maha: 《杂阿含经》卷二十三: “‘又复,如来在天上与母说法时,我亦在于中;与母说法竟,将诸天众从天上来,下僧迦奢🅕㋭国。时,我见此二事:天人受福乐,优波罗🅖比丘尼㋮化作转轮圣王,将无量眷属,乘空而来,诣世尊所㋯,我亦见此。’而说偈言[*]: 我对此处文意的理解是这样:
1.如来在天上与母说法时,我亦在于中;
1.天人受福乐,优波罗🅖比丘尼㋮化作转轮圣王,将无量眷属,乘空而来,诣世尊所㋯, 所以那个冒号“:”,我会作句号“。”。 不知你们之前对此有没有相关讨论? David Chiou: 从整经的习惯用法上来看,“时”常指前面一句话的事,因此你说得也有道理。 我刚查了一下对应经典:
《阿育王经》卷3〈供养菩提树因缘品 3〉:“复次大王。世尊于三十三天上安居。为母说法竟与诸天众围绕下僧柯奢[4](翻光明)国。我于尔时在大众中见诸天众。复见比丘尼。名郁波罗[5](翻青[6]莲华)槃尼柯[7](翻色)见其化作转轮圣王具足七宝。而说偈言。
《阿育王传》卷2:“佛在忉利天为母说法。诸天围绕。来下之时我亦在其中。至僧伽户沙池侧时我亦在[10]其中。莲花比丘尼化作转轮圣王。具足千子礼佛足时亦在其中。”(CBETA, T50, no. 2042, p. 105, b26-29) 从文义上,“时”所讲的两件事,应该是同时发生 。而佛在忉利天为母说法、以及诸天围绕到人间,是两个不同的时间。因此先前改为冒号,因为后面的 1. 诸天下来 2. 莲花色比丘尼化作转轮圣王,是同一时间发生的事。 对应经典没有明数是哪两件事,但《阿育王经》的内容或许较偏向冒号的解法。 Heaven Chow:
我觉得这样是比较合理。
1.优波罗🅖比丘尼㋮化作转轮圣王,将无量眷属,乘空而来,诣世尊所㋯, 前面是在天上为天人说法, 其次是把天人请下来人间, 这二件事让天人受福乐. 后面就是另一件事, 就是比丘尼变成转轮圣王之事, 当事人表示他也在场. David Chiou: 这几句是比较拗口,而相较之下 Heaven 的标点我觉得是最合理的。 |
|
|