“库梯”:南传佛教地区普遍为人熟知的一个名词,近代以前通常指木造的小屋,印象中南传律疏对于大小型制是有规范的。 当代禅修道场或有以其他材料,如水泥砖瓦等建造,提供比丘、禅修者一到两人居住使用。

Kuṭikā ,(f.) from kuṭī [B. Sk. kuṭikā Av.Ś. II.156] a little hut, usually made of sticks, grass and clay, poetical of an abode of a bhikkhu Vin.III,35, 41, 42=VvA.10; PvA.42, 81; DhA.II,23. Cp. also tiṇa°, dāru°; arañña° a hut in the woods S.I,61; III,116; IV,380. Often fig. for body (see kāya). Th.1, 1. -- As adj. --°, e. g. aṭṭhakuṭiko gāmo a village of 8 huts Dh.I,313. (Page 219)。

俱利窟(Kareri-kutikā)(巴),译为花林窟,为祇园精舍中之一建筑物。起世因本经译作“迦利啰窟”。

《起世因本经》卷1〈1 阎浮洲品〉:“一时,婆伽婆在舍啰婆悉帝城迦利啰窟。尔时,彼处众多比丘饭食已,皆出来集迦利啰堂。一时坐已,各生是念,同共议言:“诸长老辈,未曾有也。今此世间,天地众生,所居国土,云何转合?云何转散?云何转散已而复还合?云何转合已而安住也。”是时,世尊独在静窟,天耳彻听清净过人,闻诸比丘饭食已后,皆出聚集迦利啰堂,共作如是希有语言。世尊闻已,其日晡时出于禅定,从迦利啰窟中而起,行诣堂上。到堂上已,在诸比丘大众之前,依常敷座,俨然端坐。世尊坐已,知而故问:“汝等比丘,向者议论说何语言,聚集而坐?”时,诸比丘同白佛言:“大德世尊!我等食后,诸比丘众,皆共至此迦利啰堂,集聚详议如是语言:‘诸长老辈,甚奇希有。云何世间如是转合?云何世间如是转散?云何世间转散已合?云何世间转合已住。’大德世尊!我等向者有是语言,是以集议斯事。”尔时,佛告诸比丘言:“善哉!善哉!诸比丘辈!汝等能尔如法信行。诸[5]善家子!汝以信故舍家出家,若汝等辈,能作如是如法语言,共集坐者不可思议。汝等比丘集聚坐时,应修如是二种法行,各作事业,若论法义、若圣默然,不生怠慢。”(CBETA 2023.Q3, T01, no. 25, p. 365a15-b10)[5] 善家子【大】,善男子【宋】【元】【明】 

祇树花林窟 (地名)祇树给孤独园也。长阿含经一曰:“一时,佛在舍卫国祇树花林窟。”

祇树(Jeta-vana)(巴),又作逝多林,为祇陀太子供养佛陀之树林。“花林窟”,巴利本作 Kareri-kutikā。Kareri,花树、花林;Kutikā,小屋。[佛光阿含藏]

据此,祇树花林窟与俱利窟应该指向同一座位于祇树给孤独园的建筑物,窟在这边不作山洞解。

 
agama/研討_祇樹給孤獨園俱利窟與花林窟.txt · 上一次變更: 2023/10/28 18:42
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.36660695075989