David Chiou:

SN 47.29

曾有一时,阿难尊者住在王舍城的竹林精舍松鼠喂饲处。

Veḷuvane Kalandakanivāpe 通常汉译为“迦兰陀竹园”。

庄译:有一次,尊者阿难住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中。

萧译:有一次,阿难尊者住在王舍城的竹园松鼠饲喂处。

“松鼠喂饲处”kalanda 听起来就是迦兰陀。

就我们沿用已有译词的原则来看,Veḷuvane Kalandakanivāpe 译为“迦兰陀竹园松鼠喂饲处”还是“迦兰陀竹园”?


Anderson Chang:

  • velu竹
  • vana园
  • (kalandaka松鼠+nivāpa饲养处) Kalandaka,【阳】松鼠(a squirrel)

查字典看来意义是“松鼠喂养处竹园”,音译是“迦兰陀竹园”。

那就依循旧译“迦兰陀竹园”吧!

或许古代尊者翻到这边也纠结了一秒,想说喂松鼠竹园不甚高雅,又没实益 :-D

 
agama/研討_巴利文_veḷuvane_kalandakanivape_迦蘭陀竹園的翻譯.txt · 上一次變更: 2020/10/23 12:23
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.11223101615906