David Chiou:

《杂阿含经》卷二十三有个地点“离波多”找不到什么资料。

但这经大正藏有个校勘:
🅀 “离波多”~Revataka。

对应经典有列:
《Divyāvadāna, p.366-405》。

看有没有办法查一下这地点为何? 英译有解为河名,不过也可能是阿育王时代的寺院名?

Ps. Revata又译为离越,是一比丘名。


Anderson Chang:

诸圣在处处,  罽宾🄽㋐多波婆🄾㋑
大林🄿㋒离波多🅀㋓,阿耨大池🅁㋔边,
江河山薮间,  如是一切处,

老外的资料略有出入,但显然不是寺院就是地名。

大林mahavana 跟revataka 应该是两个不同的地方。

我再继续找找看。


David Chiou:

谢谢!

大林精舍很常见,就是重阁讲堂。不过我也不确定是不是这边的大林就是指大林精舍,因为大林本身也能指很大的林,而且大林精舍的地点(在中印度)离北印罽宾有一段距离,因此只能注解为“可能为大林精舍”了。


Anderson Chang:

第一位老外认为,阿育王无遮大会邀请的是“四方”僧,故用all quarter这个词。

北方是 罽宾,Kashmir
西方是Revataka,有老外推测在靠近阿富汗的Kapiśā
但东方跟南方呢?对不起来。

History of Theravada Buddhism in South-East Asia with special reference to India and Ceylon
by Kanai Lal Hazra
M.A., LL.B., Dip. Lang., Ph. D. Lecturer in Pali, Calcutta University

我觉得第二位比较可信。翻译者对于一些神奇的世间现象,如果不够广博多闻,对于疑问,最好还是如第二位直接照翻,把问题留给后世就好了,不宜自己推测创编

The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna
作者:John S. Strong

第二份资料就完全不提方位、四方的关系。

阿育王迎请圣众应供,一讲完就出现 30万僧众 ,其中10万是阿罗汉圣僧。

所以这些地方似乎就是各个有贤圣僧众隐居的地方,彼此间距离很远也是蛮正常的。

甚至就实际上来说,那些地方也仅是一个大略的门户入口,贤圣僧处在另一个空间,平常人看不到也进不去的。

回到文本来看,当时离佛世仍未久远,圣者隐居在哪边都还有线索。

  常乐于寂止,  解脱诸所著,
  如来之真子,  从法而化生,
  诸天所供养,  哀愍于我故,
  今当悉来集,  副我之微意,
  诸圣在处处,  罽宾多波婆,
  大林离波多,  阿耨大池边,
  江河山薮间,  如是一切处,
  诸圣在中者,  今当悉来集,
  哀愍于我故,  副我之微意,
  又在于天上,  尸梨沙宫殿,
  香山石室中,  神通具足者,
  今当悉来集,  哀愍于我故。


David Chiou:

看来有位学者是将每一小段的前面视作地名,后面视作寺名:
【地】罽宾【寺】多波婆,
【地】大林【寺】离波多

不过这样可能是错的,因为罽宾是当今喀什米尔区域,和多波婆都属北印但似乎没有重叠:

喀什米尔区域:
upload.wikimedia.org_wikipedia_commons_6_68_kashmir_region_2004.jpg

多波婆属于至那仆底国(参见西域记卷四),即今拜亚斯河(Bias)与索特来治河(Sutlej)会流处以南一带:
Indus_river.svg

“大林”是一大片森林,当中有重阁讲堂,可能也有其他建筑,不过我没印象有叫离婆多或离越一类的(不排除可能性,毕竟这经已是在阿育王时代之后所记的,那时佛教可能已多了不少建筑)。

我这样乍看之下,这些老外似乎都是照汉译的去推敲,不知道有没有照《Divyāvadāna, p.366-405》去推敲的?有办法找到《Divyāvadāna, p.366-405》那一段写什么吗?从《Divyāvadāna, p.366-405》和汉译取交集,是注解上比较保险的(没有办法中的)办法。


Anderson Chang:

尴尬了,一查 Divyāvadāna这个字,竟是deva vada = 天界所述。是说一切有部律中传出,本文还是梵文。在巴利藏中找不到相关资料。

The Divyāvadāna or “Divine narratives” is a Sanskrit anthology of Buddhist tales, many originating in Mūlasarvāstivādin vinaya 说一切有部律 texts.[1] It may be dated to 2nd century CE. The stories themselves are therefore quite ancient[2] and may be among the first Buddhist texts ever committed to writing, but this particular collection of them is not attested prior to the seventeenth century.[3] Typically, the stories involve the Buddha explaining to a group of disciples how a particular individual, through actions in a previous life, came to have a particular karmic result in the present.[3] A predominant theme is the vast merit (puṇya) accrued from making offerings to enlightened beings or at stupas and other holy sites related to the Buddha.[3]

可以看看这两个来源,实是梵文: https://www.wisdompubs.org/sites/default/files/preview/Divine%20Stories%20Book%20Preview_0.pdf

https://www.ancient-buddhist-texts.net/Reference/Early-Buddhist-Texts/Early-Buddhist-Texts.pdf

然后我换个方向找,在巴利资料中以阿育王Asoka为关键字查找,竟然就只有他的年青、生平、归化佛教、送儿女出家及派遣高僧到四方传教。

http://www.palikanon.com/english/pali_names/ay/asoka.htm

也没长眉尊者Pindola Bharadvaja和阿育王互动的资料,似乎这件事在南传部派中是没留下记载的。

难怪老外的英译看起来这么熟悉XD


David Chiou:

哈,原来如此。所以搞不好这些英译大多是依据汉译…

只是,这样大正藏这个校勘,就不知道是怎么比对出来的了:
“离波多”~Revataka。
(大正藏通常校勘是比对巴利藏,难道这卷特别比对梵本?)

我找了大正藏中根本说一切有部毗奈耶一系列的律藏,用阿育王的异译为关键字,也没找到太多叙述,有阿育王传的部分,但是从别的角度叙述(例如阿育王和他弟弟的关系,他一位弟弟后来出家成道)。

那就标注为:
离波多:阿育王时代的地名或寺院名。

我将我们的讨论整理到 dokuwiki 上,因为也没真正的结论,所以不重要,只是留个记录,以后有其他人能读梵文的话可继续追。

Ps. 佛光大辞典:阿育王传之(一)、(二)、(五)、(十)等四品与梵文本 Divyāvadāna(E.B. Cowell, R.A. Neil 等出版于西元一八八六年)之第二十六章至第二十九章,及杂阿含经卷二十三及卷二十五为同本。 此外,梵文本 Divyāvadāna 中,有关阿育王之纪传部分,西元一八四五年法人布诺夫(E. Burnouf)将之译成法语,并刊载于其所著之印度佛教史绪论(Introduction à l’histoire du Bouddhisme indien)中。 又前述之 Divyāvadāna 之外,另有梵文本 Aśokavadāna,英人密特拉(R. Mitra)于西元一八八二年在其著作尼泊尔佛教文学(Nepalese Buddhist Literature)中译出其大意。

 
agama/什麼是_離波多.txt · 上一次變更: 2020/10/23 12:23
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.12054300308228