guest:

《增壹阿含经》清信女品第七,“须赖婆夫人”是谁?

CBETA查不到,佛学辞典、百科、Google、南传也都没提到。


David Chiou:

个人判断,“须赖婆夫人”即“胜鬘夫人”,是波斯匿王及末利夫人的女儿,阿逾阇国的王妃,接引阿逾阇国国王及全国人民信佛。

“须赖婆”疑为“舍卫”的另译,波斯匿王是舍卫国的国王,可能因此称胜鬘夫人为舍卫(须赖婆)之女(夫人)。

《弥沙塞部和酰五分律》卷一:“佛在须赖婆国”(CBETA, T22, no. 1421, p. 1, a8) 当中的“须赖婆”在南传为 Sāvatthī,也就是舍卫国。

《一切经音义》卷十:“舍卫国(梵语讹也案十二游经义译云无物不有国或云舍婆提城或言【舍罗婆悉帝夜】城并讹也正梵音云室罗伐悉底国此译云闻者城法镜经译云闻物国又善见律云舍卫者人名也舍卫先居此地时有国王见其地好心生爱乐舍卫遂请王住王即许之因以其名而为国号又国云多有国诸国珍奇多归此国故以为名也)。”(CBETA, T54, no. 2128, p. 367, c24-p. 368, a2)

《一切经音义》表示“舍卫”也有人译为“舍罗婆悉帝夜”,“舍罗婆”和“须赖婆”就很相近了。

再者,《翻梵语》卷五:“增一阿含[……]须赖娑夫人(译曰好味)”(CBETA, T54, no. 2130, p. 1017, b15-17) 看来这个“须赖婆”也有可能是“须赖娑”的抄写讹误,“须赖娑”跟 Sāvatthī 就更近了。

不过也有不支持这个推论的文字,《四分律名义标释》卷第二提到“苏罗婆国”又名为“须赖婆国”,那么跟舍卫国没有直接关系。但由《五分律》及《一切经音义》当中的记载,可知是有人将舍卫国译为类似“须赖婆”,不管是误译或两者间或许有些关系。

加上《增壹阿含经》提到“须赖婆夫人”的句子正好在胜鬘夫人的母亲末利夫人的后面,个人合理推测“须赖婆夫人”为“胜鬘夫人”,也还没有找到更好的解释。

 
agama1/研討_須賴婆夫人.txt · 上一次變更: 2020/10/23 14:14
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.11624598503113