钵”、“收摄衣钵”。 别译杂阿含为“收摄衣钵”、“摄于衣钵”、“摄其衣钵”
另外,杂阿含卷十(二六二)经中的“摄举衣钵”及
Ps: 卷十(二六二)已出版,但是dokuwiki上的“摄”和“摄举”注解可能需要修改。
David Chiou: 谢谢grace 细心的比对分析! 以《好读》的注解习惯,通常这种单字或单词,除非注释的文字本身不易懂,我们会用最简单的描述,例如能用一个词就不用两个词。由于“收拾”和“整理”在这边是同义词,我们就只留一个,请问grace有没有建议留哪一个呢? 另一方面,收拾、整理、放置,是否能说都是从“举”为“拿起”的这个动作衍生出来的意思?如果可以这样说,则以下的注释是否适合? 读者会不会比较容易理解:
吃完饭后,回到道场:
出门拜访,到达对方的所在地,暂时将衣钵置于一处:
grace: “举”用三个词汇来解释就是因为有前面的考量, 这样可以套用到“举衣钵”、“摄举衣钵”、“收举衣钵”的注解。
“收拾”和“整理”严格来说并不是同义词,要看句子描述。
而“举衣钵”、“摄举衣钵”在经文中有两种情况,一种是乞食回住处收拾衣钵,
注解用三个词汇来解释是为了方便读者自己套用。
收拾、整理、放置,都是从“举”字原义为”双手抬起”衍生出来的,当然也可以衍生为“拿起”。 举:拿起。“举衣钵”在这里指收拾衣钵。 grace: 关于“举衣钵”的“举”
阿含经中有多处“举衣钵”,大部分出现的场景都是僧众们出去乞食,接着“食已,还精舍,举衣钵”。 就乞食而言,“举衣钵”是日常行为,将“举衣钵”解释为“收藏衣钵”并不合理;而拜访他人时暂放衣钵,更难以理解为“收藏衣钵”。 “举衣钵”的“举”原先被当作“藏”来解释是源自与“藏举”的“举”混为一谈。但是这两个词汇中的“举”字不必然要是同一个意思。 首先看“藏举”。据《一切经音义》:“藏举,上昨郎反,下姜圄反。有经本或作弆,墟圄反,亦音举也。”前半句是指发音, 后半句是说有些经本把“藏举”写为“藏弆”,且“弆”的发音为“举”。至于“弆”字,《一切经音义》解释为“弆,藏也。” 因此“藏举”、“藏弆”皆为同义复词,也就是“藏”的意思。
“藏举”二字大量出现于隋唐之前翻译的佛经,但“藏弆”在唐代以后才逐渐被普遍使用。(例如《六臣注文选》卷五十六 有一段唐代李善对西汉陈遵的描述:“陈遵善书,与人尺牍,主皆藏弆以为荣也。”是说陈遵擅长写字,他写给别人的书信都被收信人当成墨宝珍藏起来。这一则纪录也成为日后文人雅士在描述收藏书画雅玩时,喜用“藏弆”二字的滥觞。)
就一般常识而言,珍贵的、喜爱的东西才会被收藏,所以佛经中的“藏举”、“藏去”常用在收藏财宝或珍视之物,例如:
当“举”字被当成“弆”字的通假使用时有“藏”的意思。因此我们会看到《中阿含经》卷四十四.根本分别品第一七〇的经文中有以下的用法:
即使如此,并非隋唐之前汉译佛典中的“举”字都被当成“弆”字使用,我们可以发现经、律中有大量的动作描述使用“举”字,且大部分以“举”字的原义及其延伸意义被使用。“举”字原义为双手抬起,而人会双手抬起的情况大多是因为手中拿着东西要做什么事。以阿含经为例,经文中以“举”字描述的动作都需要双手抬起,例如:
pātracīvaraṃ是pātra(钵) 和cīvara-(衣)的组合,即衣钵。pratiśāmya则是由prati和√śam-及-aya-组合而成。prati是前缀,在梵英辞典有return的意思;在梵和辞典则是”取り戻す、回复する”。√śam-为语根,-aya-则有指示作用。一般将pratiśāmya英文翻译为put away。而pātracīvaraṃ pratiśāmya在《杂阿含经》中,除了作“举衣钵”,有时也作“置衣钵”、“摄举衣钵”、“摄衣钵”。“摄”即整理之意。至于《增壹阿含经》与《中阿含经》中,除了“举衣钵”、“摄举衣钵”之外,尚有“收摄衣钵”和“收举衣钵”的翻译。《长阿含经》则只简单译为“安置衣钵”。另外,在《别译杂阿含经》中还可以看到“收摄衣钵”、“摄于衣钵”、“摄其衣钵”的写法。
除了上述翻译,再来看看阿含经译者以外的其他译经师又是如何翻译这个梵文词汇。
姚秦三藏鸠摩罗什译:
元魏留支三藏译:
唐三藏法师玄奘译:
唐三藏沙门义净译: 从上面的对照,可以看到魏晋南北朝时期的两位译经师,及唐代的两位译经师都将pātracīvaraṃ pratiśāmya翻译为“收衣钵”。当然,也不排除后翻译者参照了前翻译的可能性,但至少他们都认同这种描述乞食、用餐结束的后续行为以“收衣钵”来翻译是适当的。
话说回来,为什么有些译经师喜用“举”字来描述进行劳务的动作,这也许是为了更贴切地反映印度人的风俗习惯。印度人拿东西或搬运东西时,习惯将东西高举,顶在头上。
此外,从衣钵的收拾方式也可以看出许多动作需要抬举双手。律中纪录了许多出家众应注意的生活细节,也包括收拾衣钵的规矩。
乞食回来后,脱下来的入聚落衣要放置于“常处”,也就是专门放衣服的场所,且世尊建议制作衣架来放置。
出家众乞食回来后要将换下来的入聚落衣“抖擞襞亵”,即拿起来抖动,以便减轻衣服上的褶痕及清除粘在衣服上的灰尘或污物(襞为衣服上的折痕;亵指秽物),然后拿到专门放置衣服的处所挂到衣架上去。衣架可以用竹或葛蔓(植物名)或绳来制作,但总之跟现代人晾衣服用的横杆或晾衣绳一样。所以,无论是把衣服拿起来抖动的动作或挂上衣架的动作都需要抬起双手,这些动作使用“举”字来描述也就不难想像。
其次,乞食、用餐之后的钵又是如何处理?
用餐后,将绑在钵上的绳子解开,进行清洗,洗完之后晒干,晒干后的钵再绑上绳子,然后“举著一处”。所以钵也有专门放置的场所,且要用钵龛或钵笼保护起来。
龛是橱柜,嵌在墙壁上,所以世尊的弟子一听到应做钵龛就“穿墙而作”,但是这样会损坏墙壁原有的结构,于是世尊建议钵龛要在一开始造寺时就顺便做进去。如果是茅棚之类的兰若,就做笼子来放钵,也要制作盖子盖住以避免尘土,且钵笼不能放在地面,最好挂在树枝上。 所以我们可以发现,使用“举”字当动词,比“置”、“摄”、“收”字更能生动地表现出古代印度人收拾、整理及放置衣钵的行为。从而,我们也可以知道“举衣钵”的“举”字不等于“藏举”的“举”,并非“藏”的意思。 |
|
|