Russ Wang: 杂阿含第 373 经:“意思食断(知)者,三爱则断。三爱断者,彼多闻圣弟子于上更无所作,所作已作故。” “如是观者,意思食断(知)。意思食断(知)者,三爱则断。三爱断者,彼多闻圣弟子于上更无所作,所作已作故。” 我觉得少了关键字,我用括号表示出来了。 这里的“断”都是“断知” (pariññāte),完全的了知,跟“断绝”比较没有关系,我也建议多加这一个在辩证或注解,pariññāte 这个字 的 Pari 是圆、全部、完全到底的, 例如葛老翻译 pariññāta 为已了知到它的尽头。我猜由“完全到底、尽头”这个“没有后续”的语意而翻译为断。 我稍微查了一下几个阿含经中的断,都是“断知”, 不是断除。 chakwos: 刚看一下经文,相对应的南传经典四食都一样,都作“被遍知”。有趣的是北传只有“意思食”是“断”,其它三个都作“断知”,从没有校勘的修正看来,当初就是这样译的,不排除“意思食”的“知”字是不小心被省略。同意 Russ 的解读。 Russ Wang: 我知道 CBETA 的立场,只是请 Heaven 确定一下 :) 我想最主要的问题不是在缺字,而是我们的注解方式,我们特别注解了 “断知:(舍断而)彻底地了知。”, 然而没却有注解 “断:即是断知。” 像我一样龟毛的同学会认为“断知”与“断”是不同的,甚至误以为“断”是断除,那么就会将“意思食断者,三爱则断”解释为“如果意思食断了,就能断三爱” 那缘生的次序就整个反了。 我们知道这句经文是逆推十二因缘的标准过程,“于意思食彻底了知的话,便能了知三爱”,对老参同学来说读不出问题,但对于初读的同学来说就会是大问题,我认为我们的解释应该够完整,且不能够有“断除”的意思在里面,原巴利语也没有这个字义在里面。 这一经的读经拾得也是写的很危险:
其实对老参来说,“彻底地了知” 与“断” 就只是体与用的差别,实是一事,但我们这么写只会让读者更加相信“断知”与“断”铁定不一样 应该推敲一下怎么写比较好。 随手写的: 本经提到四食的断知(彻底了知)所对应的智慧程度
Heaven Chow: Russ 提到杂阿含经“断知”少了“知”的问题,我查了高丽藏与北藏,也都是如此。 个人不负责猜想,也许四食中意思食是三个字,为了让字数对齐,所以意思食少了一个知字。 :) 其实我读经向来一目看十行,看完忘一半以上,也很少细究,没人提我还不知注意到这里面学问这么多... ! 再仔细看了经文,经文佛陀是教导比丘如何观察四食,解释完之后,才说这是XX食断(知)。因此重点是前面的观法,至于后面怎么称呼,应该还好。若只看名称,不去管佛教的教导,而自行猜测,那就是行者的问题了。 当然,我也是同意 Russ 说那里少了知字,能解释或进阶辩证中说明都是很好,我上面只是提一下个人感想。 最后那个【断】字,究竟有没有【断除】的意思,可以再讨论看看。许多辞典是有提到,但不知是不是望字生义而自行加上去的猜想? 因为【断】有【决定、判定;尽、极;绝对】等意思,例如“断无此理”,若断解释为极、尽,就有全面的了知之意,若用绝对也似乎说的通,不一定需要用“断除”。可惜我对这方面了解太有限了,只是提出来供大家参考。 https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxNzU4 David Chiou: 能看到这个用词不一致实在是蛮细心的。 的确南传经文在四食都是用“断知”一词,因此也可说意思食的“断”是“断知”的简写。 另一方面,南北传的传承文本不同,意思食是抽象的,用断似乎也说得通,如果硬要推论为何其他三食是“断知”而只有意思食是用“断”,似乎可硬掰说思考(意思食)比较容易断 关于“断知”的注解,我查了一下,可能出自庄居士辞典:
以前大概觉得这已差不多是最佳解,所以只将“因舍断而”放入小括号中,而没有另作注解。 这个词,菩提比丘英译注解说只有阿罗汉才适合说是“遍知/断知”,只有初果以上的圣者才适合说“证知”。阿罗汉也舍断彻底了,我想这可能是庄居士注解的背景。 这则拾得内容是经文照抄,又在讲阿罗汉境界,阿罗汉层次的东西我程度不够,只敢照抄经文 :Q Russ Wang: 杂阿含第 373 经中的“断知”(或是意思食中的“断”),相对应的巴利文都是 pariññāte pariññāte 在阿含经中也常翻译是“遍知”,另外则有一个字 pahānapariññāti (pahāna 断 -pariññā 遍知) 反而翻为“断知(断遍知)” 根据巴利注释书 ‘Pariññāteti ñātapariññā tīraṇapariññā pahānapariññāti ' 遍知可以再分为知遍知、审察遍知、断遍知 其中 pahānapariññāti 对应麤抟食 另外,“遍知”也分为“世间”与“出世间”,因此 David 提到菩提比丘英译注解说只有阿罗汉才适合说是“遍知/断知”,可能还需要从上下文去厘清是否只针对出世间遍知的讨论。 |
|
|