Anderson Chang: 南传《相应部尼柯耶》翻译时,四神足是要采用北传的译词译为“断行”,还是依南传字面译为“勤行”呢? 其中第四个神足要怎么译呢?若翻成“观”会否太简略而与其他地方的观义混淆? David Chiou: 翻译南传的神足相应,还是得照南传的解释,也就是“断行”在南传为“勤行”的这种解释,而不提北传翻译中主流的“断行”这个解释。翻译的话还是要忠于原文,而这品的原文是巴利本,纵使原文只是一个宗派的看法,还是得照这宗派的看法。 第四个神足优先考虑古译或注释中曾用的词,古译有北传《阿含经》的“思维定……”以及唐代的用词“观定……”,注释则是“依“慧观”所引发的禅定,断除各种造作,而成就神通。”我个人觉得就“思惟定”或“观定”当中挑一个即可。 Anderson Chang:
把“ vīmaṃsā”字尾去掉查,看到以下几经有,
SN.11.22 https://agama.buddhason.org/SN/SN0268.htm
SN.12.51 https://agama.buddhason.org/SN/SN0322.htm
SN.22.2 https://agama.buddhason.org/SN/SN0520.htm SN.43.12只是带到四神足,没有解说。
接下来这四经带出一个常用的定型句,个人觉得很有意义,
taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati
SN.46.3 https://agama.buddhason.org/SN/SN1313.htm
SN.46.52 https://agama.buddhason.org/SN/SN1362.htm
另一方面,参看现有辞典以及站上对于择法觉分的注解,似乎简略了点,佛陀在本经给的定义较明确。
SN.54.13 https://agama.buddhason.org/SN/SN1616.htm
SN.54.16 https://agama.buddhason.org/SN/SN1619.htm 其他经就是神足相应里面,不再重复。
小结:若用思惟建议加注解考察、检验之意。 因为从句中可看出,到达 vīmaṃsa之前需要收集分辨、 全面地来回寻思检验,甚至有点测试的意思。所以亦可以现代语词直译“考察检验定勤行成就神足”?只是这样就四个字了? Anderson Chang: 后面的论则似乎都用观 《法蕴足论》卷四〈神足品〉云(大正26‧471c)︰“世尊告苾刍众,有四神足。何等为四﹖谓欲三摩地胜行成就神足,是名第一;勤三摩地胜行成就神足,是名第二;心三摩地胜行成就神足,是名第三;观三摩地胜行成就神足,是名第四。” 《大毗婆沙论》 集异门论 David Chiou: 嗯,似乎唐代统一用观? Anderson Chang: 但之前讨论的点在于
是否能分辨清?
同时,Vīmaṁsā 这个字在相应部中,只有在神足相应中才有出现。 所以这是我想选择思惟,已让它跟其他地方的观不要混淆的原因:) David Chiou: 要视这边较着重在散心的思惟考察,还是慧观的层面。 就我的印象,略为偏好第四个神足用“观”,这样和第三个禅足用“心”搭配,一止一观,条理似乎较清楚。但我的理解不一定正确。 Anderson Chang: 也是ok的。但就昨天找到的经文看,是否认同四神足的观定,有可能侧重以”考察检验”为出发点入手处修习,直到断行得定? 毕竟若以善法欲(想得神足的欲)为所缘都能得定,没理由考察检验不行?
两经明显属于世间的散心考察:梵众考较天帝忍辱功力;西方智者考察佛陀教法内容。 其他的似乎主要应用在慧观层次,如七觉分的实修细节上。 David Chiou: 会不会跟中文的 观 类似,有深浅不同的用法?日常观察,禅定的观? 从这个角度,翻成 观,读者比较容易知道有深及浅的解释;翻成 思惟,现代通常作日常生活的解释? Anderson Chang: 好!统一用“观”。 |
|
|