蔡奇林老师:

[DOC]天子相应 - 国立成功大学 www.ncku.edu.tw/~chinese/zon/02.doc

接下来,南传第13经,“无有如子者”;北传是1006经。南传那一经,天神说:“可爱莫若子,致富莫若牛,光明莫若阳,海为最上湖”。世尊回答说:“可爱莫若己,致富莫若谷,光明莫若慧,雨为最上湖”。那北传的,偈颂的部分,“所爱无过子 财无贵于牛 光明无过日”,是一样的;接着“萨罗无过海”,出现一个音译词,“萨罗”,巴利就是sara,它不一定指湖泊,就是一个有水的地方,南传把它翻作“湖”,北传就音译作“萨罗”,可是《大正藏》有一个注释,看注,它把它对应到samudda,这个对错了,应该对到sara才对,samudda是“海”不是“湖”。所以这一句跟南传是一模一样,只是它用音译词。接下来是,“爱无过于己 财无过于谷 光明无过慧”,也是一样的;但“萨罗无过见”就不一样了。南传是“雨为最上湖”,“雨”是所有水中最大,可是北传这里是“湖水没有超过‘见’的”,“见”跟“雨”差很多,这是什么原因呢? 可能就是原典在传诵或传抄过程出了问题。“雨”巴利是vutthi,梵语是vrsti,“见”巴利是ditthi,梵语是drsti。我们知道佛陀他最早的开示,并不是用梵文,他是用类似巴利的方言,可是不是用巴利,但是他用方言讲了之后,经过结集,然后各个部派用自己的地方语言受持。有的部派是用梵文的,那势必会把方言的本子或是方言的所传诵的内容,转成梵文,在转成梵文的时候,有时候就会发生一些问题。所以,“见”大概是个错误,由于vrsti(雨)和drsti(见)非常接近,或者是口诵或者是抄写,我们不知道什么环节出错的,但是大概可以确定是一个错误。为什么呢?还有另外一个证据。

这一经,有另外一个本子,就是在《别译杂阿含》相当的经,它怎么翻?《杂阿含》的“萨罗无过海”,《别译》翻成“渊中海第一”,他用“渊”来翻这个“萨罗”,“渊”就是指这个有水的地方,“渊中海第一”,算是翻得非常精准的。然后“萨罗无过见”那一句,它就翻作“雨为第一渊”,雨是渊的第一。所以,《别译杂阿含》的译法,它是取“雨”而不是“见”,显然,我们可以确认,《杂阿含经》的“见”,应该是一个错误。所以我们通过这样对读,可以看到一些传本在传承过程的问题。


蔡忏摩:

以上是转贴学者的见解。

我认为“萨罗无过见”也说得通,因为经中常以大海、洪流比喻生死轮回。


David Chiou:

那我们可两者并列,让读者自行判断,并将学者的见解放入“进阶辨正”中。

萨罗无过见:溪流、池水都没有比“见解”来得大的。经中常以大海、洪流比喻生死轮回,此处或可解读为没有比造成生死轮回的邪见更大的溪流、池水。相当的《别译杂阿含经》经文作“雨为第一渊”,相当的南传经文作“雨为最上湖”。

 
agama/研討_薩羅無過見_的異譯.txt · 上一次變更: 2020/10/23 12:23
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.12482690811157