Anderson Chang: SN 51.14 的翻译中: Tena kho pana samayena时期 sambahulā众多 bhikkhū比丘 heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti住 uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā.
heṭṭhāmigāramātupāsāde 按:vihara这个字颇有趣,名词用时作住宅、居住地、寺院道场。动词时则可作“在什么地方、状态待一段时间”。庄居士仍翻成“住”,以中文为母语的读者来理解,有可能不是很精确对应到原来的意思。 David Chiou: Vihara 这词好像蛮常用的,印象中在印度(甚至斯里兰卡??)曾见到那种古代佛教岩洞写说是vihara。 Anderson Chang: 那就更佐证了我的推想,stay one place for a while/ period of time. 而不只是限于寺院-毘诃罗
[一切经音义(慧琳音义)] 亦言鼻诃罗此云游谓僧游履处也此土以寺代之 又查到了,慧琳大师果然是,行! 原来”寺”是来中国之后的译法。 那么 SN 51.14 的这句,翻译成“众多比丘停留在鹿母讲堂下” 意义可能比较容易理解。 Satipatthana Shi:
Bhikkhu Bodhi版、CBETA版、《杂阿含经校释》版、庄春江版,viharati/viharanti全部版本都统一翻译“住”。
Viharati → 世尊住 viharati
Viharanti →众多比丘住 viharanti 同一字出现二次,只是单复数不同,其他版本都统一翻译“住”,Anderson版翻译为“住”、“停留”,这种差异在 [进阶辨正] 什么是“Vihara” 的讨论,似乎不具有说服力。 Anderson: 谢谢指出这一点同字异译,这一题我们之前也讨论思考过,症结仍是在要多“好读”的问题...... 这一次的背景是在鹿母讲堂,由于鹿母讲堂可能是一栋很高大的建物,英译mansion、中译重阁、殿堂品等。 我们猜测一群闲聊的比丘,比较可能是聚集在讲堂的台阶旁边、屋檐下方,总之不会太远的地方,故巴利文用 heṭṭhāmigāramātupāsāde。 如果说照习惯译法为住,现代中文读起来似乎是一群人待在讲堂里面(禅修?),就稍微不是那么合理。 故选了一个衍伸的词停留,更白话一点也可以选待在。 |
|
|