作者 Melon888 (melon) 这不是很重要啦,只是《杂阿含经》中刚好有些叠字的用法,贴出来和大家一起对读。
《杂阿含经》卷 37 第 1053 经: “云何为真实法?谓不杀生,乃至正见,是名真实法。云何为真 实真实法?谓自不杀生,教人不杀,乃至自行正见,复以正见 教人令行,是名真实真实法。”
《杂阿含经》卷 37 第 1055 经: “云何为善男子?谓不杀生,乃至正见者,是名善男子。云何 为善男子善男子?谓自不杀生,教人不杀,乃至自行正见,复 以正见教人令行,是名善男子善男子。”
《杂阿含经》卷 2 第 37 经: “诸比丘,云何为世间世间法,我自知,我自觉,为人演说, 分别显示,盲无目者不知不见?是比丘,色无常、苦、变易法, 是名世间世间法;如是受、想、行、识,无常、苦,是世间世 间法。
作者 DavidChiou 谢谢 Melon 的整理,有这样对读,能发现到一些前人没发现到的意思:
以上两者的叠字,如同“天才中的天才”、“男子汉中的男子汉”这种用法,代表好中的最好。 “真实真实法”是指比一般真实法还真实的法,或可说是真实法中最真实的法。而“善男子善男子”是指比一般善男子还善的男子,或可说是善男子中最善的男子。 以上这二经,南传版本也可明显看出这样的意思,可佐证叠字的确是表示比前者还好的。
叠字法应该没有特别代表“觉他”的意思。
之前读经班讨论过,根据庄居士的南北传对读: 北传经文的“世间世间法”,南传经文作“世间中的世间法”(loke lokadhammo),菩提比丘长老英译为“世间的现象”(a world-phenomenon in the world)。按:“世间”所展现的现象,就是“危脆败坏”,参看《杂阿含231经》。 不过若参照前述叠字的意思,可理解到此处的“世间世间法”是指“描述世间的法中,最写实地描述世间的法”。那么更能精准地表示出此经中“世间世间法”的意义!代表五阴无常、苦、变异法,是对世间的理解中最好、最透彻的。 Have a nice day!
作者 DavidChiou
很明显的南传经文的翻译者,也是看到“世间世间法”这样重复使用,不知道这样有什么特殊意义?因此一位解释成“世间中的世间法”,另一位干脆直接简化为“世间法”(世间的现象),而都没有翻出来“世间世间法”叠字的强调意义。 而这层意义,经过了上千年不知多少论师都没注意到,竟然被Melon 比对经文给比对出来了! 看来经典翻译的确不是件简单的事,我们还是得多多深入经藏才能正确的挖掘这些意义。
|
|
|